Une démarche coordonnée et efficace est susceptible de contribuer à minimiser les effets destructeurs des catastrophes mondiales. | UN | وسيسهم اتباع نهج منسق وفعال في التقليل من الآثار المدمرة للكوارث العالمية. |
Des associations de protection sociale ont également mené d'importantes campagnes d'information qui expliquent les effets destructeurs de la drogue. | UN | كما شنت جمعيات الرعاية الاجتماعية حملات إعلانية مكثفة تشرح الآثار المدمرة المتخلفة عن المخدرات. |
les effets destructeurs des sanctions sur leur cible aussi bien que sur les États tiers ne devaient pas être négligés. | UN | وينبغي عدم تجاهل الآثار المدمرة للجزاءات على الدول المستهدفة وعلى الدول الثالثة. |
Mais les effets destructeurs que l’évolution rapide des technologies et la concurrence internationale acharnée peuvent avoir sur l’emploi inquiètent beaucoup. | UN | ومع هذا، فإن ثمة قلاقل كبيرة بجهات كثيرة بشأن ما قد يترتب على التغير التكنولوجي السريع والمنافسة الدولية الضارية من آثار مدمرة لفرص العمل. |
Le largage de bombes sur les villes japonaises d'Hiroshima et de Nagasaki en est un exemple frappant, qui a amplement confirmé les effets destructeurs d'une seule arme nucléaire sur la paix et la sécurité du monde. | UN | وكان إلقاء القنبلتين النوويتين على هيروشيما وناغازاكي، في اليابان، الحدث المركزي في ذلك، وقد أكد للعالم بوضوح تام العواقب المدمرة التي يمكن أن تلحق بالأمن والسلم الدوليين بسبب استخدام سلاح نووي واحد. |
En 2006, la Bulgarie a informé le Comité permanent sur l'état et le fonctionnement d'ensemble de la Convention que les mines conservées jusque-là avaient été utilisées pour former les ingénieurs et techniciens spécialisés participant à des missions à l'étranger et pour en étudier les effets destructeurs et mettre au point des techniques de détection des mines du type PFM. | UN | في عام 2006، أبلغت بلغاريا اللجنة الدائمة المعنية بالحالة العامة للاتفاقية وسير العمل بها أن الألغام المحتفظ بها حتى الآن قد استخدمت لأغراض تدريب العلماء المهندسين الذين يشاركون في بعثات في الخارج ولدراسة آثار تلك الألغام المدمرة وتطوير تكنولوجيات لكشف الألغام المجنحة. |
S'il est vrai que nous ne pouvons pas toujours prévoir les mutations de la nature, nous pouvons toutefois aujourd'hui nous doter de moyens adéquats pour en prévenir et gérer les effets destructeurs. | UN | صحيح أننا لا يمكن أن نتنبأ دائما بكيفية تغير الطبيعة، فإن في وسعنا اليوم مع ذلك أن نتخذ التدابير اللازمة لتوقع التغييرات وإدارة آثارها المدمرة. |
Le Japon, qui est le seul pays à avoir subi les effets destructeurs des bombes atomiques, aspire à un monde pacifique exempt d'armes nucléaires, afin de consolider la sécurité internationale. | UN | وباعتبار اليابان البلد الوحيد الذي عانى الآثار المدمرة للقنابل الذرية، فإنها تسعى إلى إقامة عالم ينعم بالسلام ويخلو من الأسلحة النووية من أجل تعزيز الأمن الدولي. |
Notant que les effets destructeurs des armes nucléaires sur la vie sur Terre sont incontrôlables tant dans le temps que dans l'espace, | UN | وإذ نلاحظ أن الآثار المدمرة للأسلحة النووية على الحياة على سطح الأرض لا يمكن التحكم فيها سواء من حيث الزمان أو المكان؛ |
Près de 47 % des réfugiés de Palestine vivent en dehors des camps, côte à côte avec la communauté libanaise dans les régions urbaines et rurales et ont autant que les Libanais subi les effets destructeurs du conflit. | UN | فأصبح يعيش حوالي 47 في المائة من اللاجئين الفلسطينيين خارج المخيمات جنبا إلى جنب ضمن المجتمع اللبناني في المناطق الحضرية والريفية ولذلك عانوا من الآثار المدمرة للقتال كما عانى اللبنانيون. |
En outre, de nombreux pays en sont encore à s'employer à surmonter les effets destructeurs des politiques d'ajustement structurel, qui ont fortement réduit les dépenses publiques destinées à l'éducation, la santé et l'agriculture et éliminé des subventions vitales. | UN | وما زال العديد من البلدان يحاول التغلب أيضا على الآثار المدمرة لسياسات التكيف الهيكلي التي قلصت الإنفاق العام في التعليم والصحة والزراعة بصورة قاسية وألغت إعانات كانت تقدم إلى قطاعات حيوية. |
Le Congrès a notamment rassemblé des hauts responsables, des fonctionnaires, des scientifiques et des professionnels qui œuvrent à la protection des personnes et de leurs biens, de l'économie et de l'environnement contre les effets destructeurs des catastrophes naturelles. | UN | وضم الاجتماع مسؤولين وموظفين وعلماء ومهنيين يعملون من أجل حماية الناس وممتلكاتهم والاقتصاد والبيئة من الآثار المدمرة للكوارث الطبيعية، وذلك إلى جانب مشاركين آخرين. |
Un film sur les effets destructeurs des armes légères au Libéria a été projeté devant un public nombreux qui a vu les conséquences de la guerre dans d'autres pays. | UN | وعرض شريط سينمائي عن الآثار المدمرة للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في ليبريا على جمهور عريض شاهد آثار الحرب في بلدان أخرى. |
Parlant au nom du Secrétariat commun de l'Initiative internationale pour les récifs coralliens, le représentant du Royaume-Uni a attiré l'attention sur les effets destructeurs des débris marins sur ces récifs. | UN | وتكلم باسم الأمانة المشتركة للمبادرة الدولية للشعاب المرجانية، فوجه الانتباه إلى الآثار المدمرة للحطام البحري على الشعاب المرجانية. |
Je voudrais souligner que l'État et le peuple du Koweït continuent d'aider les pays frères et amis qui ont subi les effets destructeurs de catastrophes. | UN | وأود أن أؤكد على استمرار وقوف دولة الكويت، حكومة وشعبا، إلى جانب الشعوب الشقيقة والصديقة، التي طالتها الآثار المدمرة لتلك الكوارث. |
L'Iran, en tant qu'unique victime de l'emploi d'armes armes chimiques dans l'histoire récente, ne connaît que trop bien les effets destructeurs de ces armes. | UN | وإيران، باعتبارها الضحية الوحيدة لاستخدام الأسلحة الكيميائية في التاريخ الحديث، تدرك عن يقين الآثار المدمرة لاستخدام تلك الأسلحة. |
La CDAA s'emploie à atténuer les effets destructeurs des changements climatiques, mais reconnait la nécessité urgente de limiter les émissions de gaz à effet de serre. | UN | وتعمل الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي على تخفيف قوة الآثار المدمرة المترتبة على تغير المناخ، ولكن الجماعة الإنمائية تقر بالحاجة الملحة إلى كبح انبعاثات غاز الدفيئة. |
De nombreux rapports rédigés par l'ONU et d'autres organismes humanitaires donnent des détails sur les effets destructeurs des sanctions sur le développement en général et les individus en particulier. | UN | ويحتوي كثير من التقارير التي أصدرتها اﻷمم المتحدة وغيرها من الهيئات اﻹنسانية على تفاصيل تبين ما لهذه الجزاءات من آثار مدمرة على التنمية بوجه عام، وعلى اﻷفراد بوجه خاص. |
Les États doivent tirer les enseignements qui s'imposent du silence sous lequel sont passés les effets destructeurs qu'ont les conflits, la violence, l'injustice et la discrimination sur le développement. | UN | ويجب على الدول بالتحديد أن تستخلص العبرة من عدم التفات تلك الأهداف لما يخلفه النزاع والعنف والظلم والتمييز من آثار مدمرة على التنمية. |
Le Gouvernement iranien proteste vigoureusement contre ces violations et ces actes d'agression et met en garde contre les effets destructeurs qu'ils auraient s'ils se reproduisaient. | UN | وتعرب الحكومة الإيرانية عن احتجاجها الشديد على تلك الانتهاكات والأعمال العدوانية وتحذر من العواقب المدمرة التي يمكن أن تجرها تلك الأعمال. |
La Bulgarie a informé le Comité permanent sur l'état et le fonctionnement d'ensemble de la Convention que les mines conservées avaient jusque-là été utilisées pour former les ingénieurs et techniciens spécialisés participant à des missions à l'étranger et pour en étudier les effets destructeurs et mettre au point des techniques de détection des mines du type PFM. | UN | أبلغت بلغاريا اللجنة الدائمة المعنية بالحالة العامة للاتفاقية وتنفيذها أن الألغام المحتفظ بها حتى الآن قد استخدمت لأغراض تدريب العلماء المهندسين الذين يشاركون في بعثات في الخارج ولدراسة آثار تلك الألغام المدمرة وتطوير تكنولوجيات للكشف عن الألغام المجنحة. |
Même si la Charte des Nations Unies proclame clairement qu'il est illégal de recourir ou de menacer de recourir à la force, les conflits armés demeurent trop souvent au centre des préoccupations. Ces soucis sont amplifiés par le fait que les règles internationales qui limitent les effets destructeurs des conflits ne sont pas respectées. | UN | 76 - ورغم أن ميثاق الأمم المتحدة ينص بوضوح على أن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها غير مشروع، لا تزال المنازعات المسلحة تثير القلق، بل إن من المقلق أكثر من ذلك قلة الاحترام للقواعد الدولية التي تحدّ من آثارها المدمرة. |
Les équipes d'intervention rapide locales et régionales seront toujours la première ligne de défense contre les effets destructeurs des catastrophes naturelles. | UN | وستشكل الفرق المحلية والإقليمية للاستجابة الخط الأول دائما للدفاع ضد التأثير المدمر للكوارث الطبيعة. |