Il demande au Rapporteur spécial d'expliquer comment la coopération technique en matière de droits de l'homme peut être intégrée à tous les efforts de lutte contre le terrorisme. | UN | وطلب إلى المقرر الخاص تفسير كيف يمكن إدراج التعاون التقني في مجال حقوق الإنسان في جميع جهود مكافحة الإرهاب. |
Il a coopéré avec d'autres pays en vue de coordonner les efforts de lutte contre le terrorisme et d'échanger des informations. | UN | وتعاون مع البلدان الأخرى من أجل تنسيق جهود مكافحة الإرهاب وتبادل المعلومات. |
Résoudre efficacement ces problèmes aurait un effet direct sur les efforts de lutte contre le terrorisme. | UN | وسيكون للتصدي بفعالية لهذه التحديات تأثير مباشر في جهود مكافحة الإرهاب. |
Fonder les efforts de lutte contre le terrorisme sur une idéologie et sur des préférences nationales est contraire aux principes fondamentaux qui sous-tendent cette lutte. | UN | وإن قيام الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب على الأيديولوجيات والأفضليات الوطنية يحيد عن المبادئ الأساسية التي تقوم عليها الحرب على الإرهاب. |
Cette contribution sera conforme à la Plate-forme pour la sécurité coopérative et bénéficiera de l'interaction entre les efforts de lutte contre le terrorisme déployés à l'échelle régionale et mondiale sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وسيكون إسهامها متماشيا مع منهاج العمل للأمن التعاوني وسيفيد من التفاعل بين الجهود المناهضة للإرهاب المبذولة على الصعيدين العالمي والإقليمي برعاية الأمم المتحدة. |
La société civile doit être impliquée de manière plus efficace et plus cohérente si l'on veut que les efforts de lutte contre le terrorisme soient couronnés de succès. | UN | ولا بد من إشراك المجتمع المدني على نحو أكثر فعالية واتساقا إذا أريد لجهود مكافحة الإرهاب أن يحالفها التوفيق. |
Ainsi, il serait souhaitable que les pays recevant les fonds s'efforcent de promouvoir des règlements qui n'entravent pas les envois de fonds, tout en poursuivant les efforts de lutte contre le terrorisme et le blanchiment d'argent. | UN | وهكذا، سيكون أمراً مرغوباً فيه أن تبذل البلدان المتلقية جهوداً لتعزيز اللوائح التي لا تعيق تدفقات التحويلات، وتتابع في الوقت نفسه الجهود لمكافحة الإرهاب وغسل الأموال. |
Le fait qu'il n'y a pas de définition juridique du terrorisme acceptée par la communauté internationale complique les efforts de lutte contre le terrorisme. | UN | إن غياب تعريف قانوني متفق عليه دوليا للإرهاب عقّد جهود مكافحة الإرهاب. |
Deuxièmement, la Stratégie a intégré d'autres acteurs dans les efforts de lutte contre le terrorisme. | UN | ثانيا، ضمت الاستراتيجية أطرافا فاعلة أخرى إلى جهود مكافحة الإرهاب. |
Dans la mesure où le terrorisme en Afrique est principalement un phénomène social, il est également important de renforcer la participation des civils dans les efforts de lutte contre le terrorisme. | UN | وبالنظر إلى أن الإرهاب في أفريقيا ظاهرة اجتماعية في المقام الأول، فمن المهم أيضا تعزيز مشاركة المدنيين في جهود مكافحة الإرهاب. |
La coordination des institutions spécialisées par la CTITF est particulièrement appréciable pour le renforcement du rôle directeur de l'ONU dans les efforts de lutte contre le terrorisme. | UN | فالتنسيق الذي تضطلع به بين الوكالات المتخصصة فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب يتسم بأهمية خاصة من حيث تعزيز الدور القيادي للأمم المتحدة في جهود مكافحة الإرهاب. |
Dans le cadre de la Communauté d'États indépendants, des mesures concrètes sont prises pour unifier les efforts de lutte contre le terrorisme international et d'autres problèmes et menaces contemporains. | UN | ويجري في إطار رابطة الدول المستقلة، تنفيذ أعمال محددة تتعلق بتوحيد جهود مكافحة الإرهاب الدولي وغيره من التحديات والتهديدات المعاصرة الأخرى. |
Nous appuyons la conclusion d'accords régionaux visant à combattre ces crimes, y compris les efforts de lutte contre le terrorisme, et à renforcer la coopération au niveau régional. | UN | ونؤيد إبرام اتفاقات إقليمية تهدف لمكافحة هذه الجرائم، بما في ذلك جهود مكافحة الإرهاب وتعزيز التعاون على الصعد الإقليمية. |
les efforts de lutte contre le terrorisme seraient futiles si l'environnement dont se nourrit le terrorisme, comme l'occupation étrangère, l'injustice, l'exclusion, la pauvreté et les disparités économiques, devait perdurer. | UN | ولن تكون جهود مكافحة الإرهاب مجدية إذا سمحت البيئة التي تنتج الإرهاب كالاحتلال الأجنبي والظلم والاستبعاد والفقر والتباين الاقتصادي. |
L'Inde a constitué des groupes de travail conjoints avec 25 États et organisations régionales comme l'Union européenne et l'Initiative du golfe du Bengale pour la coopération technique et économique multisectorielle afin de coordonner les efforts de lutte contre le terrorisme et de coopérer en la matière. | UN | وشكلت الهند أفرقة عمل مشتركة مع 25 دولة ومع منظمات إقليمية مثل الاتحاد الأوروبي ومبادرة خليج البنغال للتعاون التقني والاقتصادي المتعدد القطاعات من أجل التنسيق والتعاون في جهود مكافحة الإرهاب. |
Lors de la Réunion ministérielle spéciale de l'ANASE sur le terrorisme en mai 2002, Singapour a également proposé que les pays de l'ANASE envisagent de mettre un groupe spécial dans chaque pays qui ferait office d'interlocuteur pour coordonner les efforts de lutte contre le terrorisme à l'intérieur de leur propre pays et avec leurs homologues de l'ANASE. | UN | 15 - وفي الاجتماع الوزاري الاستثنائي للرابطة المعقود في أيار/مايو 2002، بشأن الإرهاب، اقترحت سنغافورة أيضا أن تنظر بلدان الرابطة في إنشاء وحدة خاصة في كل بلد تكون بمثابة مركز لتنسيق جهود مكافحة الإرهاب داخل بلدها ومع نظيراتها على نطاق الرابطة. |
296. Un intervenant a fait observer que les États Membres devraient faire face à la réalité, à savoir que les efforts de lutte contre le terrorisme doivent être perçus comme n'allant pas à l'encontre d'autres préoccupations de la population, par exemple l'environnement et la bonne gouvernance. | UN | 296- ولاحظ أحد المتكلمين أنه ينبغي أن تواجه الدول الأعضاء حقيقة أنه يجب أن يُنظر إلى جهود مكافحة الإرهاب باعتبارها متّسقة مع الشواغل العمومية الأخرى، كالشاغل المتعلق بالبيئة والإدارة الرشيدة للشأن العام. |
Ainsi, pour poursuivre et faire aboutir les efforts de lutte contre le terrorisme dans la région et dans le monde, il est impératif, avant tout, de mettre fin à l'occupation. | UN | ولكي تستمر الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب في المنطقة وفي جميع أنحاء العالم ويحالفها النجاح، لا بد من إنهاء الاحتلال كشرط أساسي مسبق. |
La République populaire démocratique de Corée estime que tous les efforts de lutte contre le terrorisme devraient être entrepris dans le strict respect des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et du droit international, et qu'ils ne devraient, en aucune circonstance, être détournés pour servir les objectifs politiques ou militaires de pays ou groupes particuliers. | UN | وترى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن جميع الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب يتعين أن تمتثل امتثالا صارما لمقاصد ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي ومبادئهما، وأنه ينبغي ألا يُساء استغلالها، تحت أي ظرف كان، كوسيلة لتحقيق أهداف سياسية أو عسكرية لفرادى البلدان أو الجماعات. |
Cette contribution sera conforme à la Plate-forme pour la sécurité coopérative et bénéficiera de l'interaction entre les efforts de lutte contre le terrorisme déployés à l'échelle régionale et mondiale sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وسيكون إسهامها متماشيا مع منهاج العمل للأمن التعاوني وسيفيد من التفاعل بين الجهود المناهضة للإرهاب المبذولة على الصعيدين العالمي والإقليمي برعاية الأمم المتحدة. |
d) Il est essentiel que les mesures d'assistance technique destinées à soutenir les efforts de lutte contre le terrorisme tiennent compte de ces aspects normatifs et les intègrent. | UN | (د) من الضروري أن تراعي تدابير المساعدة التقنية الداعمة لجهود مكافحة الإرهاب هذه الجوانب المعيارية باعتبارها عناصر مكمّلة. |
Le Conseil de sécurité insiste sur la nécessité de poursuivre les efforts de lutte contre le terrorisme international, conformément à la résolution 1373 (2001) du 28 septembre 2001. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن على ضرورة القيام بمزيد من الجهود لمكافحة الإرهاب الدولي وفقا للقرار 1373 (2001) المؤرخ 28 أيلول/سبتمبر 2001. |