"les efforts déployés pour protéger" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود المبذولة لحماية
        
    • الجهود الرامية إلى حماية
        
    • بالجهود المبذولة لحماية
        
    • للجهود الرامية إلى حماية
        
    • بالجهود الرامية إلى حماية
        
    Elle a estimé que les efforts déployés pour protéger les enfants contre l'exploitation sexuelle dans le tourisme étaient encourageants. UN واعتبرت الجهود المبذولة لحماية الأطفال من الاستغلال الجنسي في السياحة عملاً يستحق التشجيع.
    Singapour appuie pleinement les efforts déployés pour protéger l'environnement marin et côtier et garantir la sécurité de la navigation. UN إن سنغافورة تؤيد بالكامل الجهود المبذولة لحماية البيئة البحرية والساحلية ولضمان سلامة الملاحة.
    Cette pratique sape par ailleurs les efforts déployés pour protéger les droits de l'homme dans le cadre de l'examen périodique universel, qui constitue le principal mécanisme prescrit pour l'évaluation des droits de l'homme dans tous les États Membres, sans distinction. UN كما أنها تقوض الجهود المبذولة لحماية حقوق الإنسان عن طريق الاستعراض الدوري الشامل، والذي يعد الآلية الرئيسية المنوط بها استعراض حقوق الإنسان في جميع الدول الأعضاء، دون تمييز.
    Dans le Darfour voisin, la dégradation des conditions de sécurité a sérieusement entravé les efforts déployés pour protéger les civils et causer davantage de déplacements. UN وفي دارفور المجاورة عطل تردي الأحوال الأمنية الجهود الرامية إلى حماية المدنيين تعطيلاً شديداً وتسبب في مزيد من التشريد.
    La situation politique et militaire est souvent instable, et l’absence d’infrastructures et de moyens de communication peut également compromettre les efforts déployés pour protéger les biens. UN والحالة السياسية والعسكرية كثيرا ما تكون غير مستقرة، وقد يكون لنقص الهياكل اﻷساسية والاتصالات أيضا أثر سلبي على الجهود الرامية إلى حماية الممتلكات.
    461. Le Comité salue les efforts déployés pour protéger les enfants contre les sévices sexuels et les mauvais traitements. UN سوء المعاملة والإهمال 461- ترحب اللجنة بالجهود المبذولة لحماية الأطفال من الاعتداء الجنسي وإساءة المعاملة.
    Elle a salué les efforts déployés pour protéger les groupes vulnérables contre les violences, en particulier certaines minorités religieuses dont les chrétiens, les yézides, la communauté sabéenne mandéenne et les shabak. UN وأعربت عن دعمها للجهود الرامية إلى حماية الفئات الضعيفة من العنف، ولا سيما طوائف دينية محددة.
    Il s'est félicité de la priorité accordée aux femmes et aux enfants et constaté les efforts déployés pour protéger les droits des personnes handicapées, notamment avec l'engagement renouvelé du Koweït d'adhérer à la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN ورحبت بالأولوية الممنوحة للمرأة والطفل، ولاحظت الجهود المبذولة لحماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك تجديد الالتزام بالانضمام إلى اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    L'objectif de ces directives est de faire en sorte que les efforts déployés pour protéger les activités de lutte antitabac contre les intérêts commerciaux et autres intérêts acquis de l'industrie sont globaux et efficaces. UN ويتمثل غرض هذه المبادئ التوجيهية في كفالة أن تكون الجهود المبذولة لحماية مكافحة التبغ من المصالح التجارية وأي مصالح مكتسبة لدوائر صناعة التبغ، شاملة وفعالة.
    La dégradation des conditions de sécurité a ralenti les efforts déployés pour protéger les civils et causé davantage de déplacements, y compris vers le Tchad et la République centrafricaine. UN فتدهور الأحوال الأمنية قيد الجهود المبذولة لحماية المدنيين وتسبب في مزيد من التشرد بما في ذلك التشرد إلى تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى.
    55. Le Mexique a loué les efforts déployés pour protéger les droits de l'homme, mettant en lumière les mesures prises pour éliminer la pauvreté, promouvoir l'accès universel à la santé et à l'éducation et réduire sensiblement l'analphabétisme. UN 55- أثنت المكسيك على الجهود المبذولة لحماية حقوق الإنسان، وأبرزت الجهود المبذولة من أجل القضاء على الفقر، وتعزيز فرص وصول الجميع إلى الصحة والتعليم، والتخفيض الشديد لمعدل الأمية.
    Il a félicité le HCR pour son action et a fait remarquer que l'Evènement intergouvernemental au niveau ministériel n'était pas simplement une occasion de passer en revue les efforts déployés pour protéger les réfugiés et les apatrides, mais également une occasion d'examiner l'évolution globale. UN وهنأ مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين على عملها وشدد على أن الذكرى السنوية لا تمثل فحسب مناسبة لاستعراض الجهود المبذولة لحماية اللاجئين والأشخاص عديمي الجنسية ومساعدتهم، بل تتيح أيضاً فرصة لبحث الاتجاهات العالمية المتغيرة.
    L'adoption de la résolution représente un autre pas vers la consolidation du système international des droits de l'homme et un événement clef dans les efforts déployés pour protéger et promouvoir les droits des femmes, vu que les femmes et les filles autochtones sont souvent victimes de discrimination multiple. UN وأضافت أن اعتماد الإعلان يمثل خطوة إضافية نحو دعم النظام الدولي لحقوق الإنسان وتطوراً رئيسياً في الجهود المبذولة لحماية حقوق المرأة وتعزيزها، تسليماً بأن النساء والفتيات من السكان الأصليين كُنَّ غالباً ضحايا تمييز مضاعف.
    Pour autant, les efforts déployés pour protéger l'atmosphère ne se traduisent pas par l'adoption d'instruments contraignants, même si l'idée d'une convention multilatérale globale sur l'atmosphère semble connaître un regain d'intérêt ces dernières années. UN غير أنه لم تكلل الجهود الرامية إلى حماية البيئة حتى الآن بصك يعكس قانونا مكتملا. ومع ذلك، يبدو أن ثمة في السنوات الأخيرة، حماسا متجددا لإبرام اتفاقية متعددة الأطراف وشاملة بشأن الغلاف الجوي.
    les efforts déployés pour protéger et maintenir l'état de droit international ne pourront porter leurs fruits que s'ils s'appuient sur la paix et la sécurité internationales. UN ولن تكون الجهود الرامية إلى حماية سيادة القانون الدولي والحفاظ عليه فعالة، إلا إذا قامت على ركيزة السلم والأمن الدوليين.
    Mais cela n'avait pas freiné pour autant les efforts déployés pour protéger les droits de l'homme et l'adhésion aux principaux instruments relatifs aux droits de l'homme et à plusieurs instruments régionaux. UN غير أن ذلك لم يُعطِّل الجهود الرامية إلى حماية حقوق الإنسان ولم يمنع لبنان من الانضمام إلى جميع المعاهدات الأساسية لحقوق الإنسان وإلى العديد من الصكوك الإقليمية.
    Elle reconnaît l'engagement et le dévouement du personnel du HCR dans le monde entier et à l'occasion de la Journée internationale de la femme, rend un hommage spécial au personnel féminin du HCR qui joue un rôle crucial dans les efforts déployés pour protéger les femmes et les enfants. UN وأشادت بروح الإخلاص والتفاني لموظفي مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في جميع أرجاء العالم ووجَّهت بمناسبة اليوم الدولي للمرأة تحية خاصة لموظفات المفوضية السامية اللائي اضطلعن بدور هام في الجهود الرامية إلى حماية النساء والأطفال.
    La dégradation générale des conditions de sécurité compromet gravement les efforts déployés pour protéger les civils, en limitant l'accès aux populations qui ont besoin d'aide, à tel point que le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) n'a plus accès qu'épisodiquement à la moitié des personnes déplacées dans l'ouest du Darfour. UN وقد أعاق التدهور العام في الأوضاع الأمنية بشكل كبير الجهود الرامية إلى حماية المدنيين مما أعاق الوصول إلى الفئات السكانية المحتاجة لدرجة أن مفوضية الأمم المتحدة لشئون اللاجئين لا يسعها الوصول بصورة منتظمة إلى نصف الأشخاص المشردين داخليا في غرب دارفور.
    Il a salué les efforts déployés pour protéger les enfants et les femmes contre l'exploitation et les mauvais traitements et pour assurer le respect des droits des personnes âgées et des personnes handicapées. UN وأقر المغرب بالجهود المبذولة لحماية الأطفال والنساء من الاستغلال وسوء المعاملة ولضمان احترام حقوق المسنّين والأشخاص ذوي الإعاقة.
    La Hongrie a salué les efforts déployés pour protéger les enfants. UN ورحبت بالجهود المبذولة لحماية الأطفال.
    La MINUSCA a encore intensifié son interaction avec une équipe de pays humanitaire, ainsi qu'avec les forces internationales, notamment la MISCA, Sangaris et l'EUFOR, afin de renforcer les efforts déployés pour protéger les civils dans les régions à haut risque, en particulier dans l'ouest et le centre du pays. UN وعززت البعثة المتكاملة المتعددة الأبعاد تفاعلها مع الفريق القطري للعمل الإنساني ومع القوات الدولية، بما في ذلك بعثة الدعم الدولية بقيادة أفريقية وعملية سانغاريس وقوة الاتحاد الأوروبي، تعزيزا للجهود الرامية إلى حماية المدنيين الموجودين في المناطق الشديدة الخطورة، ولا سيما في غرب البلد ووسطه.
    L'Argentine a salué les efforts déployés pour protéger les droits des personnes âgées. UN 84- وأشادت الأرجنتين بالجهود الرامية إلى حماية حقوق المسنين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus