"les efforts déployés pour améliorer" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود المبذولة لتحسين
        
    • الجهود الرامية إلى تحسين
        
    • بالجهود الرامية إلى تحسين
        
    • بالجهود المبذولة لتحسين
        
    • بالجهود التي تُبذل لتحسين
        
    • بجهود البرنامج الرامية إلى تحسين
        
    • الجهود الرامية الى تحسين
        
    • الجهود المبذولة من أجل تحسين
        
    • للجهود المبذولة لتحسين
        
    • والجهود المبذولة لتحسين
        
    • للجهود المبذولة من أجل تحسين
        
    Il a noté les efforts déployés pour améliorer et consolider le système démocratique afin que les mécanismes étatiques soient véritablement au service de la nation et du peuple. UN وأشارت إلى الجهود المبذولة لتحسين وتعزيز النظام الديمقراطي بحيث تكون آليات الدولة حقاً في خدمة الأمة والشعب.
    La corruption constituait véritablement une menace pour l'économie et le développement, et elle faisait échouer les efforts déployés pour améliorer les niveaux de vie. UN وقال إنّ الفساد يشكّل خطرا حقيقيا على الاقتصاد والتنمية وينال من الجهود المبذولة لتحسين مستويات المعيشة.
    Le Comité consultatif salue les efforts déployés pour améliorer les qualités professionnelles des fonctionnaires chargés des achats dans les missions de maintien de la paix. UN وتثني اللجنة الاستشارية على الجهود المبذولة لتحسين الاقتدار المهني لموظفي المشتريات في بعثات حفظ السلام.
    :: Les institutions nationales appuieront les efforts déployés pour améliorer l'environnement et les services sanitaires locaux dans les lieux où les missions sont déployées. UN :: ستدعم المؤسسات الوطنية الجهود الرامية إلى تحسين البيئة الصحية المحلية ومرافقها في مواقع البعثات
    De ce fait, la mission s'est attachée à soutenir les efforts déployés pour améliorer la situation dans ces trois pays. UN وركزت البعثة لذلك على دعم الجهود الرامية إلى تحسين الوضع في تلك البلدان الثلاثة.
    Ma délégation estime que les efforts déployés pour améliorer la coordination humanitaire de l'ONU méritent d'être examinés et analysés, et cette proposition en fait partie. UN ويعتقد وفدي أن الجهود المبذولة لتحسين تنسيق الشؤون الإنسانية في الأمم المتحدة تستحق الدراسة والتحليل، وذلك واحد منها.
    les efforts déployés pour améliorer la coordination ne devraient pas méconnaître cet aspect et devraient, le cas échéant, prendre en considération le rôle de cette composante; UN وينبغي ألا تتجاهل الجهود المبذولة لتحسين التنسيق ذلك الجانب عندما ينبغي أن تقر بدور وجود حقوق اﻹنسان، حسب الاقتضاء؛
    On a évoqué les efforts déployés pour améliorer la sécurité maritime dans le détroit de Malacca. UN ووُجّه انتباه الاجتماع إلى الجهود المبذولة لتحسين السلامة البحرية والأمن البحري في مضيق مالاكا.
    Dans certaines régions, les efforts déployés pour améliorer le taux d'alphabétisation n'ont pas donné les résultats escomptés. UN وفي بعض المناطق، لم تحقق الجهود المبذولة لتحسين معدل الإلمام بالقراءة والكتابة التقدم المنشود.
    :: Renforcer les efforts déployés pour améliorer la santé de la femme, et en particulier de la mère et du nourrisson; UN :: تعزيز الجهود المبذولة لتحسين صحة المرأة، وبخاصة صحة الأم والوليد
    11. La volonté nationale se manifeste également dans les efforts déployés pour améliorer la qualité des soins. UN ١١ - وانعكس الالتزام الوطني أيضا في الجهود المبذولة لتحسين نوعية الرعاية.
    Le Groupe a noté les efforts déployés pour améliorer la situation, pour atténuer la détresse dans les camps et fournir des abris de transition. UN 9 - وأشار الفريق إلى كل الجهود المبذولة لتحسين الوضع وتخفيف المشقة في المخيمات وتوفير الملاجئ الانتقالية.
    L'Australie soutient les efforts déployés pour améliorer les perspectives des pays de la catégorie des PMA et les inciter plus nettement à un tel reclassement. UN وتؤيد أستراليا الجهود الرامية إلى تحسين الفرص المتاحة للبلدان الخارجة من فئة أقل البلدان نموا وإيجاد حوافز أقوى للخروج.
    les efforts déployés pour améliorer la qualité et l'efficacité de son action seront mesurés à l'aune d'une évaluation comparative mettant en regard le Bureau et d'autres organisations. UN وتتجلى الجهود الرامية إلى تحسين نوعية الخدمات وكفاءتها من خلال وضع أسس للمقارنة بالمنظمات الأخرى.
    Les institutions nationales appuieront les efforts déployés pour améliorer l'environnement et les services sanitaires locaux dans les lieux où des missions sont déployées. UN ستدعم المؤسسات الوطنية الجهود الرامية إلى تحسين المرافق والبيئة الصحية المحلية بمواقع البعثات
    Il a accueilli favorablement les efforts déployés pour améliorer la situation dans les centres de détention. UN ورحبت بالجهود الرامية إلى تحسين الأوضاع في مراكز الاحتجاز.
    99. La Nouvelle-Zélande a salué les efforts déployés pour améliorer la position des femmes, notamment dans le processus électoral. UN 99- ورحبت نيوزيلندا بالجهود المبذولة لتحسين مركز النساء، بما في ذلك في العملية الانتخابية.
    Le Comité consultatif a salué les efforts déployés pour améliorer les qualités professionnelles des fonctionnaires chargés des achats dans les missions de maintien de la paix et espère qu'ils inciteront le personnel formé à accepter davantage de responsabilités. UN 95 - ورحب بالجهود التي تُبذل لتحسين القدرة المهنية لموظفي المشتريات في بعثات حفظ السلام وقال إنها ينبغي أن تيسر أيضا قبول الموظفين المدربين لمسؤوليتهم المتزايدة.
    214. Se référant aux programmes concernant des pays particuliers, plusieurs délégations ont pris note avec satisfaction du programme pour l'Angola, qui prévoyait la fourniture d'une assistance dont le pays avait grand besoin pour faire face à une situation difficile, et ont relevé les efforts déployés pour améliorer la santé en matière de reproduction, notamment le rôle important des activités d'IEC. UN ٢١٤ - وتعليقا على برامج محددة، رحبت عدة وفود بالبرنامج القطري ﻷنغولا، ﻷنه يقدم مساعدة تمس الحاجة إليها في ظروف صعبة، ونوهت بجهود البرنامج الرامية إلى تحسين الصحة اﻹنجابية العامة، بما في ذلك الجهد القيﱢم المتعلق باﻹعلام والتثقيف والاتصال.
    Ces activités humanitaires, auxquelles la Force consacre une faible partie de ses effectifs, ont un impact considérable sur les efforts déployés pour améliorer les relations intercommunautaires. UN ١٣- ولﻷنشطة اﻹنسانية أثر بالغ اﻷهمية على الجهود الرامية الى تحسين العلاقات بين الطائفتين، بالرغم من قلة عدد موظفي القوة الذين يضطلعون بها.
    Elle voudrait des renseignements plus nombreux sur les efforts déployés pour améliorer l'éducation des femmes, notamment en milieu rural. UN وأرادت الوقوف على المزيد من المعلومات عن الجهود المبذولة من أجل تحسين تعليم المرأة, وخاصة في المناطق الريفية.
    Tout en appréciant les efforts déployés pour améliorer la performance du Conseil, sa pratique tenace de tenir des consultations officieuses intensives a pour effet de marginaliser le rôle de la majorité des États Membres dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ومع تقديرنا للجهود المبذولة لتحسين أداء المجلس الا أن الفعل الباقي هو ركون المجلس الى تكثيف المشاورات غير الرسمية. من هذا يتم تهميش بقية دول العالم في عملية حفظ اﻷمن والسلم الدوليين.
    La proximité de l'Europe, le faible coût unitaire de la maind'œuvre et les efforts déployés pour améliorer le cadre de l'investissement et ouvrir l'économie sont d'autres facteurs qui ont concouru à séduire les investisseurs. UN واقترنت بذلك عوامل أخرى زادت من جاذبية البلد للمستثمرين منها القرب من أوروبا، وتدني تكلفة وحدة اليد العاملة، والجهود المبذولة لتحسين مناخ الأعمال التجارية وفتح الاقتصاد.
    108.106 Passer en revue les coutumes qui sont répandues et compromettent les efforts déployés pour améliorer la situation des femmes, en particulier la tradition des préfiançailles de mineures (République démocratique du Congo); UN 108-106 استعراض الممارسات العرفية المستفحلة والمعاكسة للجهود المبذولة من أجل تحسين حالة النساء، لا سيما التقليد المتمثل في الارتباط بفتيات قاصرات قبل الأوان (جمهورية الكونغو الديمقراطية)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus