Elle est utile dans la mesure où elle soutient les efforts de développement des pays. | UN | فالسياسة النقدية مفيدة بقدر ما تدعم الجهود الإنمائية للبلدان. |
Dans ce contexte, la CNUCED continuera de soutenir les efforts de développement des pays à revenu intermédiaire. | UN | وفي هذا السياق، سيواصل الأونكتاد أيضا دعم الجهود الإنمائية للبلدان المتوسطة الدخل. |
Dans ce contexte, la CNUCED continuera de soutenir les efforts de développement des pays à revenu intermédiaire. | UN | وفي هذا السياق، سيواصل الأونكتاد أيضا دعم الجهود الإنمائية للبلدان المتوسطة الدخل. |
Nous sommes tous conscients que, pour être couronnés de succès, les efforts de développement des pays pauvres nécessitent un appui international multiforme. | UN | وكلنا نعلم أنه، لكي تكلل جهود التنمية في البلدان النامية بالنجاح، فإنها تقتضي عملا دوليا متعدد الأوجه. |
La situation de non-paix et la persistance et l'exacerbation des conflits armés ont des effets dévastateurs pour les populations civiles, compromettent gravement les efforts de développement des pays et mettent à rude épreuve les ressources humaines et financières limitées de l'Organisation, ce qui diminue d'autant la capacité de celle-ci de tenir ses engagements. | UN | ويؤدي غياب السلام واستحكام النزاعات المسلحة وتفاقمها إلى إلحاق آثار مدمرة بالسكان المدنيين ونسف الجهود الإنمائية التي تبذلها البلدان وتحميل الموارد المالية والبشرية الشحيحة للأمم المتحدة فوق طاقتها بكثير. ويؤدي هذا بدوره إلى تقويض قدرة المنظمة على الوفاء بالتزاماتها. |
Les politiques économiques, financières et commerciales internationales jouent un rôle crucial dans les efforts de développement des pays en développement. | UN | تؤدي السياسات الاقتصادية والمالية والتجارية الدولية دورا مهما جدا في جهود التنمية التي تبذلها البلدان النامية. |
Dans ce contexte, la CNUCED continuera de soutenir les efforts de développement des pays à revenu intermédiaire. | UN | وفي هذا السياق، سيواصل الأونكتاد أيضا دعم الجهود الإنمائية للبلدان المتوسطة الدخل. |
Nous sommes dans le même contexte favorables à la suppression des subventions agricoles qui obèrent les efforts de développement des pays africains. | UN | ونؤيد أيضا القضاء على الإعانات الزراعية التي تعيق الجهود الإنمائية للبلدان الأفريقية. |
On reconnaît généralement que les technologies de l'information et des communications jouent un rôle important dans les efforts de développement des pays en développement. | UN | ومن المعترف به على نطاق واسع أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تؤدي دورا هاما في الجهود الإنمائية للبلدان النامية. |
Il est nécessaire également d'examiner plus à fond comment les migrations des travailleurs extrêmement spécialisés et/ou très instruits exercent une influence sur les efforts de développement des pays concernés. | UN | كذلك تظل هناك حاجة إلى مزيد من بحث وتحليل كيفية تأثير هجرة الأشخاص ذوي المهارات العالية والذين أتموا التعليم المتقدم على الجهود الإنمائية للبلدان النامية. |
Dans ce contexte, la CNUCED continuera de soutenir les efforts de développement des pays à revenu intermédiaire. | UN | وفي هذا السياق، سيواصل الأونكتاد أيضا دعم الجهود الإنمائية للبلدان المتوسطة الدخل. |
Dans ce contexte, la CNUCED continuera de soutenir les efforts de développement des pays à revenu intermédiaire. | UN | وفي هذا السياق، سيواصل الأونكتاد دعم الجهود الإنمائية للبلدان ذات الدخل المتوسط. |
Dans ce contexte, la CNUCED continuera de soutenir les efforts de développement des pays à revenu intermédiaire. | UN | وفي هذا السياق، سيواصل الأونكتاد دعم الجهود الإنمائية للبلدان ذات الدخل المتوسط. |
Ces situations exigent une vigoureuse réaction internationale pour que la croissance soutenue de l'économie mondiale et les efforts de développement des pays en développement n'en soient pas gravement compromis. | UN | وهذه الأوضاع تتطلب استجابة دولية صارمة لضمان عدم تأثيرها بشدة على النمو المتواصل للاقتصاد العالمي وعلى الجهود الإنمائية للبلدان النامية. |
Elle a déjà sérieusement entravé les efforts de développement des pays pauvres et accru l'ampleur des défis auxquels ils se trouvent confrontés. | UN | وقد عرقلت الأزمة بالفعل بشكل خطير جهود التنمية في البلدان الفقيرة وزادت من حجم التحديات التي تواجهها. |
À cet égard, ils ont rappelé que la coopération internationale au développement devait être plus cohérente, mieux coordonnée et plus globale, de façon à promouvoir les efforts de développement des pays ayant des besoins particuliers. | UN | وفي هذا الصدد، أكدوا الحاجة إلى تعاون إنمائي دولي أكثر اتساقا وتنسيقا وشمولية، وهو التعاون الذي يشجع جهود التنمية في البلدان ذات الاحتياجات الخاصة. |
Toutefois, à un moment où l'aide privée se fait rare, l'APD est nécessaire pour soutenir les efforts de développement des pays les plus pauvres. | UN | 31 - إلا أنه في وقت يندر فيه التمويل الخاص، هناك حاجة للمساعدة الإنمائية الرسمية لدعم جهود التنمية في البلدان الأقل حظا. |
L'absence de paix et la persistance et l'exacerbation des conflits armés ont des effets dévastateurs pour les populations civiles, compromettent gravement les efforts de développement des pays et mettent à rude épreuve les ressources humaines et financières limitées de l'Organisation. | UN | ويؤدي غياب السلام واستحكام النزاعات المسلحة وتفاقمها إلى إلحاق آثار مدمرة بالسكان المدنيين ونسف الجهود الإنمائية التي تبذلها البلدان وتحميل الموارد المالية والبشرية الشحيحة للأمم المتحدة فوق طاقتها بكثير. |
L'absence de paix et la persistance et l'exacerbation des conflits armés ont des effets dévastateurs pour les populations civiles, compromettent gravement les efforts de développement des pays et mettent à rude épreuve les ressources humaines et financières limitées de l'Organisation. | UN | ويؤدي غياب السلام واستحكام النزاعات المسلحة وتفاقمها إلى إلحاق آثار مدمرة بالسكان المدنيين ونسف الجهود الإنمائية التي تبذلها البلدان وتحميل الموارد المالية والبشرية الشحيحة للأمم المتحدة فوق طاقتها بكثير. |
Sachant que la crise financière et économique mondiale actuelle a des effets négatifs sur les efforts de développement des pays à revenu intermédiaire, qui sont vulnérables aux chocs extérieurs, | UN | وإذ تقر بما للأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة من آثار سلبية في جهود التنمية التي تبذلها البلدان المتوسطة الدخل السريعة التأثر بالصدمات الخارجية، |
La participation du Royaume à ces assises internationales démontre la volonté de l'Arabie saoudite de continuer à appuyer les efforts de développement des pays en développement et d'autres pays et organismes donateurs pour réaliser l'objectif commun de développement. | UN | ولا شك أن مشاركة المملكة في هذه الاجتماعات يأتي تأكيدا منها على مواصلة الدور الذي تضطلع به لدعم جهود التنمية في الدول النامية، ودعما لجهود الدول والمؤسسات المانحة الأخرى لتحقيق الهدف المشترك. |
Ils exigeaient une intervention énergique et concertée au niveau international afin que la croissance de l'économie mondiale continue d'être soutenue et que les efforts de développement des pays en développement n'en subissent pas le contrecoup. | UN | وتتطلب هذه الأزمات استجابة دولية منسقة وقوية لضمان ألا يتضرر بشدة من جراء ذلك اطراد نمو الاقتصاد العالمي والجهود الإنمائية للبلدان النامية. |
C'est aussi l'expression concrète de l'engagement pris par l'ensemble du système de soutenir plus vigoureusement les efforts de développement des pays africains. | UN | وإنها لتعبير ملموس عن التزام جميع مؤسسات المنظومة بأن تعزز، بقوة، الدعم الذي تقدمه لجهود التنمية التي تبذلها البلدان الافريقية. |