La force du secteur non-pétrolier reflète les efforts en cours consentis par les pays exportateurs de pétrole pour diversifier leur économie. | UN | وتنم قوة القطاع غير النفطي عن الجهود المبذولة حالياً في البلدان المصدرة للنفط والرامية إلى تنويع اقتصاداتها. |
Cet appui contribuera pour beaucoup à renforcer les efforts en cours. | UN | ومن شأن هذا الدعم أن يعزز الجهود المبذولة الجارية. |
les efforts en cours pour mettre au point des normes de capacité permettront de perfectionner les mandats des missions. | UN | ومن شأن الجهود المبذولة حاليا لوضع معايير للقدرات أن تعزز تنفيذ ولايات البعثات. |
La Conférence de Durban a décidé de poursuivre les efforts en 2012 dans le cadre d'ateliers pour mieux faire comprendre la diversité des mesures d'atténuation par les pays en développement. | UN | وقرر مؤتمر ديربان مواصلة الجهود في عام 2012 لفهم تنوع إجراءات التخفيف من جانب البلدان النامية من خلال حلقات العمل. |
Le Népal a évoqué les efforts en vue de créer la Commission nationale des droits de l'homme et le Comité national de lutte contre la traite des êtres humains. | UN | وأبرزت نيبال الجهود المبذولة لإنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان واللجنة الوطنية لمكافحة الاتجار بالبشر. |
La force du secteur non pétrolier reflète les efforts en cours consentis par les pays exportateurs de pétrole pour diversifier leur économie. | UN | وتنم قوة القطاع غير النفطي عن الجهود المبذولة حاليا في البلدان المصدرة للنفط والرامية إلى تنويع اقتصاداتها. |
les efforts en vue de réduire la pauvreté ne suffisent pas pour réaliser les OMD. | UN | إن الجهود المبذولة للحد من الفقر لن تستطيع بمفردها تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Vouloir détourner les efforts en la matière ne ferait que diluer les objectifs de la communauté internationale dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. | UN | والرغبة في تحويل الجهود المبذولة في ذلك المجال من شأنها فحسب أن تضعف أهداف المجتمع الدولي المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار. |
Vu les efforts en cours pour revitaliser le mécanisme multilatéral des Nations Unies pour le désarmement, nous nous sommes abstenus dans le vote sur ce paragraphe. | UN | وفي ضوء الجهود المبذولة الآن لتنشيط آلية نزع السلاح المتعددة الأطراف، امتنعنا عن التصويت على هذه الفقرة. |
Nous appuyons également les efforts en faveur de la création d'autres zones régionales exemptes d'armes nucléaires. | UN | ونؤيد أيضا الجهود المبذولة في سياق إنشاء مناطق إقليمية أخرى خالية من الأسلحة النووية. |
Il faudrait encore renforcer les efforts en ce sens. | UN | وينبغي مواصلة تعزيز الجهود المبذولة في هذا الاتجاه. |
Le Gouvernement autrichien a toujours soutenu les efforts en matière de désarmement nucléaire. | UN | ما فتئت حكومة النمسا تؤيد الجهود المبذولة من أجل نزع السلاح النووي. |
les efforts en ce sens évoluent de façon satisfaisante bien qu'il y ait encore une marge de progression. | UN | وتسجِّل الجهود المبذولة في هذا الاتجاه تقدماً حسناً، علماً بأنه ما زال هناك مجال للتحسين. |
Le Comité consultatif recommande de poursuivre les efforts en vue de renforcer la coordination entre les membres des équipes et groupes d'experts et d'autres entités des Nations Unies. | UN | وتشجع اللجنة الاستشارية على مواصلة الجهود المبذولة لتعزيز التنسيق بين أعضاء مختلف الأفرقة وكيانات الأمم المتحدة الأخرى. |
L'impunité et la corruption sapent les efforts en matière de réforme. | UN | فالإفلات من العقاب والفساد يؤديان إلى تآكل الجهود المبذولة من أجل الإصلاح. |
On poursuivra les efforts en 2003 et on rendra compte des résultats dans le second rapport sur l'exécution du budget. | UN | وسوف تتواصل الجهود في عام 2003، وسيتم الإبلاغ عن نجاحها أو إخفاقها في سياق تقرير الأداء الثاني. |
Il est prévu de concentrer les efforts en 1999 sur l'élaboration de documents de base, qui permettront de créer un mécanisme de mise en œuvre dudit programme. | UN | ويعتزم أن تنصب الجهود في عام 1999 على صياغة وثائق أساسية سوف تساعد في وضع آلية لتنفيذ هذا البرنامج. |
L'équité et l'égalité entre les sexes ainsi que le respect des droits de l'homme sont des principes fondamentaux sur lesquels seraient fondés tous les efforts en matière de programmation. | UN | ويعد اﻹنصاف والمساواة بين الجنسين واحترام حقوق اﻹنسان مبدأين أساسيين تستند إليهما جميع الجهود في مجال البرمجة. |
45. Trois cas concrets ont été mentionnés pour illustrer les efforts en cours dans ce domaine. | UN | 45- وذكر السيد ماغاتسيني ثلاث حالات محددة كأمثلة توضيحية عما يجري بذله من جهود في هذا الميدان. |
Mon gouvernement continuera d'appuyer tous les efforts en vue de limiter la propagation des armes nucléaires. | UN | إن حكومتي ستواصل تأييد جميع الجهود الرامية الى الحد من انتشار اﻷسلحة النووية. |
Étant donné la féminisation de la pauvreté dans des pays en développement comme la Barbade, tous les efforts en faveur de l'élimination de la pauvreté doivent manifestement cibler les femmes. | UN | وأوضحت أنه نظرا لتأنيث الفقر في البلدان النامية مثل بلدها ، فإن أي جهود للقضاء على الفقر لا بد أن تستهدف المرأة بوضوح. |
Si les efforts en cours aboutissent à la mise en place du bureau, toutes les dépenses connexes devraient être reportées du rapport d'exécution de cette période. | UN | وفي حال نجاح الجهود القائمة حالياً لإنشاء المكتب، ينبغي الإبلاغ عن أي نفقات ذات صلة في تقرير الأداء عن تلك الفترة. |
99. En réponse, le PNUD a assuré le Conseil d'administration que, si la responsabilité de la coordination de l'aide incombait au premier chef au Gouvernement, il appuyait les efforts en ce sens, notamment au moyen des conférences de table ronde. | UN | ٩٩ - وردا على ذلك، أكد البرنامج اﻹنمائي للمجلس التنفيذي أنه في حين تتولى الحكومة بالدرجة اﻷولى تنسيق اﻹعانات يدعم البرنامج اﻹنمائي هذه الجهود. ولا سيما بفضل عملية المائدة المستديرة. |
Cela compromettrait les efforts en droit interne tendant à contraindre les États à exercer la protection diplomatique à l'égard de leurs nationaux. | UN | وهذا يقوِّض الجهود التي تبذل في إطار القانون المحلي لإلزام الدول بممارسة الحماية الدبلوماسية بالوكالة عن مواطنيها. |
Le Comité a souligné l'importance et l'utilité d'UNISPAL pour ses travaux et pour ceux de l'ONU, ainsi que pour ceux d'autres membres de la communauté internationale, et il a demandé que l'on intensifie les efforts en vue de tirer le plus grand parti de ce système et de le développer davantage. | UN | وشددت اللجنة على أهمية وجدوى النظام المذكور بالنسبة لعمل اللجنة واﻷمم المتحدة، وكذلك بالنسبة لسائر أعضاء المجتمع الدولي، ودعت إلى تكثيف الجهود ﻹحراز تقدم صوب تشغيل النظام على الوجه اﻷكمل والتوسع فيه على النحو المطلوب. |
Toutefois, les efforts en vue d'introduire des quotas pour la participation des femmes à la vie politique ont été jusqu'ici infructueux. | UN | ومع ذلك، فإن الجهود الرامية إلى تحديد حصص لمشاركة المرأة في الحياة السياسية رُفضت حتى الآن. |
Le Brésil a toujours estimé que les efforts en matière de non-prolifération doivent aller de pair avec les efforts déployés dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | ويتمثل موقف البرازيل التقليدي في أن الجهود المتعلقة بعدم الانتشار يجب أن تبذل بالتوازي مع الجهود التي تبذل في ميدان نزع السلاح النووي. |
C'est pourquoi nous souhaitons souligner que les armes nucléaires ne devraient jamais plus être employées et qu'il faudrait poursuivre les efforts en vue d'instaurer un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ومن ثم، فإننا نود أن نشدد على أنه ينبغي عدم استخدام الأسلحة النووية مرة أخرى على الإطلاق وأنه ينبغي بذل جهود متواصلة من أجل إقامة عالم خال من الأسلحة النووية. |
Il appelle toutes les parties impliquées dans le conflit à oeuvrer activement en vue de parvenir à une telle solution et à s'abstenir de tout acte ou de toute déclaration qui pourrait compromettre les efforts en cours. | UN | ويهيب جميع الأطراف المتورطة في النزاع أن تعمل فعلا من أجل التوصل إلى حل وأن تكف عن أي عمل أو إعلان من شأنه أن يضر بالجهود الرامية إلى تحقيق هذه الغاية. |
les efforts en faveur de la désintoxication et de la réadaptation ont encore été encouragés. | UN | وزاد تعزيز الجهود التي تبذل من أجل تخليص أجسام مدمني المخدرات من سمومها وإعادة تأهيلهم. |
110.130 Poursuivre les efforts en cours en matière de réforme judiciaire (Azerbaïdjan); | UN | 110-130- مواصلة الجهود التي تبذلها تشاد حالياً لإصلاح القضاء (أذربيجان)؛ |