"les efforts nationaux pour" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود الوطنية الرامية
        
    • الجهود الداخلية الرامية
        
    Premièrement, le PNUD appuie les efforts nationaux pour respecter, protéger et réaliser les droits de l'homme. UN فمن ناحية أولى، يدعم البرنامج الإنمائي الجهود الوطنية الرامية إلى احترام حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها.
    Le Gouvernement algérien espère que les efforts nationaux pour satisfaire les aspirations légitimes des individus et des peuples seront renforcés par une action internationale efficace. UN وتأمل حكومته في أن الجهود الوطنية الرامية إلى تحقيق التطلعات المشروعة لﻷفراد والشعوب ستعزز بالعمل الدولي الفعال.
    Durant l'année 2009, le Secrétaire permanent de l'autorité nationale pour la Convention sur les armes chimiques a été en contact avec l'Unité d'appui à l'application et a indiqué qu'il coordonnerait les efforts nationaux pour que la Côte d'Ivoire devienne partie à la Convention. UN وطيلة عام 2009، ما برح الأمين الدائم للسلطة الوطنية لاتفاقية الأسلحة الكيميائية على اتصال بوحدة دعم التنفيذ، وقد بيَّن أنه سيقوم بالتنسيق بين الجهود الوطنية الرامية إلى الانضمام إلى الاتفاقية.
    Nous soulignons qu'afin de compléter les efforts nationaux pour appliquer pleinement le Plan d'action international sur le vieillissement, 2002, une coopération internationale accrue est indispensable. UN نؤكد أن تعزيز التعاون الدولي أمر أساسي لاستكمال الجهود الوطنية الرامية إلى تنفيذ خطة العمل الدولية للشيخوخة تنفيذا كاملا.
    Un autre thème récurrent dans la présente étude est que le respect par les États des dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et l'acceptation par eux des mécanismes de présentation de plaintes facultatifs ont considérablement renforcé les efforts nationaux pour combattre l'impunité. UN وهناك موضوع يرد بصورة متكررة في هذه الدراسة وهو أن الجهود الداخلية الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب قد تعززت إلى حد كبير بالتزام الدول بمعاهدات حقوق الإنسان وقبولها بالإجراءات الاختيارية لتقديم الشكاوى.
    Conformément à son mandat, la Commission de consolidation de la paix, en tant qu'organe intergouvernemental des Nations Unies, va soutenir les efforts nationaux pour la consolidation de la paix en République centrafricaine. UN 42 - ستعمل لجنة بناء السلام، وفقاً لولايتها كهيئة حكومية دولية للأمم المتحدة، وعلى دعم الجهود الوطنية الرامية إلى بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    La construction de commissariats de police modèles, dotés des équipements appropriés, et la sélection et la formation des agents qui y sont affectés constituent un pas important dans les efforts nationaux pour rétablir l'autorité de l'État et les conditions de sécurité publique, et pour créer un service de police professionnel axé sur la communauté. UN ويُعدّ بناء مراكز نموذجية للشرطة وتزويدها بالمعدات واختيار ضباط الشرطة المقرر عملهم في المراكز وتدريبهم، خطوة أساسية في الجهود الوطنية الرامية إلى استعادة سلطة الدولة وإعادة الظروف الأمنية العامة للسكان، فضلا عن إنشاء خدمات شرطية مهنية قائمة على المجتمع المحلي.
    Elle a également demandé instamment que l'on soutienne les efforts nationaux pour élargir l'accès à l'information sur les ressources et pour élaborer des politiques judicieuses d'exploration et d'exploitation des ressources vivantes et abiotiques de la mer. UN كما حثت على دعم الجهود الوطنية الرامية إلى الوصول بشكل أكثر يسرا إلى معلومات عن الموارد ووضع سياسات مناسبة لتيسير استكشاف الموارد البحرية الحية والموارد البحرية غير الحية واستغلالها .
    16. Les décisions des organes conventionnels ont manifestement stimulé les efforts nationaux pour assurer le respect de la dimension individuelle du droit de connaître la vérité. UN 16- وحفزت القرارات الصادرة عن الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان، بشكل واضح، الجهود الوطنية الرامية إلى ضمان البُعد الفردي للحق في معرفة الحقيقة.
    < < Nous soulignons qu'afin de compléter les efforts nationaux pour appliquer pleinement le Plan d'action international sur le vieillissement, 2002, une coopération internationale accrue est indispensable. UN " نؤكد أن تعزيز التعاون الدولي أمر أساسي لاستكمال الجهود الوطنية الرامية إلى تنفيذ خطة العمل الدولية المتعلقة بالشيخوخة تنفيذا كاملا.
    d) les efforts nationaux pour faire en sorte que les activités touristiques soient exercées de manière durable et répondent à des objectifs économiques, sociaux et environnementaux. UN (د) الجهود الوطنية الرامية إلى ضمان استدامة الأنشطة الاقتصادية وبلوغها الأهداف الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    75. les efforts nationaux pour concevoir un tel cadre bénéficieraient d'un soutien international sous la forme d'un modèle simple à utiliser, qui n'existe pas actuellement. UN 75- وسوف تستفيد الجهود الوطنية الرامية إلى تصميم إطار من هذا القبيل من دعم دولي في شكل نموذج سهل الاستعمال، غير متاح حالياً.
    115.127 Renforcer les efforts nationaux pour éliminer la pauvreté et ses conséquences, et pour limiter le phénomène du non-emploi, en collaboration avec les organisations régionales compétentes (Soudan); UN 115-127- تعزيز الجهود الوطنية الرامية إلى القضاء على الفقر ونتائجه، والحد من ظاهرة البطالة بالتعاون مع المنظمات الإقليمية ذات الصلة (السودان)؛
    Premièrement, les crises mondiales multidimensionnelles actuelles dans le domaine de l'alimentation, de l'énergie, du climat et des finances s'ajouteront aux défis auxquels les pays en développement sans littoral et en transit ont à faire face lorsqu'ils cherchent à atteindre leurs objectifs de développement et entraveront les efforts nationaux pour la mise en œuvre du programme d'action. UN أولا، إن الأزمات العالمية المتعددة الأبعاد الحالية -الغذاء، والطاقة، والمناخ، والمالية - ستؤدي إلى تفاقم التحديات التي تواجه الأهداف الإنمائية للبلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية، وستقيد الجهود الوطنية الرامية إلى تنفيذ البرنامج.
    7. Réaffirme qu'une coopération internationale accrue est indispensable afin de compléter les efforts nationaux pour appliquer pleinement le Plan d'action de Madrid, et encourage donc la communauté internationale à promouvoir davantage la coopération entre tous les intervenants; UN " 7 - تؤكد من جديد ما يتمتع به التعاون الدولي المعزز من أهمية أساسية في تكملة الجهود الوطنية الرامية إلى تنفيذ خطة عمل مدريد تنفيذا كاملا، وبناء عليه تشجع المجتمع الدولي على مواصلة تعزيز التعاون فيما بين جميع الجهات الفاعلة المعنية؛
    4. Souligne que les efforts nationaux pour améliorer la gouvernance, l'administration publique et les capacités institutionnelles ainsi que les capacités de gestion sont essentiels pour permettre aux États Membres d'atteindre les objectifs de développement convenus au plan international, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement, et encourage les États Membres à redoubler d'efforts à cet égard ; UN 4 - تؤكد أن الجهود الوطنية الرامية إلى الارتقاء بأساليب الحكم والإدارة العامة والقدرات المؤسسية والإدارية أمر أساسي لتمكين الدول الأعضاء من تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، وتشجع الدول الأعضاء على زيادة جهودها في هذا الشأن؛
    7. Prie les organisations du système des Nations Unies de continuer à soutenir, de manière cohérente et coordonnée, les efforts nationaux pour donner les moyens d’action aux personnes vivant dans la pauvreté, en particulier les femmes, grâce entre autres, à l’éducation, des modes de subsistance durable, des services sanitaires, en particulier les soins de santé, et des politiques de création d’emplois; UN ٧ - يطلب إلى مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة أن تواصل، بطريقة مترابطة ومنسقة، دعم الجهود الوطنية الرامية إلى التمكين للناس الذين يعيشون في حالة فقر، وخاصة النساء، عن طريق جملة أمور من بينها التعليم وسبل العيش المستدامة والخدمات الصحية، وخاصة الرعاية الصحية وسياسات خلق فرص العمل؛ ـ
    9. Un thème récurrent de la présente étude est que le respect par les États des dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et l'acceptation par eux des mécanismes facultatifs de présentation de plaintes ont considérablement renforcé les efforts nationaux pour combattre l'impunité. UN 9- وهناك موضوع تتكرر الإشارة إليه في هذه الدراسة وهو أن الجهود الداخلية الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب قد تعززت إلى حد كبير بالتزام الدول بمعاهدات حقوق الإنسان وقبولها بالإجراءات الاختيارية لتقديم الشكاوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus