Il importante de souligner que les efforts actuellement déployés pour contrer la menace des stupéfiants manquent d'efficacité. | UN | ولا بد من القول إن الجهود المبذولة حاليا للتصدي لخطر المخدرات، ليست فعالة بالقدر الكافي. |
J'appuie sans réserve les efforts actuellement déployés pour encourager les bailleurs de fonds à envoyer des délégations de haut niveau à cette réunion. | UN | وإنني أؤيد بقوة الجهود المبذولة حاليا في سبيل تشجيع مشاركة المانحين على مستوى رفيع في هذا الحدث الهام. |
Nous saluons également les efforts actuellement déployés pour mettre au point des mécanismes internes de responsabilisation au sein du système des Nations Unies. | UN | ونحن نرحب أيضا بالجهود الجارية لتطوير آليات المساءلة الداخلية في إطار منظومة الأمم المتحدة. |
Les États-Unis appuient les efforts actuellement déployés pour renforcer la Convention sur les armes biologiques. | UN | وتدعم الولايات المتحدة الجهود الجارية حاليا لتعزيز اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية. |
L'Allemagne appuie en outre les efforts actuellement déployés pour amender la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | وتعرب ألمانيا فضلا عن ذلك عن تأييدها للجهود الجارية من أجل تعديل اتفاقية توفير الحماية المادية للمواد والمرافق النووية. |
M. Escanero a conclu en rappelant que tous les efforts actuellement déployés au niveau international devaient converger vers un engagement politique en faveur d'un programme commun de développement pour l'après-2015. | UN | وأخيراً، أكد السيد إسكانيرو مجددا أنه ينبغي توجيه جميع الجهود المبذولة حالياً على الصعيد الدولي نحو بناء الزخم السياسي اللازم لخطة تنمية موحدة لما بعد عام 2015. |
À cet égard, l'Autriche appuie pleinement les efforts actuellement déployés pour faire de l'adoption du Protocole additionnel une condition préalable internationalement convenue à la fourniture d'articles nucléaires; | UN | وفي هذا السياق، تؤيد النمسا تأييدا تاما الجهود التي تبذل حاليا لجعل البروتوكول الإضافي شرطا معترفا به دوليا للتوريد. |
les efforts actuellement déployés ne doivent pas être relâchés. | UN | ولا يجب الاسترخاء في الجهود التي يجري بذلها حاليا. |
Nous sommes attachés à la pleine application de la résolution sur le Moyen-Orient adoptée par la Conférence d'examen en 1995 et nous appuyons tous les efforts actuellement déployés à cette fin. | UN | 13 - ونحن ملتزمون بالتنفيذ التام للقرار المتعلق بالشرق الأوسط الذي اتخذه مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 1995 ونؤيد جميع الجهود الجاري بذلها تحقيقا لهذا الهدف. |
les efforts actuellement déployés pour mettre au point des projets communs aux deux organisations permettront peut-être d'éviter les doubles emplois. | UN | ويمكن أن تكون الجهود المبذولة حاليا في سبيل وضع مشاريع مشتركة بين المنظمتين خطوة نحو تلافي الازدواج. |
Si les efforts actuellement déployés en vue de relancer le processus de paix échouent, le Gouvernement israélien devra porter l’entière responsabilité de cet échec et des conséquences qui en découleront. | UN | وفي حالة إخفاق الجهود المبذولة حاليا من أجل استئناف عملية السلام، فإن الحكومة الاسرائيلية تتحمل كامل مسؤولية هذا اﻹخفاق وما يترتب عليه من عواقب. |
Il y aurait donc lieu de mettre en place un mécanisme approprié afin de compléter et d'appuyer les efforts actuellement déployés en faveur de l'universalité. | UN | وبوضع هذا اﻷمر نصب أعيننا، ينبغي البحث عن آلية مناسبة بغية استكمال ورفد الجهود المبذولة حاليا ﻹضفاء الطابع العالمي على المعاهدة. |
Il a au contraire été proposé de mettre en place une structure efficace et efficiente qui complèterait les efforts actuellement déployés, y compris ceux d'ordre sectoriel et régional, au lieu de les ralentir. | UN | واقتُرح بدلا من ذلك إنشاء هيكل فعال وكفء للحوكمة يكمل الجهود المبذولة حاليا ولا يمنعها، بما في ذلك الجهود ذات الطابع القطاعي والإقليمي. |
Ils ont salué les efforts actuellement déployés pour adopter des mécanismes et des mesures efficaces et légitimes, y compris de nouveaux instruments internationaux, pour combattre la menace du terrorisme. | UN | وأشاد الوزراء بالجهود الجارية من أجل اعتماد وسائل وتدابير فعالة وشرعية، منها وضع صكوك دولية جديدة، لمكافحة خطر اﻹرهاب. |
3. Accueille avec satisfaction les efforts actuellement déployés pour démanteler les armes nucléaires et note qu'il importe de gérer dans des conditions de sécurité et d'efficacité les matières fissiles qui en résultent; | UN | ٣ - ترحب بالجهود الجارية لتفكيك اﻷسلحة النووية، وتلاحظ أهمية إدارة المواد الانشطارية الناتجة عن ذلك إدارة سليمة وفعالة؛ |
3. Accueille avec satisfaction les efforts actuellement déployés pour démanteler les armes nucléaires et note qu'il importe de gérer dans des conditions de sécurité et d'efficacité les matières fissiles qui en résultent; | UN | ٣ - ترحب بالجهود الجارية لتفكيك اﻷسلحة النووية، وتلاحظ أهمية إدارة المواد الانشطارية الناتجة عن ذلك إدارة سليمة وفعالة؛ |
Les États-Unis appuient les efforts actuellement déployés pour renforcer la Convention sur les armes biologiques. | UN | وتدعم الولايات المتحدة الجهود الجارية حاليا لتعزيز اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية. |
Si les efforts actuellement déployés pour améliorer la coopération régionale sont couronnés de succès, ils auront une incidence positive sur la croissance et le développement économiques de la région. | UN | وإذا كُتب النجاح للجهود الجارية لتحسين التعاون اﻹقليمي فسيكون لها أثر إيجابي على النمو الاقتصادي والتنمية في المنطقة. |
Dans le même temps, les participants s'inquiétaient de ce que les efforts actuellement déployés à New York ne répondaient pas aux questions systémiques examinées au colloque public et estimaient que les principaux messages et recommandations du colloque devaient être transmis aux négociateurs. | UN | وفي الوقت ذاته، أعرب المشاركون عن قلقهم لأن الجهود المبذولة حالياً في نيويورك لا تتناول في الوقت الحالي القضايا العامة المناقشة في الندوة العامة وقالوا إنه ينبغي نقل الرسائل والتوصيات الرئيسية المنبثقة عن الندوة إلى المتفاوضين. |
À cet égard et tout en tenant compte les efforts actuellement déployés au sein des Nations Unies, les chefs d'État et de gouvernement ont appelé les États membres à agir en faveur d'une prise en considération multilatérale des menaces actuelles et potentielles dans le domaine de la sécurité de l'information, ainsi qu'à favoriser les stratégies susceptibles de contrer les menaces émergentes dans ce domaine. | UN | في هذا الصدد ومع الأخذ في الحسبان الجهود التي تبذل حاليا داخل الأمم المتحدة، ناشد رؤساء الدول والحكومات الدول الأعضاء العمل على المستويات المتعددة الأطراف على تعزيز وتكثيف بحث التهديدات القائمة والمحتملة في مجال أمن المعلومات وإعداد، بقدر الإمكان، استراتيجيات للتصدي للتهديدات الناشئة في هذا المجال. |
Au Moyen-Orient, une nouvelle vague de violences risque de remettre en question les efforts actuellement déployés en vue de régler pacifiquement le problème palestinien, de même que le conflit israélo-arabe. | UN | في الشرق الأوسط، موجة منبعثة من العنف قد تتحدى الجهود التي يجري بذلها من أجل تسوية سلمية للمشكلة الفلسطينية، وأيضا الأزمة الإسرائيلية - العربية. |
Nous sommes attachés à la pleine application de la résolution sur le Moyen-Orient adoptée par la Conférence d'examen en 1995 et nous appuyons tous les efforts actuellement déployés à cette fin. | UN | 13 - ونحن ملتزمون بالتنفيذ التام للقرار المتعلق بالشرق الأوسط الذي اتخذه مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 1995 ونؤيد جميع الجهود الجاري بذلها تحقيقا لهذا الهدف. |
Il y a d'autres éléments pernicieux quant à la forme et au fond dans les efforts actuellement déployés qui demandent à être examinés de plus près. | UN | وتترتب تداعيات أخرى إجرائية وموضوعية خبيثة على الجهود التي تُبذل حاليا والتي يلزم فحصها بدقة شديدة. |
Il s'agira essentiellement de soutenir les efforts actuellement déployés par la Commission de l'Union africaine et les communautés économiques régionales pour consolider les zones de libre-échange et l'union douanière en vue d'instaurer la Communauté économique africaine. | UN | وسيزداد التركيز على دعم الجهود الجارية التي تضطلع بها مفوضية الاتحاد الأفريقي والجماعات الاقتصادية الإقليمية للتوحيد بين مناطق التجارة الحرة والاتحادات الجمركية سعيا إلى تكوين الجماعة الاقتصادية الأفريقية. |
Cette étude analyse les efforts actuellement déployés pour développer la capacité de l’Afrique à entreprendre des opérations de maintien et d’imposition de la paix. | UN | وتنظر الدراسة في الجهود الحالية الرامية الى تنمية القدرات اﻷفريقية على الاضطلاع بعمليات حفظ السلام وفرض السلام. |
Elle est encouragée par les efforts actuellement déployés en vue d'une réduction des armes nucléaires mais regrette que les progrès en soient limités et décevants. | UN | وقال إنها تشجعت بالجهود التي تبذل حاليا بغية خفض اﻷسلحة النووية ولكنها تأسف ﻷن التقدم كان محدودا ومخيبا لﻷمل. |