"les efforts de promotion" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود الرامية إلى تعزيز
        
    • الجهود الترويجية
        
    • الجهود المبذولة لتعزيز
        
    • جهود تعزيز
        
    • جهود الترويج
        
    • وقد تتعلق بجهود تشجيع
        
    Le Népal croit fermement que les mécanismes régionaux complètent les efforts de promotion du programme mondial de désarmement. UN وتؤمن نيبال إيماناً راسخاً بأن الآليات الإقليمية تكمّل الجهود الرامية إلى تعزيز جدول الأعمال العالمي لنزع السلاح.
    Il faut étudier et suivre l’impact à long terme de tels événements imprévisibles sur les efforts de promotion de la gestion durable des forêts. UN ويتطلب اﻷمر دراسة ورصد اﻵثار الطويلة اﻷجل لهذه اﻷحداث غير المتوقعة على الجهود الرامية إلى تعزيز اﻹدارة المستدامة للغابات.
    Elle regrette également que le projet de résolution ne représente pas un progrès par rapport à la Déclaration et au Programme d'action de Beijing et que certains de ses éléments minent les efforts de promotion et de protection des droits fondamentaux de la femme. UN وأضافت أن من المؤسف أيضا أن مشروع القرار لم يذهب إلى أبعد من إعلان ومنهاج عمل بيجين، وأنه يتضمن عناصر تضعف الجهود الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمرأة.
    On a, par exemple, recommandé d'établir un calendrier de manifestations pour l'année afin d'identifier les thèmes prioritaires, de choisir les publics visés, de coordonner les efforts de promotion et d'inviter les institutions et organismes locaux à prêter leur concours. UN وعلى سبيل المثال، أوصى بوضع بيان بأحداث السنة يحدد المواضيع ذات اﻷولوية وينتقي الجماهير المستهدفة وينسق الجهود الترويجية ويلتمس تعاون المؤسسات والمنظمات المحلية.
    les efforts de promotion du partage des responsabilités s'intègrent dans les questions plus générales sur l'égalité entre les sexes, précisées dans les instruments et mécanismes juridiques et politiques internationaux. UN وتشكل الجهود المبذولة لتعزيز تقاسم المسؤوليات على أساس متكافئ جزءا من خطة المساواة بين الجنسين الأوسع المبينة في الصكوك والآليات الدولية في المجال القانوني ومجال السياسات العامة.
    Avant de terminer, je voudrais souligner qu'au bout du compte, pour que les efforts de promotion et de protection des droits de l'homme soient efficaces, il est impératif que le respect des droits de l'homme soit cultivé chez les individus en partant de la base. UN وقبل أن أختتـم كلمتي، أود التشديد على أنـه، في نهاية المطاف، ولكي تكون جهود تعزيز وحماية حقوق الإنسان فعالة بحـق، تحتـم الضرورة ترسيخ احترام حقوق الإنسان بين الأفـراد على مستوى القاعدة الشعبية.
    c) D'affiner les efforts de promotion en fonction des intérêts de certains groupes d'investisseurs; UN )ج( ضبط إيقاع جهود الترويج لتتناغم ومصالح مجموعات محددة من المستثمرين؛
    Il existe aussi d'autres options comme, par exemple, les efforts de promotion du respect, la formation des inspecteurs et autres responsables de l'application des lois, les enquêtes conjointes, les opérations de contrôle fondées sur l'obtention de renseignements et les poursuites judiciaires. UN وتوجد فرص أخرى أيضاً وقد تتعلق بجهود تشجيع الامتثال، وتدريب المفتشين وموظفي الإنفاذ، وإجراء تحقيقات مشتركة، والاضطلاع بأنشطة تفتيشية توجهها المعلومات، والملاحقات القضائية في المحاكم.
    Tous les efforts de promotion de l'égalité raciale, pour être efficaces, devaient aussi marquer une résolution ferme en faveur de l'égalité des sexes. UN ويتعين أن تشمل جميع الجهود الرامية إلى تعزيز المساواة على أساس عنصري التزاما واضحا بالمساواة بين الجنسين كيما تصبح جهودا فعالة.
    Il faut étudier et suivre l'impact à long terme de tels événements imprévisibles sur les efforts de promotion de la gestion durable des forêts. UN ويتطلب الأمر دراسة ورصد الآثار الطويلة الأجل لهذه الأحداث غير المتوقعة على الجهود الرامية إلى تعزيز الإدارة المستدامة للغابات.
    les efforts de promotion de la femme UN الجهود الرامية إلى تعزيز النهوض بالمرأة
    Certaines d'entre elles ont également conseillé de s'intéresser davantage, dans les efforts de promotion de la CTPD, à l'informatique, à la dynamique démographique, à l'enseignement et aux soins de santé. UN واقترح بعض الوفود أنه ينبغي أيضا أن تحظى المعلوماتية والديناميات السكانية والتعليم والرعاية الصحية باهتمام متزايد في سياق الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    La résolution a été soumise année après année pour une raison que tout le monde comprend clairement : son non-respect par l'agresseur responsable de la grave catastrophe écologique qui menace les efforts de promotion du développement durable dans les deux pays. Cette résolution adresse un message qui demande une réponse rapide. UN وكان قد تم تقديم القرار سنة بعد أخرى لسبب واضح أمام الجميع: عدم الامتثال من جانب المعتدي المسؤول عن هذه الكارثة البيئية الفادحة التي تهدّد الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية المستدامة في كلا البلدين، ومن ثم فإن القرار يبعث برسالة تتطلّب استجابة سريعة.
    124.65 Poursuivre les efforts de promotion et de protection des droits des migrants, en particulier des travailleuses domestiques (Indonésie); UN 124-65 مواصلة الجهود الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق المهاجرين، ولا سيما حقوق العاملات المنزليات (إندونيسيا)؛
    Il a salué l'adoption de la loi sur la violence familiale et a dit espérer que les efforts de promotion de la participation équitable des femmes seront intensifiés. UN وأشارت إلى اعتماد القانون المتعلق بالعنف المنزلي وأعربت عن أملها في تقوية الجهود الرامية إلى تعزيز مشاركة النساء على قدم المساواة.
    Le personnel du Secrétariat a expliqué au Groupe de l'évaluation centrale que les efforts de promotion déployés par le Département des affaires économiques et sociales et le Département de l'information avaient contribué à cette augmentation; l'attention portée par le grand public aux analyses des faits économiques internationaux ayant une incidence sur les économies locales a également joué un rôle sur ce plan. UN وأدلى موظفو الأمانة العامة بتعليقات لوحدة التقييم المركزية تفيد بأن الجهود الترويجية التي بذلتها إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية وإدارة شؤون الإعلام كانت من عوامل تلك الزيادة؛ واضطلع بدور في ذلك أيضا الاهتمام الذي يوليه الجمهور لتحليل التطورات الاقتصادية الدولية التي تؤثر في الاقتصادات المحلية.
    D'autres encore, pour lesquels les indicateurs du potentiel d'accueil d'IDE sont favorables mais où les entrées sont inférieures au potentiel, devraient mettre l'accent, en revoyant leurs cadres réglementaires, sur les efforts de promotion et les mesures de nature à faire participer des sociétés transnationales à des projets particuliers. UN وسيلزم أيضاً أن تقوم حكومات أخرى، لديها مؤشرات مؤاتية لامكانيات الاستثمار اﻷجنبي المباشر ولكنها تتلقى استثمارات أجنبية مباشرة أقل من امكانياتها، بالتركيز لدى استعراض أطرها التنظيمية على الجهود الترويجية لمشاريع معينة وعلى اجتذاب الشركات عبر الوطنية اليها.
    Avec la mise en œuvre fructueuse de ce Programme régional, la Commission constate maintenant la nécessité de préparer plus avant la région à élargir et à systématiser les utilisations pratiques des techniques spatiales pour le prochain millénaire et de renforcer les efforts de promotion aux niveaux aussi bien régional que national. UN وفي ضوء التنفيذ الناجح لبرنامج التطبيقات الفضائية الاقليمي من أجل التنمية المستدامة )اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ( ، بات هذا البرنامج يدرك الحاجة الى زيادة اعداد المنطقة لاستخدامات عملية موسعة وفعالة في مجال التكنولوجيات الفضائية في اﻷلفية المقبلة وتعزيز الجهود الترويجية على الصعيدين الاقليمي والوطني على السواء .
    L'accord de coopération entre le SPM/PR et les instances ci-dessus a été signé à l'ouverture de la manifestation en vue d'associer les efforts de promotion des activités de leur ressort pour mettre en œuvre le FONAVID. UN وتم التوقيع في بداية الاجتماع على اتفاق التعاون بين الأمانة والأجهزة المذكورة من أجل تكاتف الجهود المبذولة لتعزيز الأنشطة الداخلة في نطاق صلاحياتهم لتفعيل المنتدى الوطني للمحاكم الخاصة بالعنف الأسري والمنزلي ضد المرأة.
    122. Parmi les efforts de promotion et de protection des droits de l'homme figurent la création de services publiques de promotion cités plus haut et la publication récente du code de l'enfant. UN 122- ومن بين الجهود المبذولة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان إنشاء الدوائر الحكومية المذكورة أعلاه ونشر القانون المتعلق بالطفل مؤخراً.
    155. La commission recommande au Haut-Commissariat de consolider sa présence dans la région pour renforcer les efforts de promotion et de protection des droits de l'homme en République arabe syrienne. UN 155- وتوصي اللجنة المفوضية السامية بتوطيد وجودها في المنطقة لمضاعفة الجهود المبذولة لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في الجمهورية العربية السورية.
    les efforts de promotion du désarmement et de la non-prolifération devraient inclure l'éducation et des campagnes qui visent à cultiver l'esprit de paix, de désarmement et de non-prolifération par l'entremise des médias traditionnels et des médias populaires. UN وينبغي أن تشمل جهود تعزيز نزع السلاح وعدم الانتشار حملات التثقيف والتوعية لتعميق روح السلام ونزع السلاح ومنع الانتشار من خلال وسائط الإعلام التقليدية والشعبية.
    Le Groupe a estimé que les efforts de promotion et de sensibilisation devaient être centrés sur les régions ou sous-régions où ils pouvaient contribuer à accroître la participation des États ou à la rendre plus régulière. UN 68 - ويرى الفريق أن جهود الترويج والتعريف ينبغي أن تركز خصوصا على تلك المناطق أو المناطق دون الإقليمية التي يمكن أن تساعد فيها هذه الجهود على زيادة المشاركة أو تحسين استمرارية مشاركة الدول.
    Il existe aussi d'autres options comme, par exemple, les efforts de promotion du respect, la formation des inspecteurs et autres responsables de l'application des lois, les enquêtes conjointes, les opérations de contrôle fondées sur l'obtention de renseignements et les poursuites judiciaires. UN وتوجد فرص أخرى أيضاً وقد تتعلق بجهود تشجيع الامتثال، وتدريب المفتشين وموظفي الإنفاذ، وإجراء تحقيقات مشتركة، والاضطلاع بأنشطة تفتيشية توجهها المعلومات، والملاحقات القضائية في المحاكم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus