"les efforts coordonnés" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود المنسقة
        
    • جهودا منسقة
        
    À cet égard, les efforts coordonnés des institutions des Nations Unies et des organisations non gouvernementales sont essentiels. UN وفي هذا الصدد تكتسي الجهود المنسقة التي تبذلها وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية أهمية جوهرية.
    Nous appuyons les efforts coordonnés et concertés qui ont été réalisés dans le cadre de l'examen et de la mise en œuvre de l'Initiative Aide pour le commerce en faveur des pays en développement. UN نؤيد الجهود المنسقة والتعاونية في سياق استعراض وتنفيذ مبادرة المعونة من أجل التجارة دعما للبلدان النامية.
    L'ONU doit jouer un rôle important en encourageant les efforts coordonnés et concertés à cet égard. UN وقال إن الأمم المتحدة لها دور هام تؤديه في تعزيز الجهود المنسقة والمتضافرة في هذا الميدان.
    Ma délégation salue les efforts coordonnés déployés par les six présidents - les < < P6 > > - en vue de faire progresser les travaux de la Conférence. UN ويقدر وفدي الجهود المنسقة للرؤساء الستة الرامية إلى المضي قدما بأعمال المؤتمر.
    Les questions plus larges du relèvement et du développement exigeront les efforts coordonnés et soutenus des Nations Unies et lanceront le défi majeur de la continuité entre l'aide humanitaire et les efforts de développement à long terme. UN أما المسائل اﻷوسع نطاقا والخاصة بالتأهيل والتنمية فانها ستتطلب جهودا منسقة ومطردة من جانب اﻷمم المتحدة، وستطرح تحديا رئيسيا في سد الفجوة بين المعونة الانسانية والجهود الانمائية على اﻷجل اﻷطول.
    Au niveau bilatéral, il appuie les efforts coordonnés déployés pour réduire les délais et les coûts de transit et améliorer la base de données statistiques relatives aux opérations de transit international. UN وعلى الصعيد الثنائي، أيدت الجهود المنسقة المبذولة لتقليل أوقات المرور العابر وتكاليفه وتحسين قاعدة البيانات الاحصائية المتعلقة بعمليات المرور العابر بين البلدان.
    58. les efforts coordonnés des systèmes nationaux comprennent les trois principaux éléments du programme de la Veille météorologique mondiale. UN ٥٨ - وتشكل الجهود المنسقة للنظم الوطنية المكونات الرئيسية الثلاثة لنظام الرصد الجوي العالمي.
    Nous continuerons à jouer un rôle actif et à apporter notre soutien à tous les efforts coordonnés aux niveaux régional et international afin de lutter contre la menace du trafic de stupéfiants et les dangers qu'il présente pour la sécurité des petits États des Caraïbes. UN وسنواصل الاضطلاع بدور فعال لدعم جميع الجهود المنسقة على المستويين اﻹقليمي والدولي لمكافحة التهديد الماثل في الاتجار بالمخدرات، واﻷخطار التي يشكلها ﻷمن الدول الصغيرة في منطقة الكاريبي.
    Au niveau bilatéral, il appuie les efforts coordonnés déployés pour réduire les délais et les coûts de transit et améliorer la base de données statistiques relatives aux opérations de transit international. UN وعلى الصعيد الثنائي، أيدت الجهود المنسقة المبذولة لتقليل أوقات المرور العابر وتكاليفه وتحسين قاعدة البيانات الاحصائية المتعلقة بعمليات المرور العابر بين البلدان.
    Sans les efforts coordonnés de tous, aucun pays ne pourra maîtriser ce phénomène, d'où l'importance qui est accordée à l'exécution aux échelons multilatéral et international des engagements contractés en vertu de la Convention contre la désertification. UN فبغير الجهود المنسقة من قبل الجميع لن يستطيع أي بلد السيطرة على هذه الظاهرة، ومن هنا تأتي اﻷهمية المولاة للوفاء، على الصعيدين المتعدد اﻷطراف والدولي، بالالتزامات التي تقضي بها اتفاقية مكافحة التصحر.
    les efforts coordonnés des organismes des Nations Unies ont abouti à des résultats remarquables, mais le peu de ressources dont dispose ONU-Femmes pourrait l'empêcher de faire mieux. UN فإذا كانت الجهود المنسقة التي تبذلها كيانات الأمم المتحدة قد آتت نتائج ملحوظة، فإن قلة الموارد من شأنها أن تمنع هيئة الأمم المتحدة للمرأة من إحراز المزيد من الإنجازات.
    les efforts coordonnés des organismes des Nations Unies ont abouti à des résultats remarquables, mais le peu de ressources dont dispose ONU-Femmes pourrait l'empêcher de faire mieux. UN فإذا كانت الجهود المنسقة التي تبذلها كيانات الأمم المتحدة قد آتت نتائج ملحوظة، فإن قلة الموارد من شأنها أن تمنع هيئة الأمم المتحدة للمرأة من إحراز المزيد من الإنجازات.
    Les actions fragmentées sur des problèmes isolés promettent souvent des progrès plus rapides que les efforts coordonnés sur les problèmes complexes. UN والإجراءات المجزأة المتخذة بشأن مسائل منفردة تبشر في الغالب بإحراز تقدم أسرع من التقدم الذي تحرزه الجهود المنسقة المبذولة في معالجة مسائل معقدة.
    De même, les efforts coordonnés par le PAM et l'UNICEF ont aidé à assurer la réinsertion des enfants soldats, par des programmes de scolarisation, d'alimentation scolaire et de protection. UN وتساعد الجهود المنسقة التي يبذلها برنامج الأغذية العالمي ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة على إعادة إدماج الأطفال الجنود من خلال برامج الإلحاق بالمدارس، والتغذية، والحماية.
    Le Gouvernement a noté, nonobstant les efforts coordonnés et les progrès réalisés depuis la signature des accords de paix, que l'Agenda pour la paix devait encore être appliqué. UN ولاحظـت الحكومـة، بالرغم من الجهود المنسقة والتقدم الذي أحرز منذ إبرام اتفاقات السلم، أن " برنامج عمل السلم " لم ينفـذ تنفيـذاً كاملاً بعد.
    4. Soutient pleinement les efforts coordonnés déployés par le Haut Représentant pour la mise en œuvre du processus de paix en Bosnie-Herzégovine, conformément à l'Accord de paix, et demande à toutes les parties de coopérer avec lui sans réserve et de bonne foi; UN ٤ - تؤيد تأييدا كاملا الجهود المنسقة التي يبذلها الممثل السامي لتنفيذ عملية السلام في البوسنة والهرسك، وفقا لاتفاق السلام، وتطالب جميع اﻷطراف بأن تتعاون معه تعاونا كاملا وبحسن نية؛
    les efforts coordonnés de l'ONU et de l'OUA pour régler le conflit Éthiopie-Érythrée sont un exemple des résultats favorables à la paix que peut entraîner une étroite coopération. UN وتعد الجهود المنسقة بين الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية في تسوية الصراع الإثيوبي - الإريتري مثالا مشجعا على التعاون الوثيق لخدمة قضية السلام.
    Nous sommes convaincus que les efforts coordonnés de la communauté internationale sont nécessaires pour réaliser des progrès d'ensemble en matière de politique sociale afin d'éliminer la pauvreté, de garantir des emplois productifs et de renforcer l'intégration sociale. UN ونحن على اقتناع بأن الجهود المنسقة التي يبذلها المجتمع الدولي ضرورية للسير في ركاب الاتجاهات العالمية في السياسة الاجتماعية التي ترمي إلى القضاء على الفقر، وتوفير العمالة المنتجة، وتعزيز التكامل الاجتماعي.
    4. Soutient pleinement les efforts coordonnés déployés par le Haut Représentant pour la mise en œuvre du processus de paix en Bosnie-Herzégovine, conformément à l'Accord de paix, et demande à toutes les parties de coopérer avec lui sans réserve et de bonne foi; UN ٤ - تؤيد تأييدا كاملا الجهود المنسقة التي يبذلها الممثل السامي لتنفيذ عملية السلام في البوسنة والهرسك، وفقا لاتفاق السلام، وتهيب بجميع اﻷطراف أن تتعاون معه تعاونا كاملا وبحسن نية؛
    Les questions plus larges du relèvement et du développement exigeront les efforts coordonnés et soutenus des Nations Unies et lanceront le défi majeur de la continuité entre l'aide humanitaire et les efforts de développement à long terme. UN أما المسائل اﻷوسع نطاقا والخاصة بالتأهيل والتنمية فانها ستتطلب جهودا منسقة ومطردة من جانب اﻷمم المتحدة، وستطرح تحديا رئيسيا في سد الفجوة بين المعونة الانسانية والجهود الانمائية على اﻷجل اﻷطول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus