"les efforts de prévention" - Traduction Français en Arabe

    • جهود الوقاية
        
    • الجهود الوقائية
        
    • الجهود الرامية إلى منع
        
    • جهود المنع
        
    • جهود منع
        
    • الجهود المبذولة لمنع
        
    • بجهود منع
        
    • لجهود الوقاية
        
    • الجهود الرامية إلى الوقاية
        
    • الجهود المعنية بالوقاية
        
    • الجهود لمنع
        
    • الجهود المبذولة للوقاية
        
    • والجهود الوقائية
        
    • وجهود الوقاية
        
    • جهودنا الوقائية
        
    les efforts de prévention, tels que ceux propres au programme, appuient le premier objectif qui est de diminuer la prévalence du VIH. UN وتدعم جهود الوقاية كتلك المُتضمنة في البرنامج الهدف الأول الرامي إلى الحد من تفشي فيروس نقص المناعة البشرية.
    Dans certains pays développés, les efforts de prévention ne suivent pas le rythme de croissance de l'épidémie. UN وفي بعض البلدان الأكثر تقدما لم تنجح أيضا جهود الوقاية في مواكبة سرعة انتشار المرض.
    La sensibilisation de la société civile cubaine et les efforts de prévention ont été déterminants pour obtenir ces résultats. UN وكانت الجهود الوقائية وحملات التوعية التي تستهدف المجتمع المدني عاملا أساسيا في تحقيق تلك النتائج.
    les efforts de prévention des conflits armés doivent être poursuivis dans les régions d'Afrique où les risques de conflagration demeurent élevés. UN ويجب أن تتواصل الجهود الرامية إلى منع النزاع المسلح في بعض أجزاء أفريقيا التي لا تزال فيها احتمالات النزاع كبيرة.
    les efforts de prévention les plus efficaces visent les familles de jeunes ayant des problèmes, notamment de graves troubles du comportement. 4. Filles et jeunes femmes UN وأكثر جهود المنع فعالية تركز على أسر الشباب المضطربين بما في ذلك الشباب الذين لديهم مشاكل سلوكية خطيرة.
    Il a été noté que la disponibilité des informations était un moyen d'améliorer et de renforcer les efforts de prévention de la corruption. UN ولوحظ أنَّ الحصول على المعلومات يُعَدُّ وسيلةً لتحسين جهود منع الفساد وتعزيزها.
    les efforts de prévention des conflits sont inutiles si l'on ne s'occupe pas des causes économiques de ces conflits. UN الجهود المبذولة لمنع الصراعات ليس لها مغزى ما لم تعالَج الجذور الاقتصادية لهذه الصراعات.
    La Déclaration politique adoptée l'année dernière insiste fortement sur la nécessité d'accroître les efforts de prévention. UN لقد شدد الإعلان السياسي الذي اعتمد في العام الماضي بقوة على الحاجة إلى تكثيف جهود الوقاية.
    Dès que les efforts de prévention et de protection s'intensifient dans un pays, les touristes sexuels en quête d'enfants tendent à se déplacer vers un pays voisin. UN فلدى تكثيف جهود الوقاية والحماية في بلد معين يتحول السياح الباحثون عن الجنس مع الأطفال إلى بلد مجاور.
    Reconnaissant également que les efforts de prévention communautaire peuvent réduire l'usage de drogues et la dépendance aux drogues, UN وإذ تدرك أيضا أن جهود الوقاية المبذولة في إطار المجتمع المحلي يمكنها أن تخفض من تناول المخدرات والارتهان بها،
    Ce financement sera une bonne occasion d'intensifier les efforts de prévention dans les zones prioritaires. UN وسيكون التمويل فرصة جيدة لتكثيف جهود الوقاية في المجالات ذات الأولوية.
    Parallèlement, les tabous qui entourent l'homosexualité persistent et freinent les efforts de prévention, tout en renforçant les attitudes discriminatoires. UN وفي الوقت ذاته، لا تزال ظاهرة العلاقات الجنسية المثلية محط وصمة اجتماعية مما يعيق جهود الوقاية ويعزز مواقف التمييز.
    Il est essentiel que l'information et l'éducation soient largement disponibles et accessibles pour que les efforts de prévention et de traitement soient efficaces. UN وإن نشر المعلومات والتعليم على نحو واسع واتاحتهما للجميع أمران أساسيان لتعزيز في جهود الوقاية والمعالجة الفعالة.
    les efforts de prévention ont permis de réduire les nouvelles infections. UN وقد نجم عن الجهود الوقائية انخفاض في عدد الإصابات الجديدة.
    En particulier, un appui communautaire sera nécessaire pour que les efforts de prévention aient une chance quelconque de succès. UN ولا بد بوجه خاص من استقطاب الدعم المجتمعي لكفالة نجاح الجهود الوقائية.
    Les deux équipes s'efforcent tout particulièrement de coordonner les efforts de prévention de la traite. UN ويركز الفريقان كلاهما على تنسيق الجهود الرامية إلى منع الاتجار بالبشر.
    les efforts de prévention sont encore nettement axés sur les campagnes d'éducation et de sensibilisation. UN 6 - ولا تزال جهود المنع تركز كثيرا على حملات التثقيف والتوعية.
    les efforts de prévention des conflits violents y ont gagné en efficacité. UN وساهم ذلك في إضفاء مزيد من الفعالية على جهود منع الصراعات العنيفة.
    Néanmoins, ils sont moins optimistes qu'eux quant à la possibilité de faire de cette approche intégrée une règle générale qui pourrait s'appliquer à tous les efforts de prévention des conflits internes et internationaux. UN وفي الوقت نفسه، يحدوهم قدر من التفاؤل أقل مما لدى المفتشين فيما يتعلق باحتمالات أن يصبح هذا النهج المتكامل هو المعيار في الجهود المبذولة لمنع وقوع الصراعات الداخلية والدولية.
    Promouvoir les efforts de prévention du trafic illicite de déchets UN النهوض بجهود منع الإتجار غير المشروع في النفايات.
    Il s'agit donc de cibles sur lesquelles doivent être spécifiquement concentrés les efforts de prévention et de lutte que mènent les gouvernements avec l'appui de la communauté internationale et en particulier des organismes et organes du système des Nations Unies. UN ولذلك فإنها تشكل أهدافا محددة لجهود الوقاية والمكافحة التي تضطلع بها حاليا الحكومات بدعم من المجتمع الدولي، لا سيما مؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة.
    i) Diplomatie préventive : les efforts de prévention des violences et des crises seront renforcés. UN ' 1` الدبلوماسية الوقائية: سيتم تعزيز الجهود الرامية إلى الوقاية من العنف والأزمات.
    Reconnaissant en outre la nécessité de rendre plus efficaces les efforts de prévention du VIH/sida dans les maisons d'arrêt et les établissements pénitentiaires, UN وإذ يعترف كذلك بالحاجة إلى تعزيز الجهود المعنية بالوقاية من الأيدز وفيروسه في مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة والمرافق الإصلاحية في أفريقيا،
    Considérant le taux élevé de prévalence du VIH/sida dans le pays, une délégation a insisté sur la nécessité de renforcer les efforts de prévention et de traitement et d'intensifier les partenariats établis entre le FNUAP et d'autres organismes des Nations Unies. UN وفيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وبالنظر إلى ارتفاع معدل انتشاره في البلد، شدد أحد الوفود على ضرورة تعزيز الجهود لمنع انتشاره، وفي مجال الرعاية، وتعزيز الشراكة بين صندوق الأمم المتحدة للسكان ووكالات الأمم المتحدة الأخرى.
    Il met également l'accent sur les efforts de prévention du VIH mais il n'a pas pour objet de faire un tour d'horizon de toutes les questions relatives au VIH/sida et des programmes correspondants. UN كما يركز التقرير على الجهود المبذولة للوقاية من الفيروس ولكنه لا يسعى إلى تقديم عرض عام لجميع المسائل المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والبرامج المناظرة.
    Pourquoi les efforts de prévention et de maintien de la paix n'ont-ils pas mieux réussi au cours de la dernière décennie? Bien des raisons ont été invoquées, notamment l'absence de volonté politique, des mandats mal définis, l'insuffisance des moyens, etc. UN لماذا كانت جهود حفظ السلام والجهود الوقائية أقل نجاحا طوال العقد الماضي؟ لقد أعطيت أسباب كثيرة لذلك، من بينها، على سبيل المثال، الافتقار إلى الإرادة السياسية، والولايات غير المحددة تحديدا جيدا، والافتقار إلى الموارد، وغير ذلك.
    230. Les services et les efforts de prévention destinés à lutter contre la violence au foyer nécessitent un financement permanent conséquent et la principale source de financement est l'État. UN 230- وتتطلب الخدمات وجهود الوقاية في مجال التصدي للعنف المنزلي تدفقاً تمويلياً متواصلاً، وتشكل الدولة المصدر الرئيسي لذلك التمويل.
    En même temps, nous pensons qu'il est nécessaire de renforcer les efforts de prévention au niveau régional et sous-régional et, à cet égard, le Pérou prône le développement de la sécurité et de la coopération grâce à des mécanismes qui permettent de respecter les structures de paix et de sécurité et d'éviter une course aux armements entre pays voisins. UN وفي الوقت ذاته، نؤمن بأنه يجب علينا مضاعفة جهودنا الوقائية على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، وهو سبب تعزيز بيرو للأمن التعاوني عن طريق آليات تستهدف تعزيز هياكل السلم والأمن التي تشمل تنميتها ضرورة منع حدوث سباقا التسلح بين بلدان متجاورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus