"les efforts de paix" - Traduction Français en Arabe

    • جهود السلام
        
    • جهود السلم
        
    • لجهود السلام
        
    • الجهود الرامية إلى تحقيق السلم
        
    • الجهود السلمية
        
    • جهود إحلال السلام
        
    • الجهود الرامية إلى تحقيق السلام
        
    • مساعي السلام
        
    • بجهود السلام
        
    • وجهود السلام
        
    • الجهود المتصلة بالسلم
        
    • بجهود السلم
        
    • الجهود التي تبذل من أجل السلام
        
    • الجهود الرامية الى تحقيق السلم
        
    • الجهود المبذولة من أجل السلام
        
    les efforts de paix locaux doivent être encouragés et respectés. UN ويجب تشجيع جهود السلام النابعة من المنطقة واحترامها.
    Les ressources considérables dont ils disposent leur permettent de mener une campagne odieuse de désinformation et de déstabiliser les efforts de paix dans le but de saper le processus de réconciliation. UN وتمكنهم الموارد الهامة التي يمتلكونها من مواصلة حملة تضليل إعلامي خبيثة وزعزعة جهود السلام من أجل تقويض عملية المصالحة.
    les femmes doivent avoir un rôle égal à celui des hommes dans les efforts de paix et de réconciliation UN :: قيام المرأة دور متساو في جهود السلام والمصالحة.
    Le succès de l'organisation et de la supervision des élections cambodgiennes représente une étape importante et cruciale dans les efforts de paix. UN وكان تنظيم الانتخابات الكمبودية واﻹشراف عليها بصورة ناجحة، خاتمة لمرحلة هامة وحاسمة من جهود السلم.
    Les parties doivent véritablement relancer les efforts de paix, avec l'appui des acteurs régionaux et de la communauté internationale. UN ويجب على الأطراف، ومعهم الجهات الفاعلة الإقليمية والمجتمع الدولي، إعادة تنشيط جهود السلام الهادفة.
    En particulier, les dérogations à l'interdiction de voyager pourraient être un bon moyen de faire avancer davantage les efforts de paix. UN وعلى وجه التحديد، يمكن أن تكون عملية الإعفاءات من حظر السفر أداة مفيدة لتعزيز جهود السلام.
    Selon toute probabilité, cette éventualité ne se produira pas et les efforts de paix se poursuivront en l'an 2000. UN لكن يرجح فيما يبدو أن هذا لن يحدث، وأن جهود السلام ستستمر في عام ٢٠٠٠.
    C'est même ce qui explique en partie pourquoi l'Érythrée a défié tous les efforts de paix et défie maintenant l'Organisation de l'unité africaine. UN ويوضح هذا إلى حد ما في الواقع سبب تحدي إريتريا لجميع جهود السلام وتحديها اﻵن لمنظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Déclaration de la Présidence au nom de l'Union européenne sur les efforts de paix en République démocratique du Congo. UN إعلان صادر عن الرئاسة باسم الاتحاد اﻷوروبي بشأن جهود السلام المبذولة في جمهورية الكونغو الديمقراطية
    L'ensemble de la population en Géorgie, en particulier celle qui se trouve dans la zone du conflit, doit être bien informée sur les efforts de paix de la communauté internationale. UN ويجب إعلام كافة سكان جورجيا، وخصوصا سكان منطقة النزاع، بشأن جهود السلام التي يبذلها المجتمع الدولي.
    Nous mettrons tout en oeuvre dans la mesure de nos possibilités pour faciliter les efforts de paix dans les pays où les parties à un conflit font appel à nous. UN وسوف نستمر في بذل كل ما في وسعنا لتيسير جهود السلام في البلدان التي تطلب الأطراف في الصراع فيها مشاركتنا.
    Tandis que les efforts de paix et de réconciliation se poursuivent, le Gouvernement prend les mesures juridiques et administratives nécessaires pour établir un système démocratique et pluraliste offrant toutes les libertés nécessaires. UN وفي الوقت الذي تستمر فيه جهود السلام والوفاق تواصل الحكومة اتخاذ الإجراءات القانونية والإدارية اللازمة لإقامة نظام ديمقراطي وتأمين الحريات العامة، وعلى رأسها حرية التعبير والتظيم.
    Et c'est précisément ce que l'Érythrée a refusé de lui accorder, vouant ainsi à l'échec tous les efforts de paix déployés à ce jour. UN وهذا أيضا هو ما أبت إريتريا قبوله، ومن هنا كان السبب في فشل جميع جهود السلام حتى الآن.
    Il est tout aussi manifeste que l'Érythrée est à l'origine de l'échec de tous les efforts de paix menés jusqu'ici. UN ومما لا شك فيه أيضا، أن إريتريا هي التي تسببت في فشل جميع جهود السلام حتى الآن.
    Mais il est clair pour nous que si on ne peut pas fournir les ressources financières et autres nécessaires, les efforts de paix et l'autorité de l'ONU s'en trouveront compromis. UN بيد أنه من الواضح لنا أن العجز عن توفير الموارد المالية وغيرها بقدر كاف أمر يقوض كلا من جهود السلم وسلطة اﻷمم المتحدة.
    Le Viet Nam appuie les efforts de paix visant à la dénucléarisation de la péninsule coréenne. UN وتعرب فييت نام عن تأييدها لجهود السلام المبذولة بهدف جعل شبه الجزيرة الكورية منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    Le Brésil a joué un rôle actif dans les efforts de paix et de développement en Amérique centrale. UN وتلعب البرازيل دورا نشطا في الجهود الرامية إلى تحقيق السلم والتنمية في أمريكا الوسطى.
    Nous sommes convaincus qu'une solution pacifique à la question liée au général Mohamed Farah Aidid est la seule viable et nous demandons instamment que tous les efforts de paix déployés dans ce sens soient poursuivis et qu'on leur donne la possibilité d'aboutir. UN وإننا لعلى قناعة بأن الحل السلمي للقضية المتعلقة باللواء محمد فرح عيديد هو الحل الممكن الوحيد، وإننا نحث على مواصلة كافة الجهود السلمية الرامية إلى ذلك، وإعطاء فرصة لهذه الجهود.
    D'abord, des groupes dissidents ont régulièrement sapé les efforts de paix déployés au cours des décennies du conflit. UN فأولا، وبالنظر إلى تطاول أمد هذا النزاع الذي استغرق عقودا، فقد كانت هناك جماعات منشقة قوضت جهود إحلال السلام السابقة.
    Le Chili estime que les efforts de paix doivent être suivis avec la vigilance qu'exige la complexité de la situation. UN وتؤمن شيلي بأن الجهود الرامية إلى تحقيق السلام تتطلب قدرا من اليقظة والحذر بما يتناسب مع تعقُّـــد الوضع.
    Ayant récemment soudainement découvert ses vertus, Israël a répondu à l'Initiative de paix arabe en attaquant le Liban au cours de l'été 2006 en vue de saper tous les efforts de paix. UN كما ردت إسرائيل على هذه المبادرة العربية للسلام، التي اكتشفت فضائلها فجأة مؤخرا، عام 2006، سعيا منها إلى تقويض كل مساعي السلام.
    Pour combattre l'impunité, la justice doit toujours aller de pair avec les efforts de paix. UN ولدى مكافحة الإفلات من العقاب، يجب أن تقترن العدالة دائماً بجهود السلام.
    Ainsi, alors que la communauté internationale s'emploie à trouver les moyens de sortir de la crise syrienne, les souffrances qu'endure ce peuple sont utilisées pour compliquer la situation et les efforts de paix dans une autre région. UN وبعبارة أخرى، في حين يركز المجتمع الدولي على البحث عن مخرج للأزمة السورية، تُستغل المعاناة التي يواجهها شعب ذلك البلد لزيادة تعقيد الوضع وجهود السلام التي تبذل في منطقة أخرى.
    Il a également été demandé aux volontaires de renforcer les approches permettant d'exploiter les synergies entre les efforts de paix, l'action humanitaire et le développement à long terme. UN وعلاوة على ذلك، حث برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة على تعزيز النهوج التي بفضلها يمكن الاستفادة من أوجه التعاون بين الجهود المتصلة بالسلم والجهود اﻹنسانية والجهود اﻹنمائية اﻷطول أجلا.
    L'Érythrée a bien accueilli les efforts de paix déployés actuellement par l'OUA et a considéré la rencontre de Ouagadougou comme positive, car elle constituait une instance permettant de mieux comprendre toutes les questions en jeu. UN ورحبت إريتريا بجهود السلم الجارية المبذولة من منظمة الوحدة اﻷفريقية واعتبرت اجتماع أواغادوغو اجتماعا إيجابيا، أتاح منبرا لتفهم أفضل لجميع المسائل ذات الصلة.
    Sachant que l'amitié entre les peuples, les pays, les cultures et les individus peut inspirer les efforts de paix et offre l'occasion de jeter des ponts entre communautés, en célébrant la diversité culturelle, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الصداقة بين الشعوب والبلدان والثقافات والأفراد يمكن أن تلهم الجهود التي تبذل من أجل السلام وتشكل فرصة لبناء الجسور بين المجتمعات ولاحترام التنوع الثقافي،
    150. Amérique centrale : les efforts de paix UN ٠٥١- أمريكا الوسطى: الجهود الرامية الى تحقيق السلم
    Bien qu'il ne soit pas vraiment consacré dans la Charte, le concept du maintien de la paix et les activités connexes de son application sont venus compléter les efforts de paix. UN وايجاد مفهوم حفظ السلام واﻷنشطة التالية التي ترمي الى تطبيقه، رغم عدم تجسيدها بالتحديد في الميثاق، تضيف الى الجهود المبذولة من أجل السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus