"les efforts régionaux et internationaux" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود الإقليمية والدولية
        
    • الجهود الدولية والإقليمية
        
    Des initiatives nationales appropriées sont également nécessaires pour compléter les efforts régionaux et internationaux. UN ومن الضروري أيضا اتخاذ مبادرات وطنية مناسبة لتكملة الجهود الإقليمية والدولية.
    À cette fin, l'ASEAN demande que se poursuivent les efforts régionaux et internationaux en vue de créer suffisamment d'emplois pour tous les travailleurs. UN وقال إن الرابطة، من أجل هذا، تطالِب باستمرار بذل الجهود الإقليمية والدولية لتوفير فرص العمل الكافية لجميع العمال.
    Engagés à poursuivre les efforts régionaux et internationaux dont le but est de trouver une solution durable à la crise dans l'est de la République démocratique du Congo; UN والتزاماً منه بمواصلة الجهود الإقليمية والدولية لإيجاد حل دائم للأزمة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية؛
    Il faut nous concentrer sur les efforts régionaux et internationaux visant à mettre tout cela en perspective et à obtenir d'abord un cessez-le-feu et, immédiatement après, un retrait. UN دعونا نركز على الجهود الإقليمية والدولية لتضع الأمور في نصابها ونحقق أولا وقفا لإطلاق النار، وبعد ذلك مباشرة، الانسحاب.
    La Malaisie appuie les efforts régionaux et internationaux déployés pour combattre les actes terroristes et y contribue. UN ولقد دعمت ماليزيا الجهود الدولية والإقليمية لمكافحة أعمال الإرهاب وساهمت فيها.
    Ces initiatives contribuent considérablement à la mise en œuvre de la Déclaration d'engagement et intensifient les efforts régionaux et internationaux de lutte contre le VIH/sida. UN وتسهم هذه المبادرات إسهاما كبيرا في تنفيذ إعلان الالتزام وتعزيز الجهود الإقليمية والدولية في مكافحة هذا الفيروس.
    Entre autres mesures qu'il envisage de prendre, le Gouvernement compte concentrer les efforts régionaux et internationaux sur la préparation de la jeunesse, le développement de ses capacités et son insertion sur les marchés du travail, y compris la substitution d'une main-d'œuvre qualifiée yéménite à la main-d'œuvre étrangère. UN ومن التدابير الاخرى التي تعتزم الحكومة اتخاذها في هذا الشأن حشد الجهود الإقليمية والدولية لتأهيل وتنمية قدرات الشباب لدمجهم في أسواق العمل، وإحلال العمالة اليمنية المتخصصة محل العمالة الأجنبية.
    Il continue d'appuyer les efforts régionaux et internationaux visant à protéger les enfants et à leur offrir la possibilité d'apprendre, de jouer, de se développer et de réaliser leur plein potentiel. UN واختتمت قائلة إن حكومتها تواصل دعم الجهود الإقليمية والدولية لحماية الأطفال ولتوفير الفرص لهم للتعلم واللعب والنماء وبلوغ إمكانياتهم الكاملة.
    Une présence onusienne sur le terrain complèterait les efforts régionaux et internationaux visant à promouvoir la paix, la stabilité et la réconciliation en Somalie. UN ومن شأن تواجد الأمم المتحدة على الأرض في الصومال أن يكمل الجهود الإقليمية والدولية التي تبذل لتعزيز السلام والاستقرار والمصالحة في ذلك البلد.
    Le Ministre de la lutte contre les stupéfiants, Zarar Ahmad Moqbil Osmani, a souligné qu'il fallait accroître le contrôle des précurseurs chimiques et intensifier les efforts régionaux et internationaux. UN وأكد وزير مكافحة المخدرات، زارار أحمد مقبل العثماني، على ضرورة زيادة الرقابة على السلائف الكيمائية وتعزيز الجهود الإقليمية والدولية.
    Notre souhait, c'est de la voir s'inscrire dans une approche globale qui n'entrave pas le processus de règlement politique des crises et des conflits dans le monde, et qui ne remet pas en cause les efforts régionaux et internationaux, comme l'indique la Charte des Nations Unies. UN ونأمل أن نراها تندرج في نهج شامل لا يعيق عملية حل الأزمات والنزاعات السياسية حول العالم، أو يقوض الجهود الإقليمية والدولية التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة.
    Nous faisons notre possible pour lutter contre ce fléau de l'humanité et nous participerons pleinement à tous les efforts régionaux et internationaux visant à lutter efficacement contre le commerce des drogues et à réduire ses effets insidieusement corrupteurs sur nos institutions et notre mode de vie. UN إننا نبذل كل ما في وسعنا لمكافحة هذه الآفة التي تهدد البشرية، وسنتعاون تعاونا كاملا مع جميع الجهود الإقليمية والدولية الرامية إلى القضاء الفعال على تجارة المخدرات وعلى آثارها المفسدة السيئة على مؤسساتنا ونمط حياتنا.
    En conséquence, nous appuyons tous les efforts régionaux et internationaux visant à régler ces problèmes par des moyens pacifiques, et nous soulignons que le règlement juste et durable de ces questions ne pourra être obtenu que si les parties intéressées font preuve de la volonté politique nécessaire pour parvenir à la réconciliation nationale et manifestent leur engagement à mettre en oeuvre les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وعليه فإننا نؤيد كافة الجهود الإقليمية والدولية المبذولة الرامية إلى معالجة هذه القضايا بالطرق السلمية. ونؤكد على أن التسوية العادلة والدائمة لها لا يمكن أن تتحقق إلا بتوفر الإرادة السياسية اللازمة لدى الأطراف المعنية من أجل تحقيق المصالحة الوطنية، والتزامها في تنفيذ قرارات الشرعية الدولية.
    L'Érythrée s'est également efforcée de tenir son rôle dans les efforts régionaux et internationaux visant à trouver des solutions viables et durables aux problèmes du Soudan. UN 29 - وسعت إريتريا أيضا إلى المشاركة في الجهود الإقليمية والدولية الرامية إلى تيسير التوصل إلى حلول ناجعة ودائمة لمشكلات السودان.
    L'UNOWA continuera de jouer un rôle actif dans les efforts régionaux et internationaux visant à lutter contre ce fléau, notamment à l'appui de l'application du plan d'action régional de la Communauté économique et de l'Initiative des pays côtiers de l'Afrique de l'Ouest. UN وسيواصل مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا الاضطلاع بدور نشط في مجال بذل الجهود الإقليمية والدولية لمكافحة الاتجار بالمخدرات، لا سيما دعما لتنفيذ خطة العمل الإقليمية للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ومشروع مبادرة ساحل غرب أفريقيا.
    Son gouvernement appuie tous les efforts régionaux et internationaux visant à promouvoir une réponse coordonnée au terrorisme et à la criminalité organisée, tout en gardant à l'esprit la nécessité de préserver le respect des droits de l'homme et du droit international, de la souveraineté nationale et du principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des États. UN وأضاف أن حكومته تؤيد جميع الجهود الإقليمية والدولية لتعزيز مواجهة منسقة للإرهاب والجريمة المنظمة، مع مراعاة ضرورة الحفاظ على احترام حقوق الإنسان والقانون الدولي والسيادة الوطنية ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    La formation doit permettre à l'armée guinéenne de jouer un rôle plus important dans les efforts régionaux et internationaux de maintien de la paix et contribuer à promouvoir la coopération et l'intégration militaire régionale entre l'armée guinéenne et ses contreparties de la Sierra Leone et du Libéria; UN ويهدف هذا التدريب إلى تمكين الجيش الغيني من الاضطلاع بدور أكبر في الجهود الإقليمية والدولية المبذولة لحفظ السلام، والإسهام في تعزيز التعاون والتكامل العسكري الإقليمي بين الجيش الغيني وجيش كل من سيراليون وليبريا؛
    Nous reconnaissons les efforts régionaux et internationaux déployés vers un cessez-le-feu et notamment le soutien et les efforts du Secrétaire général et les appels du Conseil de sécurité en ce sens et nous invitons à un surcroît d'effort pour mettre fin au carnage et aux destructions. UN ونحن ندرك الجهود الإقليمية والدولية المبذولة من أجل التوصل إلى وقف لإطلاق النار، بما فيها الدعم الهام الذي يقدمه الأمين العام والجهود التي يبذلها، ودعوات مجلس الأمن لوقف إطلاق النار والنداء الذي أطلقه لبذل مزيد من الجهود للمساعدة في وضع حد لإراقة الدماء والدمار.
    En octobre 2007, dans le cadre de l'initiative du Pacte de Paris, l'ONUDC a organisé une réunion à Kaboul regroupant des hauts fonctionnaires internationaux chargés de la lutte contre les stupéfiants pour passer en revue et améliorer les efforts régionaux et internationaux visant à contenir la menace que représente les opiacés afghans. UN 16- وفي تشرين الأول/أكتوبر 2007، نظم المكتب في إطار مبادرة ميثاق باريس اجتماعا في كابل لكبار المسؤولين الدوليين عن مكافحة المخدرات بغية استعراض وتحسين الجهود الإقليمية والدولية الرامية إلى احتواء تهديد المواد الأفيونية الأفغانية.
    Dans son combat résolu contre le crime, son gouvernement, en plus d'appuyer les efforts régionaux et internationaux, a adopté des mesures législatives et autres pour arrêter ces activités. UN وفي إطار التزامه الراسخ بمكافحة هذه الجريمة، لا يدعم بلده الجهود الدولية والإقليمية فحسب، بل أيضا يسن التشريعات ويتخذ التدابير للقضاء على هذه الأنشطة.
    les efforts régionaux et internationaux déployés actuellement visent à établir des critères pour s'assurer que le retrait, s'il a lieu, est conforme à la Feuille de route et aux engagements pris par les deux parties à cet égard. UN وإن الجهود الدولية والإقليمية تسعى إلى وضع الضوابط والمعايير التي تضمن أن يأتي الانسحاب - إذا تحقق بالفعل - متسقا مع خريطة الطريق والتزامات الطرفين في هذا المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus