"les efforts que fait" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود التي تبذلها
        
    • الجهود التي يبذلها
        
    • بالجهود التي تبذلها
        
    • بالجهود التي يبذلها
        
    • فيما تبذله
        
    La communauté internationale se doit de ne pas ignorer les efforts que fait le Gouvernement soudanais pour lutter contre les raisons qui sont à la base des prétendues violations des droits de l'homme. UN ودعا المجتمع الدولي إلى عدم تجاهل الجهود التي تبذلها الحكومة السودانية لمكافحة أسباب الانتهاكات المزعومة لحقوق اﻹنسان.
    Le Secrétaire général a demandé aux États Membres d'appuyer les efforts que fait la sous-région pour contrer cette menace. UN ودعا الأمين العام الدول الأعضاء إلى الانضمام إلى الجهود التي تبذلها بلدان المنطقة دون الإقليمية لمواجهة هذا التهديد.
    Elle note en outre les efforts que fait l'Organisation des Nations Unies pour mettre au point des mesures de transparence relatives au transfert des armes classiques. UN ويلاحظ كذلك الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة في سبيل وضع تدابير لتحقيق الشفافية في عمليات نقل اﻷسلحة التقليدية.
    Nous appuyons donc les efforts que fait la communauté internationale pour accorder d'urgence une attention à la reprise et au développement économiques de l'Afrique. UN لذلك نؤيد الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل إيلاء اهتمام عاجل للانتعاش والتنمية الاقتصاديين في افريقيا.
    L'Union européenne continue à soutenir les efforts que fait la communauté internationale pour promouvoir l'exploitation des sources d'énergie renouvelables dans les pays en développement. UN وذكر أن الاتحاد الأوروبي يواصل دعم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز الطاقة المتجددة في البلدان النامية.
    Nous saluons les efforts que fait l'Organisation pour répondre à ses engagements humanitaires. UN إننا نشيد بالجهود التي تبذلها المنظمة للوفاء بالتزاماتها الإنسانية.
    Saluant les efforts que fait la société civile pour promouvoir un règlement pacifique de la question de Palestine, UN وإذ تنوه بالجهود التي يبذلها المجتمع المدني سعيا إلى التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين،
    La délégation argentine salue néanmoins les efforts que fait le Secrétariat pour maintenir les activités du Programme alors que les ressources vont en s'amenuisant. UN ومع ذلك، يثني الوفد على الجهود التي تبذلها الأمانة العامة لمواصلة الأنشطة في إطار البرنامج رغم اطراد ندرة الموارد.
    les efforts que fait le Gouvernement pour poursuivre les auteurs des violations des droits de l'homme au Darfour demeurent insuffisants. UN 13 - وما زالت الجهود التي تبذلها الحكومة لضمان مساءلة من ينتهكون حقوق الإنسان في دارفور غير كافية.
    Il faut soutenir les efforts que fait l'Afrique pour réaliser une révolution verte dès que possible. UN وينبغي دعم الجهود التي تبذلها أفريقيا لتحقيق ثورة خضراء أفريقية في أقرب وقت مستطاع.
    Les Iles Salomon apprécient les efforts que fait de la Communauté européenne pour résoudre les conflits régionaux dans le monde et se félicitent de son attachement à la paix et à la sécurité dans le monde. UN وتقدر جزر سليمان الجهود التي تبذلها المجموعات اﻷوروبية من أجل حـــــل الصراعـــات الاقليمية في العالم أجمع، وترحب بالتزامها بالسلم واﻷمن العالميين.
    Nous appuyons les efforts que fait l'Organisation des Nations Unies pour aboutir à un règlement négocié en Somalie de même que les efforts destinés à adoucir les souffrances de la population. UN إننا نؤيد الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة للتوصل إلى تسوية تفاوضية في الصومال وكذلك الجهود الرامية إلى تخفيف معاناة الشعب.
    La consolidation de la démocratie est d'une importance primordiale à cet égard, et mon gouvernement appuie totalement les efforts que fait l'Organisation des Nations Unies pour aider les États qui demandent de l'aide dans ce domaine. UN وتوطيد الديمقراطية له اﻷهمية اﻷولى في هذا الصدد، وتؤيد حكومتي تماما الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لمعاونة الدول التي تطلب مساعدة في هذا المجال.
    93. les efforts que fait la Commission dans le domaine du commerce électronique sont encourageants. UN ٩٣ - وأوضح أن وفده متفائل إزاء الجهود التي تبذلها الأونسترال في مجال التجارة الإلكترونية.
    Nous appuyons activement les efforts que fait la communauté internationale, conformément à la Charte des Nations Unies, pour combattre le terrorisme. UN ونؤيد فعلاً كل الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، وفقاً لميثاق الأمم المتحدة، لمكافحة الإرهاب.
    Nous appuyons les efforts que fait le Secrétaire général pour effectuer ce qu'il a appelé la transition de l'ancienne à la nouvelle ONU, qui s'avérera particulièrement utile et fructueuse pour les Etats les moins développés et les moins fortunés. UN ونحن نؤيد الجهود التي يبذلها اﻷمين العام لتحقيق ما أسماه الانتقال من اﻷمم المتحدة القديمة إلى اﻷمم المتحدة الجديدة، اﻷمر الذي يعود بالفائدة، بصفة خاصة، على الدول اﻷقل نموا واﻷقل حظا.
    Selon lui, si les ressources le permettent, l'Organisation devrait envisager de déployer un grand nombre d'observateurs — au moins 5 000 — en vue d'appuyer les efforts que fait le peuple sud-africain pour garantir la tenue d'élections libres et honnêtes. UN وكان من رأيه أن على اﻷمم المتحدة، إذا توفرت الموارد، أن تنظر في وزع عدد كبير من المراقبين لا يقل عن ٠٠٠ ٥ مراقب لدعم الجهود التي يبذلها شعب جنوب افريقيا لضمان حرية الانتخابات ونزاهتها.
    Pour cette raison, nous réitérons la demande que nous avons adressée au Secrétaire général de renforcer les patrouilles de l'ONUSOM du côté somalien de la frontière afin de compléter les efforts que fait le personnel kényan de sécurité de notre côté de la frontière. UN ومن ثم، فإننا نكرر طلبنا من اﻷمين العام بأن يعزز دوريات عمليــة اﻷمم المتحــدة فــي الصومال على طول الجانب الصومالي من الحدود بين البلدين، تحقيقا لتكامل الجهود التي يبذلها أفراد اﻷمن الكيني على جانبنا من الحدود.
    A cet égard, le Rapporteur spécial apprécie les efforts que fait le Gouvernement pour le retour à la normale de la vie dans la péninsule de Jaffna. UN ويرحب المقرر الخاص في هذا الصدد بالجهود التي تبذلها الحكومة ﻹعادة الحياة الطبيعية إلى جفنا.
    Il accueille en outre avec satisfaction les efforts que fait le Gouvernement pour éduquer les enfants des zones rurales et améliorer leur état nutritionnel. UN كذلك ترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الحكومة لتوفير التعليم لﻷطفال في المناطق الريفية ولتحسين مستوى تغذيتهم.
    Saluant les efforts que fait la société civile pour promouvoir un règlement pacifique de la question de Palestine, UN وإذ تنوه بالجهود التي يبذلها المجتمع المدني سعيا إلى التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين،
    En outre, on a souligné qu'un nouvel alinéa distinct devrait saluer les efforts que fait le Conseil de sécurité pour tenir compte des préoccupations humanitaires au moment où il impose des sanctions. UN وفضلا عن ذلك، جرى التأكيد على ضرورة إدراج فقرة مستقلة جديدة في الديباجة يتم فيها الاعتراف بالجهود التي يبذلها مجلس الأمن لمراعاة الشواغل الإنسانية عند فرض الجزاءات.
    Nous appuyons les efforts que fait l'organisation pour l'interdiction des armes chimiques à La Haye pour préparer la mise en oeuvre de la Convention. UN ونحن ندعم منظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية في لاهاي فيما تبذله من جهود في سبيل اﻹعداد لتنفيذ الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus