"les efforts de l'état" - Traduction Français en Arabe

    • جهود الدولة
        
    • بجهود الدولة
        
    • الجهود التي تبذلها الدولة
        
    • بالجهود التي تبذلها الدولة
        
    • الجهود التي بذلتها الدولة
        
    • من المبادرات التي اتخذتها الدولة
        
    • بالجهود التي بذلتها الدولة
        
    • لجهود الدولة
        
    • تبذله الدولة
        
    Ainsi, au Népal, des pratiques discriminatoires fondées sur les traditions sont perpétuées malgré les efforts de l'État et l'affirmation par la Constitution du principe d'égalité. UN وهكذا ففي نيبال، تستمر الممارسات التمييزية القائمة على التقاليد رغم جهود الدولة والنص على مبدأ المساواة في الدستور.
    Il salue les efforts de l'État partie visant à répondre aux besoins spécifiques des enfants bédouins en matière d'éducation. UN وتلاحظ مع التقدير جهود الدولة الطرف الرامية إلى التصدي للاحتياجات التعليمية الخاصة للأطفال البدو.
    Cela mobilise d'autres ressources communautaires sans gêner les efforts de l'État visant à donner des chances égales aux pauvres. UN وهذا يعبئ موارد إضافية للمجتمع بدون الإخلال بجهود الدولة الرامية إلى توفير التعليم للفقراء.
    Il salue aussi les efforts de l'État partie pour améliorer la coopération entre la police et les communautés roms. UN كما ترحب اللجنة بجهود الدولة الطرف لتحسين التعاون بين رجال الشرطة ومجتمعات الروما.
    Des coutumes et pratiques religieuses néfastes persistent, malgré les efforts de l'État pour en encadrer certaines. UN ولا تزال هناك ممارسات عُرفية ودينية، على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة لتنظيم البعض منها.
    480. les efforts de l'État pour mettre en œuvre des programmes de réforme économique à partir de 1997 portent leurs fruits. UN 480- وقد بدأت الجهود التي تبذلها الدولة لتنفيذ برامج الإصلاح الاقتصادي منذ عام 1997 وحتى اليوم تؤتي ثمارها.
    Elle a accueilli favorablement les efforts de l'État pour garantir les droits de l'enfant, en particulier les programmes de sensibilisation destinés à lutter contre le travail des enfants. UN ورحبت بالجهود التي تبذلها الدولة لضمان حقوق الإنسان، خاصة برامج إذكاء التوعية التي أنشأتها لمكافحة عمل الأطفال.
    L'objectif est d'accroître les efforts de l'État pour atteindre les objectifs de développement, y compris ceux convenus à l'échelle internationale et les objectifs du Millénaire pour le développement. UN والغرض هو زيادة جهود الدولة لتحقيق أهدافها الإنمائية، بما في ذلك الأهداف المتفق عليها دوليا والأهداف الإنمائية للألفية.
    Étant donné que l'on a déjà évoqué les efforts de l'État visant à développer et à moderniser les institutions chargées de l'administration de la justice pénale, on s'intéressera ici à la formation, à l'éducation et à l'information. UN وقد سبق الإشارة إلى جهود الدولة بشأن التطوير والتحديث لأجهزة إدارة العدالة الجنائية وستشير في التعليق على هذه المادة إلى التدريب والتعليم والإعلام.
    En particulier, il s'est fixé l'objectif d'aménager avant la fin de 2015 un centre d'élevage de 50 000 hectares sur le plateau de Sepho dans la province du Kangwon et y concentre tous les efforts de l'État. UN وعلى الأخص، تركز جهود الدولة على بناء قاعدة كبيرة لتربية المواشي بمساحة أكثر من 50 ألف هكتار على هضبة سيبو بمحافظة كانغواون من ضمن خطة إكمال بنائه لغاية عام 2015.
    Le Comité est néanmoins préoccupé par le manque de visibilité et d'application directe de la Convention malgré les efforts de l'État partie pour informer sur ses dispositions. UN غير أن اللجنة يساورها القلق حيال عدم إبراز دور الاتفاقية وتطبيقها على نحو مباشر، بغض النظر عن جهود الدولة الطرف لزيادة الوعي بأحكام الاتفاقية.
    Il note aussi les efforts de l'État partie pour créer un comité ministériel pour les enfants et les jeunes qui servira de mécanisme de coordination pour les activités, les programmes et les politiques concernant la protection des droits des enfants. UN كما تأخذ اللجنة علماً بجهود الدولة الطرف لإنشاء لجنة وزارية للأطفال والشباب، تكون بمثابة آلية تنسيق الأنشطة والبرامج والسياسات المتعلقة بحماية حقوق الطفل.
    5. Le Comité salue les efforts de l'État partie pour se doter de politiques et de plans de promotion des droits de l'enfant dont, en particulier: UN 5- وتشيد اللجنة بجهود الدولة الطرف لوضع سياسات وخطط ترمي إلى تعزيز حقوق الطفل، وبخاصة التدابير التالية:
    Saluant et encourageant les initiatives prises par les États parties à la Convention, tant séparément que collectivement, conformément à l'article premier commun aux quatre Conventions de Genève, pour faire respecter la Convention, ainsi que les efforts de l'État dépositaire des Conventions de Genève à cet égard, UN وإذ ترحب بالمبادرات التي اتخذتها الدول الأطراف في الاتفاقية، فرادى وجماعات، وفقــا للمادة 1 المشتركة بين اتفاقيات جنيف الأربع، بغرض كفالة احترام الاتفاقية، وكذلك بجهود الدولة الوديعة لاتفاقيات جنيف في هذا الصدد، وإذ تشجع هذه المبادرات والجهود،
    Il était indispensable de travailler en étroite collaboration avec la société civile et, pour tous, d'œuvrer ensemble à soutenir les efforts de l'État. UN ولا بد من التعاون مع المجتمع المدني والعمل معاً في سبيل دعم الجهود التي تبذلها الدولة.
    Même si les efforts de l’État partie – notamment l’existence d’une permanence téléphonique dans les quatre États – sont à souligner, le taux élevé de suicide chez les adolescents et l’insuffisance de ressources financières et humaines en matière de prévention sont particulièrement préoccupants. UN وتلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف، مثل وضع خطوط هاتفية مباشرة في الولايات اﻷربع، لكنها تشعر بقلق خاص إزاء ارتفاع معدل الانتحار بين المراهقين وعدم كفاية الموارد المالية والبشرية لمنعه.
    286. Le Comité note avec satisfaction les efforts de l'État partie pour appliquer la Convention, en particulier: UN 286- تلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتنفيذ الاتفاقية، ولا سيما فيما يتعلق بما يلي:
    L'Australie a salué les efforts de l'État afin d'éliminer la discrimination fondée sur le sexe et l'a encouragé à continuer de prévenir et d'éliminer la discrimination. UN ورحبت أستراليا بالجهود التي تبذلها الدولة للقضاء على التمييز على أساس الجنس، وشجّعتها على مواصلة منع التمييز والقضاء عليه.
    13. Le Comité reconnaît les efforts de l'État partie pour offrir une couverture sanitaire aux autochtones tenant compte de leurs caractéristiques culturelles. UN 13- وتعترف اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتوفر للشعوب الأصلية تغطية صحية تراعي خصائصها الثقافية.
    358. Le Comité salue les efforts de l'État partie pour remettre sur pied le système éducatif qui a été détruit en grande partie par la guerre civile. UN 358- ترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لإصلاح النظام التعليمي الذي دمَّرته الحرب الأهلية تدميراً تاماً.
    les efforts de l'État pour instaurer une justice équitable, juste et efficace ont abouti à: UN وقد أسفرت الجهود التي بذلتها الدولة لإرساء عدالة منصفة وعادلة وفعالة عما يلي:
    12. Malgré les efforts de l'État partie pour lutter contre l'impunité, le Comité constate que celle-ci continue de prévaloir. UN 12- وعلى الرغم من المبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة الإفلات من العقاب، ترى اللجنة أن هذه الظاهرة سائدة في الدولة الطرف.
    Le Comité salue les efforts de l'État partie pour combattre la discrimination, notamment le fait qu'il a révisé toutes les dispositions discriminatoires à l'égard des femmes. UN 21- ترحب اللجنة بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف في التصدي للتمييز، ومنها تنقيح جميع الأحكام التمييزية ضد المرأة.
    Tout en appréciant les efforts de l'État partie, le Comité continue à avoir des doutes concernant l'usage toujours en vigueur de l'expression < < minorités visibles > > . UN ولا تزال تنتاب اللجنة الشكوك، مع تقديرها لجهود الدولة الطرف، بشأن استمرار استخدام مصطلح " الأقليات الظاهرة " .
    Malgré les efforts de l'État, les informations sur la situation spécifique des femmes sont toujours aussi insuffisantes, ce qui fait que l'État ne peut pas répondre comme il convient à leurs besoins. UN ورغم ما تبذله الدولة من جهود، لا تزال أوجه القصور تعتري جمع المعلومات عن حالة النساء الخاصة؛ الأمر الذي يؤثر سلباً على قدرتها على تلبية احتياجاتهن على النحو المناسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus