"les efforts de médiation de" - Traduction Français en Arabe

    • جهود الوساطة التي
        
    • بجهود الوساطة التي
        
    • أسفرت جهود الوساطة
        
    • لجهود الوساطة التي
        
    • جهود وساطة
        
    Plusieurs contacts ont eu lieu depuis lors afin d'intégrer de manière plus poussée les efforts de médiation de la CSCE et ceux de la Fédération de Russie. UN وقد جرت عدة اتصالات منذ ذلك الاجتماع من أجل زيادة التكامل بين جهود الوساطة التي يبذلها المؤتمر وجهود الوساطة الروسية.
    Le Gabon souhaite que les efforts de médiation de la Ligue des États arabes permettent de parvenir d'urgence à une issue pacifique et démocratique. UN ونأمل أن تضمن جهود الوساطة التي تبذلها الجامعة التوصل إلى نتيجة سلمية وديمقراطية على وجه الاستعجال.
    Les bons offices du Secrétaire général restent essentiels dans les efforts de médiation de l'Organisation des Nations Unies. UN وتظل المساعي الحميدة للأمين العام حاسمة في جهود الوساطة التي تبذلها الأمم المتحدة.
    De nombreuses délégations ont salué les efforts de médiation de l'Algérie. UN ورحب العديد من الوفود بجهود الوساطة التي تبذلها الجزائر.
    On trouve un exemple révélateur de cette évolution favorable à Mostar, où les efforts de médiation de la FORPRONU et de l'administration de l'Union européenne, notamment en ce qui concerne les stations de radio locales, se sont traduits par une réduction des tensions. UN ومن اﻷمثلة الواضحة على هذا التطور اﻹيجابي ما حدث في موستار حيث أسفرت جهود الوساطة التي بذلتها قوات الحماية التابعة لﻷمم المتحدة وإدارة الاتحاد اﻷوروبي وخصوصا فيما يتعلق بمحطات اﻹذاعة المحلية الى تخفيف حدة التوتر.
    La Mission des Nations Unies en Éthiopie et en Érythrée sera déployée sous peu à la frontière des deux pays; nous aiderons à faire appliquer l'accord et nous soutiendrons les efforts de médiation de l'OUA. UN وسوف يجري قريبا نشر بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا على الحدود بين البلدين، كما سنقوم بتنفيذ الاتفاق وتقديم الدعم لجهود الوساطة التي تبذلها منظمة الوحدة الأفريقية.
    C'est dans cet esprit qu'il a accueilli favorablement la mission du Secrétaire d'État aux affaires étrangères du Malawi qui avait entrepris de relancer les efforts de médiation de son pays. Malheureusement, l'Ouganda a, comme à son habitude, boudé une fois encore la réunion qui devait se tenir en février 1996. UN ومن هذا المنطلق رحب السودان بمهمة وكيل خارجية ملاوي ﻹحياء جهود وساطة بلاده إلا أن يوغندا كدأبها تخلفت عن الحضور للاجتماع المقرر في فبراير ١٩٩٦ مما يدل على عدم اكتراثها لجهود الوساطة ﻹصلاح العلاقات بين البلدين ونيتها في الاستمرار في العدوان الذي تجلى في قصفها مؤخرا لمدينة كايا الحدودية.
    Il a exhorté les membres du Conseil de sécurité à appuyer les efforts de médiation de l'organisation afin de l'aider à résoudre des conflits de longue date. UN وأهاب بأعضاء مجلس الأمن أن يدعموا جهود الوساطة التي تبذلها المنظمة للمساعدة في حل الصراعات الطويلة الأمد.
    les efforts de médiation de la SADC et des autres dirigeants régionaux méritent donc le soutien de la communauté internationale afin de conjurer la menace que la crise pourrait faire peser sur la paix et la sécurité internationales. UN ولهذا، تستحق جهود الوساطة التي يبذلها زعماء الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي وغيرهم من زعماء المنطقة المؤازرة من المجتمع الدولي بغية درء التهديد الذي تشكله هذه اﻷزمة على السلم واﻷمن الدوليين.
    Nous appuyons les efforts de médiation de l'ONU, des pays africains et des organisations régionales. UN ونؤيد جهود الوساطة التي تبذلها الأمم المتحدة والبلدان الأفريقية والمنظمات الإقليمية.
    Ils se sont accordés à penser avec le Président de ce dernier que les efforts de médiation de la CSCE et ceux de la Russie devraient s'imbriquer aussi étroitement que possible. UN واتفق اﻷعضاء التسعة مع رئاسة المجموعة على أن جهود الوساطة التي يبذلها كل من مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا والاتحاد الروسي يجب أن يكون بينها أوثق تكامل ممكن.
    Le Président a décrit en détail la position de l'Azerbaïdjan concernant un règlement pacifique du conflit et a appelé l'attention sur la participation active de l'Azerbaïdjan à tous les efforts de médiation de la communauté internationale, qu'il s'agisse d'organisations internationales ou d'États. UN ووصف الرئيس بالتفصيل موقف أذربيجان بخصوص إيجاد تسوية سلمية للنزاع، موجها الانتباه الى مشاركة أذربيجان النشطة في جميع جهود الوساطة التي يبذلها المجتمع الدولي، بما في ذلك المنظمات الدولية وفرادى الدول.
    Plusieurs séries de consultations ont eu lieu depuis cette visite conjointe afin d'intégrer davantage les efforts de médiation de la CSCE et de la Russie. UN وقد عقدت عدة جولات من المشاورات منذ الزيارة المشتركة من أجل زيادة إدماج جهود الوساطة التي يضطلع بها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا والاتحاد الروسي.
    Le régime a cyniquement ignoré les efforts de médiation de la Fédération de Russie, de l'ONU et de la communauté mondiale, les nombreuses résolutions du Conseil de sécurité et les décisions prises dans diverses instances. UN إن النظام لا يزال يتجاهل بسخريــة جهود الوساطة التي يبذلها الاتحاد الروسي واﻷمم المتحدة والمجتمع العالمــي وقــرارات مجلس اﻷمن وقرارات المحافل المختلفة العديدة.
    Il espère également que les efforts de médiation de l'Organisation de l'unité africaine et de l'Union européenne viendront compléter ceux de l'Envoyé spécial du Secrétaire général. UN ويعرب المجلس أيضا عن اﻷمل في أن تكمل جهود الوساطة التي تبذلها منظمة الوحدة اﻷفريقية والاتحاد اﻷوروبي الجهود التي يبذلها المبعوث الخاص لﻷمين العام.
    Le Conseil espère également que les efforts de médiation de l'Organisation de l'unité africaine et de l'Union européenne viendront compléter ceux de l'Envoyé spécial du Secrétaire général. UN ويعرب المجلس أيضا عن اﻷمل في أن تكمل جهود الوساطة التي تبذلها منظمة الوحدة الافريقية والاتحاد اﻷوروبي الجهود التي يبذلها المبعوث الخاص لﻷمين العام.
    Bien que les efforts de médiation de notre Président n'ont pas encore abouti à la signature d'un accord, l'esprit de l'Accord de San José demeure d'une manière ou d'une autre le cadre de référence pour la communauté internationale et en particulier pour les parties concernées. UN وبالرغم من أن جهود الوساطة التي يقوم بها رئيسنا لم تؤد بعد إلى توقيع اتفاق، فقد أصبحت روح اتفاق سان خوسيه تمثل خلفية جهود المجتمع الدولي، ولا سيما في نظر الأطراف المعنية.
    Plusieurs missions conjointes ont été entreprises en vue d'examiner la possibilité de coordonner les projets du HCR et les efforts de médiation de l'OSCE. UN وقد جرى الاضطلاع بعدد من البعثات المشتركة بغرض استكشاف إمكانية ربط مشروعات المفوضية بجهود الوساطة التي تقوم بها المنظمة.
    On trouve un exemple révélateur de cette évolution favorable à Mostar, où les efforts de médiation de la FORPRONU et de l'administration de l'Union européenne, notamment en ce qui concerne les stations de radio locales, se sont traduits par une réduction des tensions. UN ومن اﻷمثلة الواضحة على هذا التطور اﻹيجابي ما حدث في موستار حيث أسفرت جهود الوساطة التي بذلتها قوات الحماية التابعة لﻷمم المتحدة وإدارة الاتحاد اﻷوروبي وخصوصا فيما يتعلق بمحطات اﻹذاعة المحلية الى تخفيف حدة التوتر.
    Depuis le début de la crise, mon Représentant spécial œuvre activement pour le rétablissement de l'ordre constitutionnel au Mali et soutient les efforts de médiation de la CEDEAO. UN 33 - ومنذ بداية الأزمة، واصل ممثلي الخاص المشاركة بنشاط في العمل على إعادة العمل بالنظام الدستوري في مالي، وعلى تقديم الدعم لجهود الوساطة التي تبذلها الجماعة الاقتصادية.
    les efforts de médiation de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) ayant été menés à bien, le Conseil de la presse du Kosovo a convoqué la réunion de son organe directeur en novembre 2007, ce qui a marqué le relèvement de la crise du mois de juin. UN 16 - وبعد جهود وساطة ناجحة قامت بها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، عقد مجلس الصحافة في كوسوفو اجتماع هيئته التنفيذية في تشرين الثاني/نوفمبر 2007، مسجلا بذلك خروجه بنجاح من أزمة حزيران/يونيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus