"les efforts faits pour améliorer" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود المبذولة لتحسين
        
    • الجهود الرامية إلى تحسين
        
    • بالجهود المبذولة لتحسين
        
    • الجهود المبذولة لزيادة
        
    • الجهود المبذولة من أجل تحسين
        
    • الجهود الرامية إلى زيادة
        
    • الجهود المبذولة من أجل مزيد من
        
    • للجهود الرامية إلى تحسين
        
    En analysant la situation dans les territoires palestiniens occupés, on constate que les efforts faits pour améliorer l'éducation ont été vains. UN ولدى تحليل الوضع السائد في الأراضي الفلسطينية المحتلة، يُراعى أن الجهود المبذولة لتحسين أحوال التعليم قد ذهبت سُدى.
    Il a noté les efforts faits pour améliorer les politiques sociales, y compris en matière de santé et de logement. UN ولاحظت الجهود المبذولة لتحسين السياسات الاجتماعية، بما في ذلك السياسات المتعلقة بالصحة والإسكان.
    Si elle n'a pas lieu, les efforts faits pour améliorer la procédure d'appel global n'auront malheureusement que des effets très limités quant à leurs répercussions sur les bénéficiaires. UN وبدون هذا التنسيق، ستكون الجهود الرامية إلى تحسين عملية النداءات الموحدة محدودة جدا في تأثيرها على الجهات المستفيدة.
    les efforts faits pour améliorer la situation n'ont pas donné de résultats. UN ولم تؤت الجهود الرامية إلى تحسين هذه الحالة ثمارها.
    Elle a noté les efforts faits pour améliorer le cadre législatif dans les domaines de l'égalité entre les sexes et les droits des enfants. UN ونوهت بالجهود المبذولة لتحسين الإطار التشريعي في مجالي المساواة بين الجنسين وحقوق الأطفال.
    Le Nicaragua a souligné les efforts faits pour améliorer l'indice d'égalité des femmes, protéger les enfants et intégrer les étrangers. UN وسلطت نيكاراغوا الضوء على الجهود المبذولة لزيادة مؤشر تمتع المرأة بالمساواة، ولحماية الأطفال، ولإدماج الأجانب.
    Nous restons cependant préoccupés des incidences néfastes et graves de la prolifération des conflits en Afrique sur nos capacités de développement, car ces conflits ont ruiné les efforts faits pour améliorer les conditions de vie de nos peuples et ralenti les progrès vers la transformation économique, sociale et politique du continent. UN ومع ذلك، لا نزال نشعر بالقلق إزاء أن انتشار الصراعات في أفريقيا له تأثير سلبي خطير على قدراتنا اﻹنمائية، حيث أن هذه الصراعات تقوض الجهود المبذولة من أجل تحسين ظـــروف عيش شعوبنا وتؤخر التقدم نحو التحول الاقتصـــادي والاجتماعـــي والسياسي في أفريقيا.
    Ils ont noté par exemple que les efforts faits pour améliorer l'exécution semblaient avoir diminué et ont formulé des recommandations visant à améliorer le respect par le Libéria du Système de certification du Processus de Kimberley. UN ولاحظ فريق زيارة الاستعراض لعام 2009 بأن الجهود المبذولة لتحسين التنفيذ قد تقلصت في ما يبدو وأصدر الفريق عددا من التوصيات لتحسين امتثال ليبريا لنظام عملية كمبرلي لإصدار شهادات المنشأ.
    Elle aiderait à mieux coordonner les efforts faits pour améliorer l'utilisation des ressources et des synergies susceptibles d'exister entre les différents organismes. UN ويلزم أيضا رفع مستوى تنسيق الجهود المبذولة لتحسين استخدام الموارد وأوجه التآزر التي يمكن خلقها بين الوكالات.
    Nous avons précédemment exprimé notre préoccupation devant les difficultés administratives que rencontre le Tribunal et suivi avec grande attention les efforts faits pour améliorer les conditions de travail à Arusha et à Kigali. UN وقد أعربنا قبلا عن انشغالنا إزاء الصعوبات اﻹدارية التي تواجهها المحكمة، وتابعنا باهتمام كبير الجهود المبذولة لتحسين ظروف العمل في أروشا وكيغالي.
    Le Directeur général de l'UNICEF a souligné les efforts faits pour améliorer la communication de l'information et a demandé que le programme pour l'après-2015 soit axé sur la lutte contre les inégalités. UN وأبرز المدير التنفيذي لمنظمة الأمم المتحدة للطفولة الجهود المبذولة لتحسين الإبلاغ عن النتائج وحث على أن يركز جدول أعمال ما بعد عام 2015 على مكافحة أوجه التفاوت.
    Le Directeur général de l'UNICEF a souligné les efforts faits pour améliorer la communication de l'information et a demandé que le programme pour l'après-2015 soit axé sur la lutte contre les inégalités. UN وأبرز المدير التنفيذي لمنظمة الأمم المتحدة للطفولة الجهود المبذولة لتحسين الإبلاغ عن النتائج وحث على أن يركز جدول أعمال ما بعد عام 2015 على مكافحة أوجه التفاوت.
    Les institutions nationales appuieront les efforts faits pour améliorer les conditions sanitaires locales dans les pays où des missions de maintien de la paix sont déployées. UN ستدعم المؤسسات الوطنية الجهود الرامية إلى تحسين الأحوال الطبية المحلية في مواقع البعثات.
    Elles ont encouragé les efforts faits pour améliorer la situation économique des communautés pauvres et rurales. UN وشجعت الجهود الرامية إلى تحسين الحالة الاقتصادية للمجتمعات الفقيرة والريفية.
    On y trouvera des informations sur la stratégie d'apprentissage et d'organisation des carrières et sur les efforts faits pour améliorer l'équilibre entre les sexes et la représentation géographique des fonctionnaires, notamment la représentation des pays en développement, ainsi que la santé et le bien-être du personnel. UN ويتضمن التقرير معلومات عن استراتيجية التعلم والتطوير الوظيفي، وعن الجهود الرامية إلى تحسين المساواة بين الجنسين والتمثيل الجغرافي، بما في ذلك تمثيل البلدان النامية، وتحسين صحة الموظفين ورفاههم.
    On y trouvera des informations sur la stratégie d'apprentissage et d'organisation des carrières et sur les efforts faits pour améliorer l'équilibre entre les sexes et la représentation géographique des fonctionnaires, notamment la représentation des pays en développement, ainsi que la santé et le bien-être du personnel. UN ويتضمن التقرير معلومات عن استراتيجية التعلم والتطوير الوظيفي، ومعلومات مستجدة عن الجهود الرامية إلى تحسين تمثيل الجنسين، وتمثيل البلدان النامية، وصحة الموظفين ورفاههم.
    Il a également salué les efforts faits pour améliorer la mise en œuvre des programmes nationaux visant à promouvoir les droits des enfants. UN ورحبت أيضاً بالجهود المبذولة لتحسين تنفيذ البرامج الوطنية الرامية إلى تعزيز حقوق الطفل.
    Elles se sont félicitées des mesures prises par le Bureau pour apporter davantage un appui systémique au personnel afin de reconnaître et résoudre les conflits d'intérêts, et ont salué les efforts faits pour améliorer et élargir le programme de formation sur les questions déontologie. UN وأعربت المجموعة عن ترحيبها بالإجراءات التي اتخذها المكتب من أجل توفير الدعم بشكل منهجي للموظفين في ما يتعلق بتحديد مواطن تضارب المصالح وحلها، وعن إشادتهم بالجهود المبذولة لتحسين برنامج التدريب على الأخلاقيات وتوسيع نطاقه.
    Je dois cependant faire une mise en garde : les efforts faits pour améliorer l'efficacité de l'Organisation ne devraient pas avoir de répercussions négatives sur les programmes et les projets de l'ONU qui sont essentiels au bien-être des pays en développement. UN ويجب أن أحذر، مع ذلك، من أن الجهود المبذولة لزيادة الكفاءة لا يجوز أن يكون لها تأثير سلبي على برامج ومشاريع اﻷمم المتحدة الضرورية ﻹنعاش البلدان النامية.
    Malgré les efforts faits pour améliorer leur situation, les peuples autochtones pâtissent toujours d'un faible niveau de vie et se heurtent à de nombreux obstacles dans leurs efforts pour tenter de s'en sortir. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة من أجل تحسين أوضاع الشعوب الأصلية، فإن هذه الشعوب لا تزال تعاني من تدني مستويات المعيشة وتواجه الكثير من العقبات التي تعترض محاولاتها الرامية إلى التغلب على هذا الوضع.
    De même, les efforts faits pour améliorer l'efficacité de l'aide n'ont jusqu'à présent donné que des résultats modestes. UN وبالمثل، لم تحقق الجهود الرامية إلى زيادة فعالية المعونة إلا نتائج متواضعة حتى الآن.
    Malgré les efforts faits pour améliorer la cohérence des programmes au niveau des pays, la participation, à l'échelle du système, des organismes compétents aux activités de développement des pays et aux mécanismes de coordination est encore très variable quant à son niveau, sa qualité et son intensité, et pour certains organismes, elle est encore inadéquate (par. 42 et 43) UN بالرغم من الجهود المبذولة من أجل مزيد من تجانس البرامج على المستوى القطري، لا تزال مشاركة مؤسسات الأمم المتحدة ذات الصلة على نطاق المنظومة في الأنشطة الإنمائية على المستوى القطري وفي آليات التنسيق تختلف في مستواها ونوعيتها وكثافتها، كما أنها غير كافية في بعض المؤسسات (الفقرتان 42 و43)
    Facteurs externes : Les institutions nationales appuieront les efforts faits pour améliorer les conditions sanitaires locales dans les pays où des missions de maintien de la paix sont déployées. UN العوامل الخارجية: ستكون المؤسسات الوطنية داعمة للجهود الرامية إلى تحسين الأحوال الطبية المحلية في بعثات حفظ السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus