"les efforts déployés au niveau international" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود الدولية
        
    • بالجهود الجارية حاليا على الصعيد الدولي
        
    • للجهود الدولية
        
    • الجهود المبذولة على الصعيد الدولي
        
    • الجهود التي تبذل على الصعيد الدولي
        
    • الجهود العالمية الرامية إلى
        
    • الجهود العالمية الهادفة إلى
        
    • الجهود المبذولة على النطاق العالمي
        
    Selon les chiffres fournis, le nombre d'incidents d'actes de piraterie et de vols à main armée est en augmentation, en particulier dans l'océan Indien, malgré les efforts déployés au niveau international pour enrayer ce phénomène. UN وتشير الأرقام إلى أن عدد حوادث القرصنة والسطو آخذة في الازدياد على الرغم من الجهود الدولية الجارية لضبطها.
    les efforts déployés au niveau international devraient être axés sur le renforcement de l'engagement international pour veiller à ce qu'aucune personne ne soit privée arbitrairement de la vie. UN ينبغي أن تركز الجهود الدولية على تعزيز الالتزام الدولي بكفالة عدم حرمان أي شخص على نحو تعسفي من الحياة.
    Le Soudan joue un rôle actif dans les efforts déployés au niveau international en faveur du désarmement. UN إن السودان شريك أصيل في الجهود الدولية الرامية إلى نزع السلاح.
    g) Être guidés par les efforts déployés au niveau international pour élaborer un ensemble d'indicateurs destinés à mesurer la violence à l'égard des femmes et faire prévaloir une approche multisectorielle, coordonnée, de l'élaboration, de la mise en œuvre, du suivi et de l'évaluation des initiatives de collecte de données; UN (ز) الاهتداء بالجهود الجارية حاليا على الصعيد الدولي في استحداث مجموعة من المؤشرات لقياس العنف ضد المرأة وضمان اتباع نهج متعدد القطاعات ومنسق في سبيل استحداث مبادرات جمع البيانات وتنفيذها ورصدها وتقييمها؛
    Ma délégation a toujours appuyé les efforts déployés au niveau international en vue d'interdire les mines terrestres antipersonnel. UN لقد واصل بلدي بدأب دعمه للجهود الدولية الرامية إلى حظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Étant donné l'interdépendance des marchés financiers, les efforts déployés au niveau international doivent être coordonnés et renforcés. UN وفي ضوء الترابط القائم بين الأسواق المالية، يجب تنسيق وتعزيز الجهود المبذولة على الصعيد الدولي.
    La Turquie a toujours soutenu les efforts déployés au niveau international pour mettre en place un régime des mers fondé sur l'équité et acceptable par tous les États. UN دأبت تركيا على دعم الجهود الدولية لإقامة نظام للبحار يستند إلى مبدأ الإنصاف ويكون مقبولا لدى جميع الدول.
    Il a noté que malgré les efforts déployés au niveau international pour combattre cette forme de criminalité, le phénomène de la traite était en progression. UN ولاحظ أن ظاهرة الاتجار في تزايد على الرغم من الجهود الدولية المبذولة من أجل مكافحة هذه الجريمة.
    La Turquie appuie également tous les efforts déployés au niveau international pour régler la question du Moyen-Orient. UN وتؤيد تركيا أيضا كل الجهود الدولية المبذولة لحل قضية الشرق الأوسط.
    Il faut à cet effet renforcer les efforts déployés au niveau international pour réaliser réellement un règlement juste à la question de Palestine qui est au coeur de la crise au Moyen-Orient. UN إن هذا يستدعي تعزيز الجهود الدولية من من أجل التحقيق الفعلي للحل العادل لقضية فلسطين، جوهر أزمة الشرق اﻷوسط.
    Le relâchement des tensions dans les relations internationales a permis à la communauté internationale de réaliser des progrès dans les domaines du désarmement et de la sauvegarde des droits de l'homme. Cela a permis également d'intensifier les efforts déployés au niveau international pour régler des différends qui, jusqu'à une date récente, étaient la cause d'une vive préoccupation. UN ساعد اﻹنفراج في العلاقات الدولية على أن يحقق المجتمع الدولي مكاسب جديدة في ميدان نزع السلاح، وحماية حقوق اﻹنسان، وعزز الجهود الدولية لحل منازعات كانت حتى وقت قريب محل انشغال بالغ.
    La Fédération de Russie a toujours appuyé les efforts déployés au niveau international pour parvenir à un règlement pacifique de la crise dans l'ex-Yougoslavie et les initiatives prises à cet égard. UN لقد أيد الاتحاد الروسي باستمرار الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة، وكذلك المبادرات المتخذة في هذا الصدد.
    18. les efforts déployés au niveau international pour que l'aide humanitaire puisse atteindre ses destinataires ont pris diverses formes. UN ٨١ - وقد اتخذت الجهود الدولية المبذولة ﻹتاحة دخول مقدمي المساعدة اﻹنسانية مناطق النزاع أشكالا مختلفة.
    Cette résolution condamne, entre autres, l'utilisation d'enfants soldats et demande instamment que les efforts déployés au niveau international en vue de fixer à 18 ans l'âge minimum pour la participation aux conflits armés ne soient pas entravés. UN ويدين هذا القرار جملة أمور منها استخدام اﻷطفال جنوداً ويحث على عدم إعاقة الجهود الدولية الرامية إلى جعل الحد اﻷدنى لسن المشاركة في المنازعات المسلحة هو ٨١ سنة.
    g) Être guidés par les efforts déployés au niveau international pour élaborer un ensemble d'indicateurs destinés à mesurer la violence à l'égard des femmes et faire prévaloir une approche multisectorielle, coordonnée, de l'élaboration, de la mise en œuvre, du suivi et de l'évaluation des initiatives de collecte de données ; UN (ز) الاهتداء بالجهود الجارية حاليا على الصعيد الدولي في استحداث مجموعة من المؤشرات لقياس العنف ضد المرأة وضمان اتباع نهج متعدد القطاعات ومنسق في سبيل استحداث مبادرات جمع البيانات وتنفيذها ورصدها وتقييمها؛
    g) Être guidés par les efforts déployés au niveau international pour élaborer un ensemble d'indicateurs destinés à mesurer la violence à l'égard des femmes et faire prévaloir une approche multisectorielle, coordonnée, de l'élaboration, de la mise en œuvre, du suivi et de l'évaluation des initiatives de collecte de données; UN " (ز) الاهتداء بالجهود الجارية حاليا على الصعيد الدولي في استحداث مجموعة من المؤشرات لقياس العنف ضد المرأة وضمان اتباع نهج متعدد القطاعات ومنسق في سبيل استحداث مبادرات جمع البيانات وتنفيذها ورصدها وتقييمها؛
    Le Portugal a, de tout temps, appuyé les efforts déployés au niveau international pour lutter contre toutes les formes de terrorisme. UN كانت البرتغال ولا تزال داعما راسخا للجهود الدولية الرامية إلى كبح الإرهاب بجميع أشكاله.
    La République de Corée appuie pleinement les efforts déployés au niveau international pour mettre fin à cette situation tragique. UN وتعرب جمهورية كوريا عن تأييدها الكامل للجهود الدولية المبذولة لوضع حد لهذه الحالة المأساوية.
    La délégation égyptienne estime également que les efforts déployés au niveau international doivent surtout viser à ce que les États veillent davantage à ce que nul ne soit privé de sa vie arbitrairement. UN ويرى الوفد المصري كذلك أن الجهود المبذولة على الصعيد الدولي يجب أن تهدف بالخصوص إلى كفالة أن تزيد الدول من الحرص على أن لن يُحرم أي شخص من حياته بصورة تعسفية.
    Le Rapport recommandait aussi de rendre les politiques de développement plus cohérentes en relançant les efforts déployés au niveau international pour remédier à l'instabilité des prix des produits de base. UN ودعا التقرير أيضاً إلى تعزيز التماسك في السياسات الإنمائية، وذلك بتنشيط الجهود التي تبذل على الصعيد الدولي للتصدي لانعدام الاستقرار في أسعار السلع الأساسية.
    Le Groupe de Vienne souligne le rôle important de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) dans les efforts déployés au niveau international pour renforcer le cadre mondial de sécurité nucléaire et en favoriser l'application. UN 2 - وتشدد مجموعة فيينا على الدور الهام الذي تضطلع به الوكالة الدولية للطاقة الذرية في الجهود العالمية الرامية إلى تحسين الإطار العالمي للأمن النووي والنهوض بتنفيذه.
    La Conférence souligne le rôle moteur de l'AIEA dans les efforts déployés au niveau international pour renforcer le cadre mondial de sécurité nucléaire et en favoriser l'application. UN 11 - ويؤكد المؤتمر على الدور القيادي للوكالة الدولية للطاقة الذرية في الجهود العالمية الهادفة إلى تحسين الإطار العالمي للأمن النووي والتشجيع على تنفيذه.
    2. Le Groupe souligne le rôle moteur de l'AIEA dans les efforts déployés au niveau international pour renforcer le cadre mondial de sécurité nucléaire et en favoriser l'application. UN 2- وتشدد مجموعة فيينا على أهمية دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية في الجهود المبذولة على النطاق العالمي لتحسين الإطار العالمي للأمن النووي والتشجيع على تنفيذه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus