"les efforts qui" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود التي
        
    • بالجهود التي
        
    • على الجهود المنسقة
        
    • الجهود المناسبة
        
    • تبذل جهود
        
    • على الجهود الرامية
        
    • أية جهود
        
    • سياق السعي
        
    L'Indonésie continuera d'appuyer tous les efforts qui seront faits pour satisfaire à ces trois impératifs. UN ثم أعرب عن استمرار اندونيسيا في تأييد جميع الجهود التي ستبذل لتلبية هذه الضرورات الثلاث.
    Toutefois, elle est sensible à tous les efforts qui contribuent au règlement de cette crise. UN ونحن على علم تام مع ذلك بجميع الجهود التي تبذل إسهاما في تسوية تلك اﻷزمة.
    Malgré tous les efforts qui ont été faits, une solution finale à la crise n'a pas encore été mise en oeuvre. UN وعلى الرغم من كل الجهود التي بذلت، لم يتسن حتى اﻵن تنفيذ حل نهائي لﻷزمة.
    Nous reconnaissons les efforts qui ont été faits pour sortir la Conférence de l'impasse. UN ونحن نعترف بالجهود التي بذلت للخروج من المأزق في المؤتمر.
    Pour aboutir, les efforts qui doivent être poursuivis aux niveaux sous-régionaux exigent une bonne coordination et une bonne rationalisation. UN ولكي تنجح الجهود التي ستبذل على المستويات دون الاقليمية فإنها ينبغي أن تكون حسنة التنسيق والترشيد.
    Il s'est félicité de tous les efforts qui ont été réalisés et qui se poursuivent pour garantir le succès de ce processus. UN إذ أيدت عملية السلام منذ اطلالتها، وباركت الجهود التي بذلت وتبذل في سبيل إيصالها الى الغاية المتوخاة.
    Il est absolument crucial que des ressources humaines et financières adéquates soient fournies pour appuyer les efforts qui doivent être déployés pendant la Décennie. UN فمن اﻷهمية الحيوية توفير الموارد المالية والبشرية الكافية لدعم الجهود التي ستبذل خلال العقد.
    Il appuie également fermement les efforts qui sont déployés pour élargir les programmes de déminage. UN وهي تؤيد بشدة الجهود التي تبذل لتوسيع برامج إزالة اﻷلغام.
    Préciser également les efforts qui sont faits pour sensibiliser les femmes et les filles à l'importance de porter plainte et pour garantir leur sécurité. UN كما يرجى ذكر الجهود التي تُبذل في مالطة لتوعية النساء والفتيات بأهمية الإبلاغ والجهود التي تبذل لضمان أمنهن.
    Veuillez également donner des précisions sur les efforts qui sont faits pour pousser les femmes et les filles à signaler les cas de traite et d'exploitation. UN ويرجى أيضا تحديد الجهود التي يجري بذلها من أجل توعية النساء والفتيات بشأن أهمية الإبلاغ.
    De toute évidence, malgré les efforts qui ont été faits, beaucoup reste à faire de ce côté-là dans les pays en développement. UN ولذلك يتضح أنه رغم الجهود التي بذلت من أجل التوعية، لا يزال الكثير من العمل ينبغي القيام به في البلدان النامية.
    Nous saluons et appuyons tous les efforts qui y contribuent. UN ونرحب بجميع الجهود التي تسهم في تحقيق هذا الهدف وندعمها.
    Tous les efforts qui sont faits pour améliorer la capacité opérationnelle et le fonctionnement efficace de l'Organisation reçoivent notre appui indéfectible. UN إن جميع الجهود التي تبذل في سبيل زيادة القدرة التشغيلية والأداء الفعال للمنظمة تحظى بدعمنا المتواصل.
    Il appelle l'attention sur les efforts qui ont été faits pour accélérer les mesures prises en matière de ressources humaines et de gestion. UN ووجه الانتباه إلى الجهود التي بُذلت من أجل التعجيل في اتخاذ إجراءات بشأن مسألتي الموارد البشرية والإدارة.
    Je salue avec plaisir les efforts qui ont été déployés dans les domaines de la paix, de la sécurité et du désarmement, en particulier par le Département des affaires de désarmement du Secrétariat. UN ويسرني كثيرا أن أعرب عن تقديري لجميع الجهود التي تبذل في ميادين السلام والأمن ونزع السلاح، خاصة تلك التي تبذلها إدارة شؤون نزع السلاح التابعة للأمانة العامة.
    Cela signifie que les efforts qui ont été fournis ces dernières années doivent être poursuivis sans relâche afin que l’économie des pays africains participent pleinement et avec succès à l’économie mondiale et que le plus grand nombre ait accès au bien-être. UN ويعني ذلك أنه ينبغي مواصلة الجهود التي بذلت في السنوات اﻷخيرة دون توقف بحيث يتسنى لاقتصادات أفريقيا أن تسهم على نحو كامل وناجح في الاقتصاد العالمي وضمان الرفاهة ﻷكبر عدد ممكن من البشر.
    Cela risque de compromettre les efforts qui seront faits ensuite pour prévenir une recrudescence de la fièvre aphteuse, faute de doses de vaccin de rappel. UN ويمكن لهذا اﻷمر أن يقوض الجهود التي ستبذل لاحقا لمنع تفشي الحمى القلاعية من جديد بسبب نقص الجرعات التنشيطية.
    Dans cet esprit, nous tenons à saluer les efforts qui ont abouti au récent cessez-le-feu au Liban. UN وبتلك الروح، نود أن نشيد بالجهود التي تمخضت عن وقف إطلاق النار الأخير في لبنان.
    Elle a noté avec satisfaction les efforts qui avaient contribué à une amélioration de la situation générale des droits de l'homme dans le pays. UN ورحبت بالجهود التي ساهمت في تحسين الوضع العام لحقوق الإنسان في البلد.
    Il faut poursuivre les efforts qui sont menés pour la réalisation de ce droit de façon à accroître la cohérence et l'interaction entre tous les acteurs concernés, y compris les diverses composantes de la société civile. UN وينبغي المحافظة على الجهود المنسقة المبذولة لتحقيق التمتع بالحق في الغذاء بغية تعزيز الانسجام والتفاعل فيما بين جميع الفاعلين المعنيين، بمن فيهم مختلف عناصر المجتمع المدني.
    Or les rapports montrent que, dans certains États, ces actions ne sont pas interdites par la loi et que les efforts qui conviendraient pour les interdire ne sont ni envisagés ni faits. UN إلا أن التقارير أظهرت انه في بعض الدول لا يحظر القانون هذه الإجراءات ولا يزمع بذل الجهود المناسبة لحظرها ولا تبذل جهود من هذا القبيل.
    Il a salué les efforts qui étaient faits pour mettre en oeuvre des initiatives intercommunautaires telles que le projet d'éducation pour l'entente mutuelle, qui est financé par des fonds publics et s'appuie sur des programmes d'enseignement, les sports et les arts pour combler le fossé qui sépare les deux communautés du pays. UN وأثنى على الجهود الرامية إلى اتخاذ مبادرات تشمل عدة مجتمعات محلية، مثل برنامج التعليم من أجل التفاهم الذي تموِّله الحكومة، ويستعمل مناهج دراسية إضافة إلى الرياضة والفنون للتقريب بين الطائفتين.
    Dans les efforts qui sont faits pour améliorer la coordination, on ne saurait méconnaître cette nouvelle orientation et le nouvel accent qui est mis sur le développement. UN وينبغي، في أية جهود تبذل من أجل زيادة التنسيق، عدم تجاهل التوجه الجديد والتركيز الجديد على التنمية.
    Il s'est agi d'une tâche importante dans les efforts qui sont faits pour donner à la mondialisation un visage plus humain. UN وكانت تلك الخطوة هامة في سياق السعي من أجل إضفاء طابع إنساني بشكل أفضل على عملية العولمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus