Nous espérons sincèrement que les débats de cette importante réunion renforceront les efforts des États Membres pour lutter contre ces crimes aux niveaux national et international. | UN | ونأمل بصدق أن تُعزز مداولات هذه الجلسة المهمة جهود الدول الأعضاء لمكافحة هذه الجرائم على الصعيدين الوطني والدولي. |
En conséquence, les efforts des États Membres de la CEEAC viseront à : | UN | وبالتالي، تهدف جهود الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا إلى: |
Ma délégation se félicite également des recommandations contenues dans le rapport qui appuient les efforts des États Membres. | UN | ووفدي يُشيد بالتقرير الذي يتضمن أيضا بعض التوصيات القيمة لدعم جهود الدول الأعضاء في هذا التجمع. |
Le Programme de coopération technique de l'AIEA contribue de manière substantielle à soutenir les efforts des États Membres pour s'approprier les techniques nucléaires. | UN | ويساهم برنامج التعاون التقني للوكالة إلى حد كبير في دعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء للحصول على التقنيات النووية. |
L'étude des questions relatives aux droits de l'homme doit de plus se faire dans un esprit de coopération qui reconnaît les efforts des États Membres et les défis auxquels ils font face. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين إجراء النظر في مسائل حقوق الإنسان بروح التعاون التي تقر بجهود الدول الأعضاء وما تواجهه من تحديات. |
4. Note avec satisfaction les efforts des États Membres qui participent à la MISAB et de ceux qui leur apportent un soutien, et se félicite que ces États soient prêts à poursuivre leurs efforts; | UN | ٤ - يرحب بالجهود المبذولة من جانب الدول اﻷعضاء المشاركة في بعثة البلدان اﻷفريقية لرصد تنفيذ اتفاقات بانغي ومن جانب الدول الداعمة لها، وبما أبدته من استعداد لمواصلة هذه الجهود؛ |
7. Salue les efforts des États Membres, des organismes des Nations Unies et des ONG qui ont fourni une assistance humanitaire ainsi que d'autres formes d'assistance, les encourage à poursuivre et à accroître cette assistance, et demande à nouveau à d'autres entités de faire de même; | UN | ٧ - يثني على الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية التي توفر المساعدة اﻹنسانية وغيرها من أشكال المساعدة، ويشجعها على مواصلة هذه المساعدة وزيادتها، ويحث مرة أخرى اﻵخرين على تقديم تلك المساعدة؛ |
La concrétisation des droits de l'enfant correspond à une aspiration universelle qui offre la possibilité d'unir les efforts des États Membres à tous les niveaux. | UN | وقال إن إعمال حقوق الطفل يعتبر أملاً يتطلع إليه الجميع حيث ينطوي على إمكان توحيد جهود الدول الأعضاء على جميع المستويات. |
L'ONU a un rôle décisif à jouer pour compléter et amplifier les efforts des États Membres. | UN | وتضطلع الأمم المتحدة بدور رئيسي في استكمال وتعزيز جهود الدول الأعضاء. |
Mesures visant à appuyer les efforts des États Membres | UN | 1 - الإجراءات الرامية إلى دعم جهود الدول الأعضاء |
Il a été jugé capital que la Convention soit un instrument de nature à valoriser les efforts des États Membres visant à prévenir et combattre la corruption, notamment en soutenant les pays par le biais de l'assistance technique, d'une coopération internationale renforcée, et de la collecte de données. | UN | ورُئي أنَّ من المهم أن تكون الاتفاقية صكًّا يضيف قيمةً إلى جهود الدول الأعضاء في منع الفساد ومحاربته، بما في ذلك عن طريق دعم البلدان من خلال المساعدة التقنية والتعاون الدولي المعزز وجمع البيانات. |
L'AIEA a un rôle unique à jouer s'agissant d'appuyer les efforts des États Membres pour mettre en place des régimes nationaux généralisés de sécurité nucléaire grâce à des programmes de renforcement des capacités, de développement des ressources humaines et d'autres formes d'assistance. | UN | وتضطلع الوكالة بدور فريد في تعضيد جهود الدول الأعضاء الرامية إلى إنشاء نظم وطنية شاملة للأمن النووي من خلال بناء القدرة وتطوير الموارد البشرية وغير ذلك من أشكال المساعدة. |
Dans la lutte contre le terrorisme international, l'ONU doit continuer de jouer un rôle de chef de file, pour promouvoir notamment la coopération internationale et compléter les efforts des États Membres. | UN | ولا بد للأمم المتحدة من الاستمرار في أداء دور ريادي في مكافحة الإرهاب، ولا سيما فيما يتعلق بتعزيز التعاون الدولي وتكميل جهود الدول الأعضاء. |
L'ONU, en particulier par le biais de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (UNODC), a un rôle central à jouer pour appuyer les efforts des États Membres en matière de lutte contre la criminalité transnationale. | UN | وتضطلع الأمم المتحدة، لا سيما من خلال مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، بدور محوري في دعم جهود الدول الأعضاء لمكافحة الجريمة العابرة للحدود الوطنية. |
Le Programme de coopération technique de l'AIEA contribue de manière substantielle à soutenir les efforts des États Membres pour s'approprier les techniques nucléaires. | UN | ويساهم برنامج التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية إلى حد كبير في دعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء للحصول على التقنيات النووية. |
Sa délégation appuie sans réserve les efforts des États Membres de l'Association des États des Caraïbes et les autres initiatives régionales visant à garantir la conservation et la gestion durables des ressources. | UN | ويؤيد وفدها تماما الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء في رابطة الدول الكاريبية وغيرها من المبادرات الإقليمية بغرض ضمان الحفاظ على الموارد وإدارتها على نحو مستدام. |
Le Gouvernement azerbaïdjanais compte sur les efforts des États Membres de l'Organisation des Nations Unies pour enrayer toute tentative de consolidation des résultats de l'occupation des territoires de l'Azerbaïdjan. | UN | وتعوّل حكومة أذربيجان على الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لمنع أي محاولات لتوطيد نتائج احتلال أراضي أذربيجان. |
14. Mme Rios Requena salue les efforts des États Membres qui ont honoré leurs engagements dans le cadre d'échéanciers pluriannuels. | UN | 14 - وقالت إنها ترحب بجهود الدول الأعضاء التي وفت بالتزاماتها بموجب خطط التسديد المتعددة السنوات. |
Ces fondements moraux nous amènent à saluer, affirmer, soutenir et consolider les efforts des États Membres et des organismes des Nations Unies à autonomiser les femmes et les filles, principalement à travers la Déclaration et le Programme d'action de Beijing de 1995 et d'autres instruments tout aussi importants. | UN | وهذه الأسس الأخلاقية تدفعنا إلى الإشادة بجهود الدول الأعضاء ووكالات الأمم المتحدة في مجال تمكين النساء والفتيات، وإلى التأكيد على هذه الجهود ومساندتها ودعمها، وبالأخصّ تلك التي تُبذل تحت مظلة إعلان ومنهاج عمل بيجين الصادر في عام 1995 وغيره من الصكوك التي لا تقل أهمية. |
Un nouveau paragraphe est ajouté dans le dispositif pour saluer les efforts des États Membres, en liaison avec les organisations et partenariats internationaux compétents, pour rechercher, localiser et sécuriser les sources non contrôlées - dites < < sources orphelines > > - et les sources non sécurisées. | UN | ولقد أُضيفت فقرة جديدة في المنطوق للإشادة بجهود الدول الأعضاء التي تعمل مع المنظمات والشراكات الدولية ذات الصلة للبحث عن المصادر المحلية ومعرفة أماكنها وتأمين المصادر غير الخاضعة للمراقبة - التي تُسمى المصادر اليتيمة - والمصادر غير المؤمنة. |
4. Note avec satisfaction les efforts des États Membres qui participent à la MISAB et de ceux qui leur apportent un soutien, et se félicite que ces États soient prêts à poursuivre leurs efforts; | UN | ٤ - يرحب بالجهود المبذولة من جانب الدول اﻷعضاء المشاركة في بعثة البلدان اﻷفريقية لرصد تنفيذ اتفاقات بانغي ومن جانب الدول الداعمة لها، وبما أبدته من استعداد لمواصلة هذه الجهود؛ |
7. Salue les efforts des États Membres, des organismes des Nations Unies et des ONG qui ont fourni une assistance humanitaire ainsi que d'autres formes d'assistance, les encourage à poursuivre et à accroître cette assistance, et demande à nouveau à d'autres entités de faire de même; | UN | ٧ - يثني على الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية التي توفر المساعدة اﻹنسانية وغيرها من أشكال المساعدة، ويشجعها على مواصلة هذه المساعدة وزيادتها، ويحث مرة أخرى اﻵخرين على تقديم تلك المساعدة؛ |
1. Note avec satisfaction les efforts des États Membres qui participent à la MISAB et de ceux qui leur apportent un soutien, et se félicite que ces États soient prêts à poursuivre leurs efforts; | UN | ١ - يرحب بالجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء المشاركة في البعثة والدول اﻷعضاء التي تساند تلك الدول، وباستعدادها لمواصلة هذه الجهود؛ |
Nous estimons que les conclusions et recommandations contenues dans l'étude jalon de M. Pinheiro sur la violence à l'encontre des enfants (voir A/61/299) constitue une bonne base pour les efforts des États Membres et du système des Nations Unies visant à prévenir efficacement les violences à enfant et pour la protection de tous les enfants contre la violence. | UN | ونعتقد أن الاستنتاجات والتوصيات المتضمنة في الدراسة التاريخية للسيد بنييرو بشأن العنف ضد الأطفال (انظر: A/61/299) تمثل أساسا صالحا لجهود الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة لكفالة الوقاية الفعالة من العنف ضد الأطفال وحماية جميع الأطفال من العنف. |
Les États Membres sont, certes, responsables au premier chef du désarmement, mais le Département est chargé d'une fonction distincte extrêmement importante tendant à défendre les préceptes du multilatéralisme, à encourager les innovations et l'adoption de solutions communes et à appuyer les efforts des États Membres visant à faire appliquer des normes de désarmement au niveau mondial. | UN | وفي حين أن المسؤولية الرئيسية عن نزع السلاح تقع من دون ريب على كاهل الدول الأعضاء فإن لإدارة شؤون نـزع السلاح دورا واضح المعالم وبالغ الأهمية تضطع به في دعم مبادئ تعددية الأطراف ونشر الأفكار الخلاقة والحلول المشتركة ودعم مساعي الدول الأعضاء إلى تعزيز قواعد نـزع السلاح العالمية. |