"les efforts déployés pour atteindre" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود المبذولة لتحقيق
        
    • الجهود الرامية إلى تحقيق
        
    • الجهود الرامية إلى بلوغ
        
    • الجهود المبذولة من أجل بلوغ
        
    • الجهود المبذولة لبلوغ
        
    • فإن جهود تحقيق
        
    La promotion de l'égalité entre les sexes devrait s'intégrer à tous les efforts déployés pour atteindre les objectifs de la Déclaration du Millénaire. UN ويعتبـر تعزيز المساواة بين الجنسين جزءا لا يتجزأ من جميع الجهود المبذولة لتحقيق أهداف إعلان الألفية.
    Il n'y a pas de raison pour que les efforts déployés pour atteindre l'un des objectifs signalés créent des difficultés ou des obstacles pour atteindre l'autre. UN وليس هناك من سبب يجعل الجهود المبذولة لتحقيق أحد الهدفين سالفي الذكر عائقاً أمام اﻵخر.
    les efforts déployés pour atteindre ces objectifs doivent se poursuivre, alors que démarre le travail sur le cadre de développement d'après 2015. UN ويتعين مواصلة الجهود الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف مع بدء العمل على وضع الإطار الإنمائي لما بعد عام 2015.
    Malheureusement, tel n'a pas été le cas pour les pays donateurs et les incidences des changements climatiques entravent gravement les efforts déployés pour atteindre les objectifs. UN ومما يؤسف له أن البلدان المانحة لم تفعل ذلك، كما أن آثار تغير المناخ تعرقل بشدة الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية.
    La coopération pour le développement financée par la Norvège vise à soutenir les efforts déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement des Nations Unies. UN ويهدف التعاون الإنمائي الممول من قبل النرويج إلى دعم الجهود الرامية إلى بلوغ أهداف الألفية التي حددتها الأمم المتحدة.
    les efforts déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et les engagements pris par l'Iraq au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard les femmes sont donc compromis. UN وبناء على ذلك تتقوض الجهود المبذولة من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية والتزامات العراق بموجب اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Tous les efforts déployés pour atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement risquent d'être frustrés par l'ampleur de ce fléau. UN ومن شأن جميع الجهود المبذولة لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية أن تتعرض للإحباط بفعل حجم هذا الوبال.
    Nous sommes aussi confrontés à différents défis nouveaux et émergeants qui mettent en péril les efforts déployés pour atteindre les buts et les objectifs établis. UN ونواجه أيضا مختلف التحديات الجديدة والناشئة التي تسبب التراجع في الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف والمقاصد المحددة.
    les efforts déployés pour atteindre cet objectif échoueront si les États membres, en particulier ceux dont la ratification est essentielle à l'entrée en vigueur du Traité, ne font pas preuve de volonté politique en se joignant à nous. UN ولن تسفر الجهود المبذولة لتحقيق هذه الأهداف عن شيء ما لم تستجمع الدول الأعضاء، لا سيما الدول التي يلزم تصديقها على الاتفاقية حتى يبدأ نفاذها، إرادتها السياسية للانضمام إلينا.
    Dans de nombreux endroits, cette violence contribue de façon significative à rendre les sociétés dangereuses et inégales et sape les efforts déployés pour atteindre tous les OMD. UN وفي كثير جدا من الأماكن، يسهم ذلك العنف بصورة هامة في خلق مجتمعات غير مأمونة وغير متساوية، ويقوض أيضا الجهود المبذولة لتحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية.
    les efforts déployés pour atteindre les objectifs fixés lors du Sommet mondial pour les enfants ont abouti, entre autres, à une nette diminution du taux de mortalité infantile et du taux de mortalité des enfants de moins de cinq ans. UN ونجد أن الجهود المبذولة لتحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل أدت، في جملة أمور، إلى انخفاض هائل في وفيات الرضع ووفيات الأطفال الذين هم دون سن الخامسة.
    Il demande également s'il est prévu de parrainer une étude pour évaluer les incidences des bandes de jeunes délinquants sur les efforts déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتساءل أيضاً عما إذا كان هناك أي احتمال مرتقب لإجراء الدراسات التي يضطلع بها لتقييم أثر عصابات الأحداث على الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Compte tenu de l’intérêt porté à la participation pleine et effective des handicapés au processus de développement, on accorde désormais une plus grande attention aux facteurs relatifs aux conditions de vie qui peuvent faciliter ou entraver les efforts déployés pour atteindre les trois objectifs du Programme que sont la prévention, la réadaptation et l’égalisation des chances. UN وقد أسفرت الجهود المبذولة لتحقيق مشاركة المعوقين مشاركة كاملة وفعالة في اﻷنشطة اﻹنمائية الرئيسية عن زيادة التركيز على العوامل البيئية التي يمكن أن تيسر أو تعرقل تنفيذ أهداف برنامج العمل الثلاثة: الوقاية، والتأهيل، وتحقيق تكافؤ الفرص.
    Nous nous félicitons donc de l'initiative prise par le Secrétaire général de l'ONU d'intensifier les efforts déployés pour atteindre les OMD afin de permettre au < < milliard le plus pauvre de l'humanité > > d'échapper enfin au piège de la pauvreté. UN ولذا فنحن نرحب بمبادرة الأمين العام للأمم المتحدة إلى تصعيد الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لتمكين `بلايين البشر الموجودين في القاع` من الإفلات في نهاية الأمر من براثن الفقر.
    Nous nous félicitons donc de l'initiative prise par le Secrétaire général de l'ONU d'intensifier les efforts déployés pour atteindre les OMD afin de permettre au < < milliard le plus pauvre de l'humanité > > d'échapper enfin au piège de la pauvreté. UN ولذا فنحن نرحب بمبادرة الأمين العام للأمم المتحدة إلى تكثيف الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لتمكين أفقر مليار من البشر من الإفلات في نهاية الأمر من براثن الفقر.
    L'édition 2005 de cette publication orientée vers l'action, conçue sur la base de discussions et d'articles d'une équipe d'experts mettait l'accent sur le rôle et l'utilité de la coopération Sud-Sud dans les efforts déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وقد أبرز العدد الصادر في عام 2005 قيمة التعاون فيما بين بلدان الجنوب ودوره في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على أساس مناقشات ومواد أعدها فريق للخبراء.
    Les pays en développement et leurs partenaires doivent veiller à ce que le programme de développement pour l'après-2015 tienne compte des succès, des préoccupations et des problèmes rencontrés dans les efforts déployés pour atteindre les OMD. UN 48 - وينبغي أن تكفل البلدان النامية وشركاؤها مراعات النجاحات والشواغل والتحديات التي تنطوي عليها الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، عند وضع الخطط الإنمائية لما بعد عام 2015.
    Il appelle également à l'intégration d'une perspective de genre et à la prise en compte expresse des dispositions de la Convention dans tous les efforts déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et prie l'État partie d'inclure des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. UN وتدعو إلى إدراج منظور جنساني وإشارة صريحة إلى أحكام الاتفاقية في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري المقبل معلومات عن ذلك.
    Il demande en outre que tous les efforts déployés pour atteindre ces objectifs soient accomplis dans un souci d'égalité entre les sexes et reflètent clairement les dispositions de la Convention; il demande, enfin, à l'État partie d'inclure des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. UN وتدعو إلى إدراج منظور جنساني وتجسيد واضح لأحكام الاتفاقية في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل.
    L'ostracisme et la discrimination sont des obstacles de taille qui entravent les efforts déployés pour atteindre cet objectif. UN وتتمثل أبرز الحواجز التي تعيق الجهود الرامية إلى بلوغ الهدف في الوصم والتمييز.
    Cinq ans après la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale, le problème de la drogue demeure un défi mondial et les efforts déployés pour atteindre les objectifs fixés doivent être renforcés. UN وبعد انقضاء خمسة أعوام على الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة، لا تزال مشكلة المخدرات تمثل تحديا عالميا، ولا بد من تعزيز الجهود المبذولة من أجل بلوغ الغايات المحددة.
    La perte de productivité des écosystèmes marins qui en découle entrave les efforts déployés pour atteindre les objectifs de développement, en particulier ceux liés à l'élimination de la pauvreté, à la sécurité alimentaire et à la santé. UN وستؤدي الخسارة في إنتاجية النظم الإيكولوجية البحرية الناتجة عن هذه الاتجاهات إلى عرقلة الجهود المبذولة لبلوغ الأهداف الإنمائية، ولا سيما تلك المتعلقة بالقضاء على الفقر والأمن الغذائي والصحة.
    les efforts déployés pour atteindre l'OMD 1 doivent donc porter sur l'agriculture. UN وهكذا فإن جهود تحقيق الهدف الأول من الأهداف الإنمائية للألفية لا بد أن تنصب على الزراعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus