La dette continue néanmoins à peser sur les efforts des pays africains pour réaliser les OMD en raison de l'insuffisance de l'allègement consenti. | UN | بيد أن الديون تظلّ عقبة أمام جهود البلدان الأفريقية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لعدم كفاية ما قدم من مساعدات لتخفيف عبء الديون. |
Il devrait également viser à conjuguer les efforts des pays africains et de la communauté internationale à l'appui du Nouveau Partenariat. | UN | كما ينبغي له أن يسعى إلى إدماج جهود البلدان الأفريقية والمجتمع الدولي دعما للشراكة الجديدة. |
Il devrait également viser à conjuguer les efforts des pays africains et de la communauté internationale à l'appui du Nouveau Partenariat. | UN | كما ينبغي له أن يسعى إلى إدماج جهود البلدان الأفريقية والمجتمع الدولي دعما للشراكة الجديدة. |
La communauté internationale et les organismes des Nations Unies, dans leurs domaines de compétence respectifs, devraient soutenir les efforts des pays africains visant à renforcer leurs capacités aux fins de la mise en valeur des ressources humaines. | UN | ولهذا الغرض، يتعيّن على المجتمع الدولي ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة، كل في مجال اختصاصه، دعم الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية لبناء قدراتها في ميدان تنمية الموارد البشرية. |
L'Algérie participe activement à tous les efforts des pays africains pour consolider leur unité, mettre fin aux conflits qui entravent leurs efforts de développement et réussir l'intégration politique et économique de l'ensemble du continent. | UN | وعلى صعيد آخر، تسهم الجزائر بفعالية في الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية في سبيل تعزيز وحدتها والقضاء على النزاعات التي تعوق جهود التنمية والنجاح في تحقيق اندماج القارة سياسيا واندماجها اقتصاديا. |
Une action concertée de la communauté internationale s’impose donc pour appuyer les efforts des pays africains en faveur de la croissance économique et du développement durable. | UN | ولا بد من عمل متفق عليه يقوم به المجتمع الدولي لمساندة جهود البلدان الافريقية لصالح النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
Nous appelons la communauté internationale à soutenir le Fonds mondial pour la santé et la lutte contre le sida et à compléter les efforts des pays africains à cet égard. | UN | ونناشد المجتمع الدولي أن يدعم صندوق الصحة العالمي ويستكمل جهود البلدان الأفريقية في هذا المضمار. |
En outre, la communauté internationale devrait se donner la main et compléter les efforts des pays africains dans leur lutte contre le paludisme. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن يتعاون المجتمع الدولي كي يكمل جهود البلدان الأفريقية في مكافحتها ضد الملاريا. |
Les partenaires de développement sont invités à soutenir les efforts des pays africains sur la base de ce principe. | UN | وتم تشجيع الشركاء في التنمية على دعم جهود البلدان الأفريقية بالاستناد إلى هذا المبدأ. |
Les partenaires de développement sont invités à soutenir les efforts des pays africains sur la base de ce principe. | UN | وتم تشجيع الشركاء في التنمية على دعم جهود البلدان الأفريقية بالاستناد إلى هذا المبدأ. |
Les pays développés devront, pour leur part, convenir de nouvelles règles commerciales pour appuyer les efforts des pays africains. | UN | وعلى البلدان المتقدمة النمو أيضا أن تتفق على مجموعة جديدة من القواعد التجارية تدعم جهود البلدان الأفريقية. |
En outre, nous demandons à la communauté internationale d'appuyer les efforts des pays africains pour lutter contre les changements climatiques et pour s'adapter à ses conséquences négatives. | UN | وفضلا عن ذلك، ندعو المجتمع الدولي إلى دعم جهود البلدان الأفريقية في مكافحة تغير المناخ والتكيف مع آثاره المعاكسة. |
La communauté internationale doit appuyer les efforts des pays africains en s'acquittant des engagements pris dans le cadre du Nouvel ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم جهود البلدان الأفريقية وذلك بالوفاء بالالتزامات التي تعهد بها في إطار خطة الأمم المتحدة لتنمية أفريقيا. |
Cela étant, les efforts des pays africains ont été entravés par toute une série de facteurs dont le poids considérable de la dette extérieure, la chute des prix des matières premières et la fuite de capitaux. | UN | بيد أن الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية يعرقلها عدد كبير من العوامل من بينها الأعباء الباهظة للديون الخارجية، وانخفاض أسعار السلع الأساسية وهروب رؤوس الأموال من المنطقة. |
En effet, malgré les efforts des pays africains et de la communauté internationale, le continent demeure divisé par les conflits et les tensions politiques. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية والمجتمع الدولي، لا تزال القارة منقسمة نتيجة للصراعات والأزمات السياسية. |
Quatre problèmes font particulièrement planer une ombre sur les efforts des pays africains en faveur de la mise en oeuvre du NEPAD. | UN | وبصفة خاصة، يمكن تحديد أربعة قيود تعيق الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية لتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Toutefois, la communauté internationale doit continuer de prêter un appui technique et financier pour compléter les efforts des pays africains. | UN | لكن يجب على المجتمع الدولي أن يواصل تقديم الدعم التقني والمالي لمساندة جهود البلدان الافريقية. |
Il est indispensable d'appuyer les efforts des pays africains pour diversifier les produits de base. | UN | " إن الحاجة الى مساندة جهود أفريقيا بصدد تنويع السلع اﻷساسية هي حاجة أساسية. |
Le Groupe africain tient à souligner le déséquilibre qui existe entre, d'une part, les efforts des pays africains visant à lutter contre la pauvreté, et, d'autre part, la détermination insuffisante de la communauté internationale à appuyer ces efforts. | UN | وتود المجموعة الأفريقية أن تبرز الخلل بين جهود الدول الأفريقية لمكافحة الفقر والالتزامات غير الكافية من المجتمع الدولي لدعم هذه الجهود. |
Un autre fait important a été l'adoption par les dirigeants du Groupe des Huit du Plan d'action pour l'Afrique, dont le but est de soutenir les efforts des pays africains par le biais de l'Union africaine et du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). | UN | وثمة تطور آخر تمثل في اعتماد قادة مجموعة الدول الثماني لخطة العمل في أفريقيا التي ترمي إلى دعم الجهود الأفريقية عبر الاتحاد الأفريقي والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Malgré les efforts des pays africains pour réformer leur politique commerciale, avec seulement 2 % des échanges, la part de l’Afrique dans le commerce mondial reste faible. | UN | ٧٣ - بالرغم من مختلف الجهود التي بذلتها البلدان اﻷفريقية لتنفيذ إصلاحات السياسة التجارية، ظل نصيب أفريقيا من اﻷسواق العالمية منخفضا ولا يتجاوز ٢ في المائة من التجارة العالمية. |
INVITE la communauté internationale et le monde islamique à soutenir les efforts des pays africains visant à atteindre l'autosuffisance alimentaire. | UN | 13 - يدعو المجتمع الدولي والعالم الإسلامي إلى دعم جهود البلدان الإفريقية الرامية إلى تحقيق الاكتفاء الذاتي غذائياً. |
Nous exprimons le vif espoir que ce rapport contribuera à éveiller les consciences, pour amener la communauté internationale à accompagner davantage les efforts des pays africains dans leur quête incessante de paix et de prospérité. | UN | ويحدونا أمل صادق في أن يسهم ذلك التقرير في إيقاظ ضمير البشرية والنهوض بالمجتمع الدولي إلى نقطة يقوم عندها بتقديم مساعدة إضافية لجهود البلدان الأفريقية في سعيها الدؤوب نحو بلوغ السلام والازدهار. |