"les efforts déployés pour lutter contre" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود المبذولة لمكافحة
        
    • الجهود الرامية إلى مكافحة
        
    • جهود مكافحة
        
    • الجهود الرامية إلى التصدي
        
    • بالجهود المبذولة لمكافحة
        
    • الجهود المبذولة للتصدي
        
    • الجهود المبذولة من أجل مكافحة
        
    • الجهود في مجال مكافحة
        
    • للجهود الرامية إلى مكافحة
        
    • والجهود المبذولة لمكافحة
        
    • بالجهود المبذولة للتصدي
        
    • الجهود المبذولة لمراقبة
        
    Le Botswana appuie tous les efforts déployés pour lutter contre ces fléaux et préserver les droits de tous les enfants. UN وإن بتسوانا تؤيد جميع الجهود المبذولة لمكافحة هذه المشاكل وحماية حقوق جميع الأطفال.
    Aux Pays-Bas et en France, les efforts déployés pour lutter contre le chômage étaient étroitement coordonnés avec la politique menée par l’État à l’égard des grandes villes. UN وفي هولندا وفرنسا، ارتبطت الجهود المبذولة لمكافحة البطالة ارتباطا وثيقا بالسياسات الحكومية في المدن الرئيسية.
    Le respect de la démocratie, des droits de l'homme et du droit international est la clef de voûte de tous les efforts déployés pour lutter contre le terrorisme. UN ويمثل احترام الديمقراطية وحقوق الإنسان والقانون الدولي دعامة جميع الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب.
    les efforts déployés pour lutter contre les maladies et réduire la mortalité sont étroitement liés à l'accès à des médicaments abordables. UN وترتبط جهود مكافحة الأمراض والحد من الوفيات ارتباطا وثيقا بالحصول على الأدوية بأسعار معقولة.
    Soulignant que le fait de ne pas s'opposer à la consommation illicite de drogues sape les efforts déployés pour lutter contre le problème mondial de la drogue, UN واذ تؤكد أن الاخفاق في مقاومة استهلاك المخدرات غير المشروع يقوّض الجهود الرامية إلى التصدي لمشكلة المخدرات العالمية،
    Elle a salué les efforts déployés pour lutter contre le travail des enfants, accroître les taux de scolarisation et élargir l'accès à l'éducation et éliminer l'analphabétisme. UN وأشادت بالجهود المبذولة لمكافحة عمل الأطفال، وزيادة معدل الالتحاق بالمدارس والوصول إليها، والقضاء على الأمية.
    Plusieurs délégations ont également souligné que les efforts déployés pour lutter contre la piraterie et les vols à main armée pouvaient également venir renforcer la lutte contre les autres activités criminelles en mer. UN وأشارت عدة وفود أيضا إلى أن الجهود المبذولة لمكافحة القرصنة والسطو المسلح يمكن أن تكون أعم فائدة في مكافحة الأنشطة الإجرامية الأخرى المرتكبة في عرض البحر.
    Aussi les efforts déployés pour lutter contre la pêche illicite, non réglementée ou non déclarée devaient-ils, selon ces délégations, tendre à renforcer le contrôle exercé par les États du pavillon, les États côtiers et les États portuaires et à mettre au point des mécanismes et mesures complémentaires. UN وذكرت هذه الوفود أن الجهود المبذولة لمكافحة صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم من شأنها أن تعزز المراقبة التي تقوم بها دول العلم والدول الساحلية ودول الميناء، وأن تؤدي إلى وضع آليات وتدابير تكميلية.
    La traite des êtres humains et le trafic de migrants demeurent un défi et l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC) dirige les efforts déployés pour lutter contre ces crimes. UN فولا يزال هناك تحد يتمثل في الاتجار بالبشر وتهريب المهاجرين، ويتصدر مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة الجهود المبذولة لمكافحة هذه الجرائم.
    les efforts déployés pour lutter contre ces tendances détournent l'attention et les ressources qui sont indispensables pour les efforts de développement dans les pays en développement, y compris l'Inde. UN إن الجهود المبذولة لمكافحة هذه الاتجاهات تحول الانتباه والموارد التي تشتد الحاجة إليها عن جهود التنمية في العالم النامي، بما في ذلك الهند.
    L'action menée par le Sénégal pour lutter contre la pauvreté et renforcer les droits à l'alimentation, à l'éducation et à la santé a été saluée, notamment les efforts déployés pour lutter contre l'analphabétisme et pour donner une éducation aux enfants. UN ورحبت بجهود السنغال الرامية إلى مكافحة الفقر وتعزيز الحقوق في الغذاء والتعليم والصحة والمسكن، بما فيها الجهود المبذولة لمكافحة الأمية وتعليم الأطفال.
    Il est principalement chargé de coordonner les efforts déployés pour lutter contre le crime organisé. UN ومن المهام الرئيسية التي يضطلع بها هذا الفريق التوجيهي تنسيق الجهود الرامية إلى مكافحة الجريمة المنظمة.
    La question a été soulevée de savoir si les efforts déployés pour lutter contre l'islamophobie devraient être axés sur la population dans son ensemble ou viser seulement l'élite. UN وتم التعبير عن شواغل حول ما إذا كانت الجهود الرامية إلى مكافحة كراهية الإسلام ينبغي أن تركز على القاعدة الشعبية أو أن تقتصر على النُّخب.
    Les experts ont mis en lumière la nécessité de continuer d'améliorer la coordination de leurs activités en vue d'intensifier les efforts déployés pour lutter contre les disparitions forcées en adoptant une approche axée sur la victime. UN وأبرز الخبراء ضرورة استمرار التنسيق بين أنشطة كل منهما وزيادة فعاليته بهدف تعزيز الجهود الرامية إلى مكافحة الاختفاء القسري من منظور يركز على الضحايا.
    Enfin, les efforts déployés pour lutter contre le sida peuvent permettre au secteur de l'éducation de disposer de davantage de ressources pour les fournitures scolaires et la formation des enseignants. UN وأخيرا، فإن بإمكان جهود مكافحة الإيدز تمد القطاع التعليمي بالمزيد من الموارد المتعلقة بلوازم المدارس وتدريب المعلمين.
    les efforts déployés pour lutter contre la déforestation nous permettront peut-être de réduire les émissions de gaz à effet de serre de la manière la plus vaste, la plus rapide et la moins onéreuse. UN إن جهود مكافحة إزالة الغابات يمكن أن توفر لنا أكبر وأسرع وأرخص خفض في انبعاثات غازات الدفيئة.
    Et si le Système de certification est directement axé sur la répression du commerce des diamants du sang, il vient renforcer les efforts déployés pour lutter contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme. UN ولئن كان الهدف من نظام الشهادات هو مكافحة الاتجار بالماس الممول للصراعات، فإنه يكمل الجهود الرامية إلى التصدي إلى غسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    Elle a également salué les efforts déployés pour lutter contre la traite des êtres humains et s'attaquer aux racines de ce problème. UN وأشادت أيضاً بالجهود المبذولة لمكافحة الاتجار بالبشر ومعالجة أسبابه الجذرية.
    les efforts déployés pour lutter contre les changements climatiques, y compris le présent débat thématique, doivent rejoindre et soutenir les processus engagés dans le cadre de la CCNUCC au lieu d'en engager de nouveaux en parallèle. UN إن الجهود المبذولة للتصدي لتغير المناخ، بما في ذلك هذه المناقشة المواضيعية، يجب أن تدعم وتثري العمليات الجارية بموجب الاتفاقية الإطارية بدلا من إنشاء عمليات موازية.
    Il convient aussi d'intensifier les efforts déployés pour lutter contre la corruption, le crime et les irrégularités à tous les niveaux, y compris par l'adhésion à la Convention des Nations Unies contre la corruption et par des mesures supplémentaires pour prévenir le transfert international de biens volés et pour contribuer à leur restitution. UN ويتعين أيضا زيادة الجهود المبذولة من أجل مكافحة الفساد والجريمة والاستغلال على جميع المستويات، بما في ذلك عن طريق الانضمام إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد واتخاذ تدابير إضافية تمنع النقل الدولي للأصول المسروقة وتساعد على استعادتها.
    :: Le Ministre de la parité a créé un groupe de travail interministériel en vue notamment d'intensifier les efforts déployés pour lutter contre le trafic des femmes UN :: أنشأ وزير شؤون المساواة بين الجنسين فريقا عاملا مشتركا بين الوكالات للقيام بأمور منها تعزيز الجهود في مجال مكافحة الاتجار بالنساء؛
    Le Mexique a reconnu les efforts déployés pour lutter contre la traite, en particulier des femmes et des enfants, ainsi que l'aide apportée aux victimes. UN وأعربت المكسيك عن تقديرها للجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار، لا سيما بالنساء والأطفال وكذا للدعم المقدم إلى الضحايا.
    Elle a mis l'accent sur la réforme judiciaire, les avancées réalisées en matière de droits civils et politiques, et les efforts déployés pour lutter contre la pauvreté, que la crise rendait d'autant plus urgents. UN وسلطت الضوء على الإصلاح القضائي، والتقدم المحرز في مجال الحقوق المدنية والسياسية، والجهود المبذولة لمكافحة الفقر التي زادتها الأزمة إلحاحاً.
    47. Djibouti a salué les efforts déployés pour lutter contre toutes les formes de discrimination et a fait référence au Plan national pour l'égalité des droits et des chances de 2006 ainsi qu'au Plan national de lutte contre la violence familiale de 2004. UN 47- ورحبت جيبوتي بالجهود المبذولة للتصدي لجميع أشكال التمييز وأشارت إلى الخطة الوطنية لتكافؤ الفرص والحقوق التي وُضعت في عام 2006 وإلى الخطة الوطنية لعام 2004 المتعلقة بمكافحة العنف المنزلي.
    Mme Tan demande des informations sur le nombre et le montant des prêts consentis aux femmes et les taux d'intérêt appliqués par les prêteurs ainsi que sur les efforts déployés pour lutter contre les pratiques usuraires des prêteurs privés. UN 31 - السيدة تان: طلبت معلومات عن عدد وكمية القروض المقدمة إلى النساء وأسعار الفوائد التي يفرضها مقرضو الأموال فضلا عن الجهود المبذولة لمراقبة ممارسة الربا بين المقرضين الخاصين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus