"les efforts entrepris pour" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود الرامية إلى
        
    • بالجهود الرامية إلى
        
    • للجهود الرامية
        
    • الجهود الحالية الرامية
        
    • والجهود الرامية إلى
        
    • الجهود التي بذلت
        
    • ذلك الجهود الرامية
        
    • الجهود الرامية الى
        
    • بذل الجهود الرامية
        
    • بالجهود المبذولة في سبيل
        
    • فإن الجهود الرامية
        
    • الجهود التي تبذلها جنوب أفريقيا بغية
        
    • والجهود المكرسة
        
    • إن الجهود الرامية
        
    • عن بذل جهود في
        
    les efforts entrepris pour renforcer les capacités en matière d'évaluations décentralisées se poursuivent. UN وما زالت الجهود الرامية إلى تعزيز القدرة على إجراء التقييم اللامركزي جارية.
    La Finlande joue un rôle actif dans les efforts entrepris pour créer des normes mondiales communes régissant les exportations d'armes. UN إن فنلندا تؤيد الجهود الرامية إلى إيجاد معايير عالمية مشتركة لعمليات تصدير الأسلحة وتشارك فيها على نحو فعّال.
    Il a souligné les efforts entrepris pour intégrer les normes internationales dans la législation interne. UN وأبرزت الجهود الرامية إلى دمج المعايير الدولية في التشريعات الوطنية.
    Il a salué les efforts entrepris pour améliorer les relations interethniques et faire progresser la mise en œuvre de l'Accordcadre d'Ohrid et l'intégration sociale des Roms. UN ورحبت بالجهود الرامية إلى تحسين العلاقات بين الأعراق وتنفيذ اتفاق أوهريد الإطاري والإدماج الاجتماعي لطائفة الروما.
    Il partageait l'avis de la Hongrie quant à la nécessité de poursuivre les efforts entrepris pour réduire les handicaps dont souffrait la communauté rom. UN وشاطرت أفغانستان رأي هنغاريا بشأن ضرورة مواصلة الجهود الرامية إلى تخفيف وطأة المشاكل التي تواجهها جماعة الروما.
    Les actions à mener en faveur du droit au développement pouvaient renforcer les efforts entrepris pour resserrer les liens entre droits de l'homme et développement. UN وبإمكان برنامج عمل الحق في التنمية أن يعزّز الجهود الرامية إلى زيادة تقريب حقوق الإنسان من التنمية.
    Elle a rappelé que le Comité des droits de l'enfant avait recommandé d'intensifier les efforts entrepris pour lutter contre l'abandon scolaire. UN وأشارت كذلك إلى توصية لجنة حقوق الطفل الداعية إلى تعزيز الجهود الرامية إلى مكافحة التسرّب من التعليم.
    La Norvège appuie en conséquence tous les efforts entrepris pour adopter une déclaration sur les relations de bon voisinage entre l'Afghanistan et ses voisins. UN وبالتالي، فإن النرويج تؤيد الجهود الرامية إلى اعتماد إعلان بشأن علاقات حسن الجوار بين أفغانستان وجيرانها.
    Nous appuyons les efforts entrepris pour créer des nouvelles zones de ce type. UN وندعم الجهود الرامية إلى إنشاء مناطق أخرى من هذا القبيل.
    Ces incertitudes entravent les efforts entrepris pour mieux coordonner les processus du FEM et de la Convention et les rendre plus cohérents. UN وتعوق أوجه عدم اليقين هذه الجهود الرامية إلى تحسين التنسيق والاتساق بين عمليتي المرفق والاتفاقية.
    Il faut appuyer les efforts entrepris pour obtenir l'entrée en vigueur du Traité. UN وينبغي دعم الجهود الرامية إلى دخول المعاهدة حيز النفاذ.
    Il faut appuyer les efforts entrepris pour obtenir l'entrée en vigueur du Traité. UN وينبغي دعم الجهود الرامية إلى دخول المعاهدة حيز النفاذ.
    La Russie appuie les efforts entrepris pour faire de cette convention un instrument universel et pour créer des mécanismes nationaux pour son application. UN وتؤيد روسيا الجهود الرامية إلى جعل اتفاقية الأسلحة الكيميائية عالمية وإنشاء آليات وطنية لتنفيذها.
    Nous saluons en particulier les efforts entrepris pour renforcer les pays en développement en termes de pouvoir aussi bien pour se faire entendre que pour voter. UN ونرحب على نحو خاص بالجهود الرامية إلى تمكين البلدان النامية من حيث أصواتها وقوتها التصويتية.
    La Thaïlande soutient tous les efforts entrepris pour améliorer les capacités de gestion du Fonds et le mettre en mesure d'accomplir plus efficacement sa mission. UN وأعرب عن ترحيب تايلند بالجهود الرامية إلى تعزيز إمكانيات إدارة الصندوق لكي يتمكن من الاضطلاع بمهامه الهامة بفعالية أكثر.
    Elle a salué les efforts entrepris pour favoriser le dialogue entre les minorités religieuses. UN وأعربت عن تقديرها للجهود الرامية إلى تشجيع الحوار بين الأقليات الدينية.
    5. Souligne la nécessité de poursuivre les efforts entrepris pour parvenir à utiliser de manière cohérente et harmonisée les concepts et définitions des résultats du FNUAP et des autres fonds et programmes des Nations Unies; UN 5 - يؤكد ضرورة مواصلة الجهود الحالية الرامية إلى التوصل إلى استغلال صندوق الأمم المتحدة للسكان وغيره من صناديق الأمم المتحدة وبرامجها استغلالاً متسقاً ومتجانساً للمفاهيم والتعاريف الواردة في النتائج؛
    Il a salué le Plan d'action national pour l'égalité des sexes, les efforts entrepris pour accroître la représentation des femmes et la Stratégie nationale de lutte contre la pauvreté et l'exclusion sociale. UN ورحب بخطة العمل الوطنية للمساواة بين الجنسين والجهود الرامية إلى زيادة تمثيل المرأة والاستراتيجية الوطنية لمكافحة الفقر والاستبعاد الاجتماعي.
    les efforts entrepris pour adopter une approche coordonnée ne se sont pas toutefois traduits en une source fiable de ressources. UN ومع ذلك، فإن الجهود التي بذلت لكفالة نهج منسق لم تترجم إلى وضع قاعدة مضمونة للموارد.
    6. Approuve la poursuite des efforts déployés par le Groupe de Minsk de la CSCE afin de parvenir à une solution pacifique du conflit, y compris les efforts entrepris pour appliquer la résolution 822 (1993), et se déclare gravement préoccupé par l'effet perturbateur que la recrudescence des hostilités armées a eu sur ces efforts; UN ٦ - يؤيد الجهود المتواصلة التي يبذلها فريق مينسك التابـع لمؤتمـر اﻷمـن والتعـاون فـي أوروبا من أجل التوصل إلى حل سلمي للنزاع، بما في ذلك الجهود الرامية إلى تنفيذ القرار ٨٢٢ )١٩٩٣( ويعرب عن بالغ قلقه إزاء اﻷثـر المدمـر الناجـم بالنسبـة لهذه الجهود عن تصعيد اﻷعمال العدائيــة المسلحة؛
    De plus, les efforts entrepris pour relancer la croissance économique et le progrès des pays en développement sont loin d'avoir donné les résultats espérés. UN وعلاوة على ذلك، فإن الجهود الرامية الى إنعاش النمو الاقتصادي والتنمية في البلدان النامية تقاصرت كثيرا عن التوقعات.
    Les membres du Conseil se sont également félicités de l'accord qui venait d'être signé entre le Gouvernement tchadien et plusieurs groupes rebelles et ont encouragé le Gouvernement à poursuivre les efforts entrepris pour favoriser un processus politique global ouvert à tous. UN كما رحبوا بالاتفاق الأخير بين حكومة تشاد وعدد من الجماعات المتمردة، وشجعوا الحكومة على مواصلة بذل الجهود الرامية إلى تشجيع عملية سياسية شاملة وجامعة.
    Il a également accueilli avec satisfaction les efforts entrepris pour créer des organes indépendants de promotion des droits de l'homme. UN وأشاد العراق بالجهود المبذولة في سبيل إنشاء هيئات مستقلّة لتعزيز حقوق الإنسان.
    Elle a noté les efforts entrepris pour éliminer l'héritage de la discrimination raciale et garantir la protection sans discrimination des droits de l'homme de tous les citoyens, englobant les droits économiques, sociaux et culturels, le droit au développement et les droits civils et politiques. UN كما أشارت إلى الجهود التي تبذلها جنوب أفريقيا بغية التخلص من موروث حقبة التمييز العنصري وحماية حقوق الإنسان لجميع المواطنين دون تمييز، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحق في التنمية وكذلك الحقوق المدنية والسياسية.
    S'agissant des projets de recherche, les efforts entrepris pour mettre à profit les résultats des recherches étaient loin de correspondre à l'ampleur des travaux de recherche eux-mêmes. UN وفيما يتعلق بمشاريع البحوث، هناك تفاوت واسع بين البحوث قال إن التفاوت واسع بين البحوث الفعلية والجهود المكرسة للإستفادة من نتائجها.
    les efforts entrepris pour parvenir à un règlement pacifique et tenir des élections démocratiques se poursuivaient. UN وقال إن الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية وإجراء انتخابات ديمقراطية ما زالت تبذل.
    42. Sept États parties et un signataire ont décrit les efforts entrepris pour élaborer et mettre en place des programmes de réduction des risques en faveur des populations. UN 42 - وأبلغت 7 دول أطراف() ودولة موقعة() واحدة عن بذل جهود في إعداد برامج للحد من المخاطر وتقديمها لسكانها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus