les efforts déployés dans le cadre du Programme des Nations Unies pour les applications spatiales revêtent une grande importance. | UN | وتكتسي الجهود المبذولة في إطار عمل برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية أهمية كبرى. |
Elle saisit cette occasion pour lancer un appel à la communauté internationale afin qu'elle soutienne les efforts déployés dans le cadre de la consolidation de la paix au Congo. | UN | وينتهز الوفد هذه الفرصة لمناشدة المجتمع الدولي مساندة الجهود المبذولة في إطار تعزيز السلام في الكونغو. |
Cela viendra compléter les efforts déployés dans le cadre du système commercial multilatéral. | UN | وسيكمل ذلك الجهود المبذولة في إطار النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
les efforts déployés dans le cadre du Programme pour élaborer et mettre en œuvre des programmes adaptés qui intègrent les principes relatifs au droit au développement et soient explicitement axés sur la réalisation du droit à la santé ont été salués. | UN | ورحبت فرقة العمل بالجهود المبذولة في إطار البرنامج لتصميم وتنفيذ البرامج ذات الصلة بأساليب تعكس مبادئ الحق في التنمية وتستخدم إطار الحق في الصحة بشكل صريح. |
g) Suppriment les subventions qui favorisent la pêche illicite, non déclarée et non réglementée, la surpêche et la surcapacité des flottes de pêche, tout en menant à terme les efforts déployés dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce, conformément à la Déclaration de Doha, pour préciser et renforcer les sanctions mises en place par l'Organisation face aux subventions aux pêcheries; | UN | (ز) إلغاء الإعانات المالية التي تساهم في الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم وفي الصيد المفرط وفي قدرات الصيد المفرطة، مع استكمال الجهود التي يُضطلع بها عن طريق منظمة التجارة العالمية وفق إعلان الدوحة لتوضيح وتحسين قواعدها المتعلقة بالإعانات المقدمة إلى مصائد الأسماك؛ |
Je voudrais enfin constater ici que les efforts déployés dans le cadre des grandes conférences internationales pour relancer le dialogue international sur le développement et renforcer le rôle de l'ONU dans ce domaine ont pris un nouvel élan. | UN | وأخيرا، أود أن أنوه بأن الجهود المبذولة في إطار هذه المؤتمرات الدولية الرئيسية بقصد إعادة انطلاق الحوار الدولي بشأن التنمية وتعزيز دور اﻷمم المتحدة في هذا المجال قد اكتسبت زخما جديدا. |
Il n'en demeure pas moins que les efforts déployés dans le cadre de l'élaboration des PAN n'ont pas toujours contribué à donner un nouvel élan à la lutte contre la dégradation des terres, en dépit de la forte mobilisation des différents acteurs concernés. | UN | ولكن الجهود المبذولة في إطار إعداد برامج العمل الوطنية لم تسهم دوماً في إعطاء دفعة جديدة لمكافحة تدهور الأراضي بالرغم من تعبئة مختلف العناصر الفاعلة المعنية بقوة. |
De ce point de vue, Cuba salue les efforts déployés dans le cadre de l'AIEA en vue de renforcer les capacités et de faire progresser les connaissances concernant la production d'énergie électronucléaire. | UN | وفي هذا الصدد، تثني كوبا على الجهود المبذولة في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية بغرض بناء القدرات وزيادة الوعي بتوليد الكهرباء عن طريق الطاقة النووية. |
Elle estime qu'en retour, ce climat positif va faciliter les efforts déployés dans le cadre des pourparlers à six pays, un processus visant à parvenir à la dénucléarisation complète de la péninsule coréenne que l'Union européenne appuie totalement. | UN | وعليه، يرى الاتحاد الأوروبي أن هذا المناخ سيسهم في الجهود المبذولة في إطار محادثات الأطراف الستة، وهي عملية يؤيدها الاتحاد تمام التأييد، لتحقيق نزع السلاح النووي الكامل في شبه الجزيرة الكورية. |
Je voudrais insister sur le fait que la Chine appuie les efforts déployés dans le cadre des Nations Unies, en particulier dans le contexte de la Convention sur les armes inhumaines. | UN | وأود أن أشدد على نقطة مفادها أن الصين تؤيد الجهود المبذولة في إطار الأمم المتحدة، وبخاصة في سياق الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة. |
Nous estimons que les efforts déployés dans le cadre de l'organe central de l'OUA méritent d'être fortement soutenus et seraient plus fructueux si l'on dotait cette institution des moyens financiers et logistiques adéquats et si l'on développait davantage la coordination entre l'action de l'ONU et celle de l'OUA dans le domaine de la prévention des conflits et du maintien de la paix. | UN | وإننا نعتقد أن الجهود المبذولة في إطار الجهاز المركزي لمنظمة الوحدة الافريقية تحتاج الى المزيد من الدعم، ويمكن أن تكون نتائجها أفضل اذا ما توفرت لها الوسائل المالية واللوجستية المناسبة، وإذا تعزز التنسيق بين منظمة اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية. |
Elle considère que ces initiatives sapent les efforts déployés dans le cadre de l'ONU, affaiblissent le principe du multilatéralisme que soutiennent, semble-t-il, toutes les délégations présentes, font obstacle à l'adoption de normes réellement universelles et respectées par tous les États et sont loin de contribuer au renforcement de l'autorité de la Convention. | UN | ويرى أن هذه المبادرات تقوض الجهود المبذولة في إطار منظمة الأمم المتحدة، وتضعف مبدأ تعددية الأطراف، الذي تدعمه، فيما يظهر، جميع الوفود، وتعوق اعتماد أعراف عالمية فعلية تحظى باحترام جميع الدول، كما أنها لا تسهم إلى حد بعيد في تعزيز سلطة الاتفاقية. |
C'est pourquoi le Haut-Commissariat joue un rôle si utile sur le terrain où il accorde la priorité à la coopération technique et à l'éducation, comme en témoignent les efforts déployés dans le cadre de la Décennie des Nations Unies pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme qui vient de s'achever et du Programme mondial d'éducation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وهذا هو السبب في أن المفوضية تضطلع بدور بالغ النفع على الصعيد الميداني، حيث تعزو الأولوية اللازمة للتعاون التقني وللتثقيف أيضا، ومما يشهد على ذلك تلك الجهود المبذولة في إطار عقد الأمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق الإنسان، الذي انتهى منذ وقت قريب، والبرنامج العالمي للتثقيف القائم في هذا الميدان. |
Après le 11 septembre, le Mali a mis sur pied un < < Groupe de travail chargé de coordonner les efforts déployés dans le cadre de la lutte contre le terrorisme > > qui se réunit au moins deux fois par mois. | UN | وبعد 11 أيلول/سبتمبر، أنشأت مالي " فريق العمل المعني بتنسيق الجهود المبذولة في إطار مكافحة الإرهاب " الذي يجتمع مرتين في الشهر على الأقل. |
2. Encourage les efforts déployés dans le cadre de l'Organisation de coopération économique de la mer Noire en vue de rechercher les moyens de renforcer la contribution de l'Organisation à la consolidation de la sécurité et de la stabilité dans la région ; | UN | 2 - تشجع الجهود المبذولة في إطار منظمة التعاون الاقتصادي للبحر الأسود للنظر في سُبُل ووسائل زيادة مساهمة المنظمة في تعزيز الأمن والاستقرار في المنطقة؛ |
9. En ce qui concerne encore les efforts déployés dans le cadre de la Conférence du désarmement, le Bélarus se félicite de la création d'un comité spécial sur la cessation de la production de matières fissiles. | UN | ٩ - وأعرب عن سرور بيلاروس، فيما يتعلق أيضا بالجهود المبذولة في إطار مؤتمر نزع السلاح، ﻹنشاء لجنة خاصة معنية بوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Le Togo a salué les efforts déployés dans le cadre de la Politique nationale d'éducation 20042014 pour renforcer le taux de scolarisation à tous les niveaux, l'égalité des sexes, l'offre en matière d'enseignement primaire gratuit, les infrastructures et les capacités. | UN | 60- وأقرت توغو بالجهود المبذولة في إطار السياسة الوطنية للتعليم للفترة 2004-2014 من أجل تحسين معدلات الالتحاق بالمدارس في جميع المراحل، والمساواة بين الجنسين، وتوفير التعليم الابتدائي المجاني، وتعزيز الهياكل الأساسية، وبناء القدرات. |
Elle a salué les efforts déployés dans le cadre de l'Initiative sur la politique foncière lancée conjointement par la Commission de l'Union africaine, la Commission économique pour l'Afrique et la Banque africaine de développement pour aider les États membres à régler leurs questions foncières, et a pris note des messages émanant du Forum sur les investissements étrangers directs dans les terres en Afrique. | UN | وسلم المؤتمر بالجهود المبذولة في إطار مبادرة سياسات الأراضي، التي أطلقت بالاشتراك بين مفوضية الاتحاد الأفريقي، واللجنة الاقتصادية لأفريقيا، ومصرف التنمية الأفريقي، لمساعدة الدول الأعضاء على معالجة مشاكلها المتعلقة بالأراضي، وأحاط علما بالرسائل المتعلقة بالسياسة العامة المنبثقة عن منتدى السياسات المعني بالاستثمارات الأجنبية المباشرة في الأراضي في أفريقيا. |
Supprimer les subventions qui favorisent la pêche illicite, non déclarée et non réglementée, la surpêche et la surcapacité des flottes de pêche, tout en menant à terme les efforts déployés dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce, conformément à la Déclaration de Doha, pour préciser et renforcer les sanctions mises en place par l'Organisation face aux subventions octroyées aux pêcheries [recommandation 18 g)] | UN | إلغاء الإعانات المالية التي تساهم في الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم وفي الصيد المفرط وفي قدرات الصيد المفرطة، مع استكمال الجهود التي يُضطلع بها عن طريق منظمة التجارة العالمية وفق إعلان الدوحة لتوضيح وتحسين قواعدها المتعلقة بالإعانات المقدمة إلى مصائد الأسماك (التوصية 18 (ز)) |
Outre les efforts déployés dans le cadre du Protocole concernant l'éducation et la formation de la SADC, les pays de la région ont investi des ressources importantes dans l'amélioration de l'accessibilité des garçons et des filles à une éducation de qualité grâce à des partenariats entre les gouvernements, les parents et les communautés. | UN | وأشار إلى أنه بصرف النظر عن الجهود المبذولة بموجب بروتوكول الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي في مجال التعليم والتدريب ، استثمرت بلدان الإقليم موارد كبيرة لتحسين سبل وصول الفتية والفتيات إلى تعليمٍ جيد المستوى من خلال الشراكة بين الحكومات والآباء والمجتمعات المحلية. |
L'objectif final de tous les efforts déployés dans le cadre de la politique européenne de sécurité et de défense est de pouvoir remettre, en toute confiance, la direction et la pleine responsabilité de la lutte contre la criminalité organisée entre les mains des forces de police locales. | UN | ويتمثل الوضع النهائي الذي تتوخاه جميع الجهود المبذولة ضمن إطار سياسة الأمن والدفاع الأوروبية، في القيام، عن ثقة، بنقل كامل السيطرة والمسؤولية عن مكافحة الجريمة المنظمة إلى الشرطة المحلية. |