Il a été réaffirmé que des sanctions ciblées constituaient le meilleur moyen de minimiser les effets négatifs sur les populations civiles. | UN | وأُعيد التأكيد أن الجزاءات المحددة الهدف تشكل أفضل خيار لتقليل الآثار السلبية على السكان المدنيين إلى أدنى حد ممكن. |
les effets négatifs sur les échanges commerciaux ne concernent pas uniquement les actionnaires des multinationales. | UN | والقلق من الآثار السلبية على التجارة ليس مقصورا على حملة أسهم الشركات المتعددة الجنسيات. |
les effets négatifs sur la santé humaine et l'environnement et, par voie de conséquence, le coût de l'inaction sont susceptibles d'être élevés. | UN | ومن المحتمل أن تكون الآثار السلبية على صحة الإنسان والبيئة كبيرة، وبالتالي تكلفة التقاعس. |
Se déclarant préoccupée par les effets négatifs, sur la situation politique, économique et sociale en Haïti, de l'absence d'accord au sujet de la nomination du premier ministre, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء ما ينجم عن عدم وجود اتفاق حول تعيين رئيس وزراء من آثار سلبية على الحالة السياسية والاقتصادية والاجتماعية في هايتي، |
Dans les pays les plus durement touchés par la récente hausse des prix des denrées alimentaires, il faut faciliter l'accès à la nourriture et renforcer les politiques sociales afin d'atténuer les effets négatifs sur les pauvres. | UN | وفي البلدان الأكثر تضرراً من ارتفاع أسعار الأغذية مؤخراً، يجب أن نتخذ تدابير لزيادة توافر الغذاء ولتعزيز السياسات الاجتماعية التي تعالج التأثير السلبي على الفقراء. |
On a souligné qu'il fallait réduire au minimum les effets négatifs sur l'environnement et la société. | UN | وشدد على أن التعدين يحتاج إلى تقليل آثاره السلبية على البيئة والمجتمع إلى أدنى حد. |
Appartiennent à une troisième catégorie les activités qui sont entreprises une fois que s’est créée une situation de crise et qui visent à contenir la crise, à en atténuer les effets négatifs sur la population et à faciliter la recherche d’une solution pacifique. | UN | وتضم فئة ثالثة اﻷنشطة التي يُضطلع بها بمجرد نشوء حالة أزمة، والتي تهدف إلى احتواء اﻷزمة وتيسير حلها سلميا والتخفيف من آثارها السلبية على السكان. |
La production, la vente et l'utilisation de chlordécone en tant que pesticide étant interdites au Canada, les effets négatifs sur la santé humaine qu'aurait la poursuite de l'utilisation pesticide du chlordécone sont évités. | UN | وحيث أن إنتاج كلورديكون وبيعه واستخدامه كمبيد للآفات محظور في كندا، فقد تم القضاء على الآثار السلبية الناتجة على صحة البشر نتيجة للاستخدام المستمر لكلورديكون كمبيد للآفات. |
- Encourager la mise au point et l'utilisation de formes de carburants moins polluants et de carburants de substitution afin de minimiser les effets négatifs sur l'environnement ; | UN | - تشجيع إستنباط وإستخدام أنوع منقاة من الوقود وأنواع وقود بديلة لتدنية التأثيرات السلبية على البيئة؛ |
Les impacts économiques sont, notamment, la perte de terres agricoles et d'infrastructures et les effets négatifs sur les pêches. | UN | وتشمل الآثار الاقتصادية فقدان الأراضي الزراعية، والهياكل الأساسية، والآثار السلبية على مصائد الأسماك. |
Si l'on cultive les plantes et élève les animaux tout en réduisant les déchets, les pertes et l'utilisation des facteurs de production, il est possible d'atténuer sensiblement les effets négatifs sur l'environnement et d'améliorer ainsi le développement durable. | UN | فزراعة المحاصيل وتربية الحيوانات مع تقليص النفايات والفاقد والمدخلات في نفس الوقت يمكن أن يخفف بدرجة كبيرة من الآثار السلبية على البيئة، وهو ما يعزز بالتالي التنمية المستدامة. |
Il a été réaffirmé que des sanctions ciblées constituaient le meilleur moyen de minimiser les effets négatifs sur les populations civiles. | UN | وأُعيد التأكيد على أن الجزاءات المحددة الأهداف تشكل أفضل خيار لتقليل الآثار السلبية على السكان المدنيين إلى أدنى حد ممكن. |
Grâce aux ressources du système multilatéral, nous avons pu élaborer des outils et des cadres nous permettant de gérer le rythme du développement économique de manière à en minimiser les effets négatifs sur l'environnement. | UN | ومن خلال القدرة التي يتمتع بها النظام المتعدد الأطراف، تمكّنا من وضع أدوات وأطر لإدارة وتيرة التنمية الاقتصادية بطريقة تجعل الآثار السلبية على البيئة في حدها الأدنى. |
La coopération internationale est indispensable si l'on veut accroître les sources d'énergie, maintenir la stabilité du marché énergétique, assurer une consommation d'énergie plus efficace grâce à une technologie avancée et réduire les effets négatifs sur l'environnement. | UN | فالمطلوب هو التعاون الدولي للتوسع في مصادر الطاقة والحفاظ على استقرار سوق الطاقة، وزيادة كفاءة استخدام الطاقة عن طريق التكنولوجيا المتقدمة والحد من الآثار السلبية على البيئة. |
Ils ont rendu hommage aux efforts et à la coopération des États membres aux niveaux régional et international en vue de maîtriser et atténuer les effets négatifs sur les établissements humains des régions vulnérables. | UN | واعترفوا بالجهود التي بذلتها الدول الأعضاء على المستويين الإقليمي والدولي لمكافحة والحد من الآثار السلبية على المستوطنات البشرية في المناطق المعرضة لذلك. |
Lorsque les femmes transgressent ces normes inspirées par les stéréotypes dans leur recherche de la liberté sexuelle et génésique, elles sont souvent sévèrement sanctionnées6, avec les effets négatifs sur leur état de santé et les violations de leur droit à la santé qui en découlent. | UN | وتتعرض المرأة في الغالب لعقاب قاس إن تعدت هذه المعايير النمطية طلبا للتمتع بالحرية الجنسية والإنجابية، وتترتب على ذلك آثار سلبية على حالتها الصحية وانتهاك لحقها في الصحة. |
L'expérience de la décennie passée a montré la nécessité de modifier le recours à l'outil des sanctions afin d'en alléger les effets négatifs sur les peuples, effets dont on a pu constater les dimensions importantes, surtout dans les cas de régimes de sanctions généralisées comme c'est le cas en Iraq depuis 10 ans. | UN | لقد أثبتت تجربة العقد الماضي ضرورة تغيير أسلوب استعمال الجزاءات من أجل تخفيف ما لها من آثار سلبية على الشعوب، مما لاحظنا دلالته، بشكل خاص. في حالة أنظمة الجزاءات العامة المماثلة للنظام المفروض على العراق على مدى السنوات العشر الماضية. |
Il dénonce les effets négatifs sur l'éducation, en particulier l'éducation des filles, du fait que l'éducation est toujours considérée comme un service et non comme un droit fondamental, et souligne qu'il importe de faire en sorte que les filles aient accès à l'école, mais aussi qu'elles achèvent les cycles d'éducation. | UN | كما يستنكر التأثير السلبي على التعليم، ولا سيما تعليم الفتيات، الناجم عن استمرار النظر إلى التعليم كخدمة وليس كأحد حقوق الإنسان، ويؤكد أهمية ألا يُكفل وصول الفتيات إلى التعليم فحسب، بل أن يتمكَّن أيضاً من إكمال الدورة التعليمية. |
La FAO a retenu cette approche par étapes pour trois grandes raisons: contraintes liées aux systèmes et aux processus, besoins en matière d'infrastructures et de formation, et nécessité de minimiser les effets négatifs sur le personnel. | UN | واعتمدت منظمة الأغذية والزراعة نهجاً مرحلياً لثلاثة أسباب: الأول، القيود المتعلقة بالنُظم والعمليات، والثاني الاحتياجات من الهياكل الأساسية والتدريب، والثالث الحاجة إلى تقليل التأثير السلبي على الموظفين(). |
Conformément à ses obligations au titre de la Charte des Nations Unies et fidèle à sa position sur la question, la République du Sénégal appelle à une levée immédiate du blocus dont les effets négatifs sur les populations ne sont plus à prouver. | UN | وتدعو جمهورية السنغال، وفقا لالتزاماتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة، وتماشيا مع موقفها إزاء هذه القضية، إلى الإنهاء الفوري لهذا الحصار الذي لا تخفى على أحد آثاره السلبية على السكان. |
De plus en plus, les gouvernements devront chercher les moyens non seulement de concevoir des mécanismes novateurs pour résoudre les problèmes découlant du vieillissement, mais aussi de garantir la viabilité à long terme des programmes de sécurité sociale tout en atténuant les effets négatifs sur l'économie. | UN | وستتعرض الحكومات لضغط متزايد ليس فقط من أجل استنباط آليات مبتكرة للتعامل مع القضايا الناشئة عن شيخوخة السكان، وإنما كذلك لضمان أسباب استمرار برامج الرعاية الاجتماعية على المدى البعيد، مع تقليل آثارها السلبية على الاقتصاد إلى الحد الأدنى. |
La production, la vente et l'utilisation de chlordécone en tant que pesticide étant interdites au Canada, les effets négatifs sur la santé humaine qu'aurait la poursuite de son utilisation en cette qualité sont évités. | UN | وحيث أن إنتاج كلورديكون وبيعه واستخدامه كمبيد للآفات محظور في كندا، فقد تم القضاء على الآثار السلبية الناتجة على صحة البشر نتيجة للاستخدام المستمر لكلورديكون كمبيد للآفات. |
Pour eux, le principal enjeu consiste à investir prudemment ces gains exceptionnels pour les générations futures et à prévenir les effets négatifs sur la compétitivité. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي أمام تلك البلدان في استثمار الأرباح الاستثنائية بحذر من أجل الأجيال المقبلة وفي تفادي التأثيرات السلبية على القدرة التنافسية. |
les effets négatifs sur l'économie cubaine et sur sa croissance sont concrets. | UN | والآثار السلبية على الاقتصاد الكوبي ونموّه ملموسة. |