"les efforts se poursuivent" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود متواصلة
        
    • الجهود تبذل
        
    • زالت الجهود مستمرة
        
    • وتتواصل الجهود الرامية إلى
        
    • تتواصل الجهود المبذولة
        
    • ويتواصل بذل الجهود
        
    • والجهود متواصلة
        
    • الجهود تتواصل
        
    • الجهود تُبذل
        
    • تتواصل الجهود الرامية إلى
        
    • تستمر الجهود
        
    • تزال الجهود مستمرة
        
    • ويستمر بذل الجهود
        
    • وما زالت تبذل الجهود
        
    • وتستمر الجهود الرامية إلى
        
    Toutefois les efforts se poursuivent pour les résorber. UN غير أن الجهود متواصلة من أجل إصلاح هذا الخلل.
    les efforts se poursuivent pour veiller à ce que les soldes soient liquidés en temps voulu. UN وما برحت الجهود تبذل لضمان تصفية الأرصدة في الموعد المحدد.
    les efforts se poursuivent pour faire en sorte que leurs vues soient pleinement prises en compte lors des processus décrits aux paragraphes 3 à 11. UN وما زالت الجهود مستمرة لضمان دراسة وجهات نظرهم بالكامل من خلال العمليات الوارد وصفها في الفقرات من 3 إلى 11.
    Cette attaque a été largement condamnée et les efforts se poursuivent pour arrêter les responsables. UN وقوبل الهجوم بإدانات على نطاق واسع، وتتواصل الجهود الرامية إلى إلقاء القبض على المسؤولين عنه.
    Il est indispensable que les efforts se poursuivent dans ce domaine. UN ومن الضروري أن تتواصل الجهود المبذولة في هذا السياق.
    les efforts se poursuivent pour aider la police locale à mettre en place des académies de police modernes. UN ويتواصل بذل الجهود لمساعدة الشرطة الوطنية في إنشاء أكاديميات حديثة للشرطة.
    Beaucoup a déjà été fait et les efforts se poursuivent UN - تم حتى الآن إنجاز الكثير، والجهود متواصلة
    les efforts se poursuivent pour réunir à Genève les Présidents de la Knesset et du Conseil législatif palestinien, sous les auspices de l'UIP. UN وما برحت الجهود تتواصل للجمع بين رئيسي الكنيست والمجلس التشريعي الفلسطيني تحت إشراف الاتحاد البرلماني الدولي في جنيف.
    les efforts se poursuivent pour constituer un conseil consultatif, comme l'a demandé l'Assemblée générale. UN 49 - ما برحت الجهود تُبذل لإنشاء مجلس استشاري من أجل المخطط العام لتجديد مباني المقر، على نحو ما طلبت الجمعية العامة.
    les efforts se poursuivent pour attirer et sélectionner des candidates de qualité. UN وما زالت الجهود متواصلة لاجتذاب واختيار مرشحات مناسبات.
    les efforts se poursuivent pour améliorer les outils dont dispose le personnel chargé du service clients. UN 23 - ولا تزال الجهود متواصلة لتعزيز الأدوات المتاحة أمام وحدة خدمات العملاء.
    les efforts se poursuivent pour aplanir ces divergences et parvenir à élaborer un projet acceptable pour les deux parties, sans lequel le déploiement d'une force de maintien de la paix ne serait pas réalisable. UN وما برحت الجهود متواصلة لحل هذه الخلافات وللتوصل إلى مشروع مقبول من الجانبين، فبغيره لا يمكن أن يكون وزع عملية لحفظ السلم أمرا قابلا للتنفيذ.
    les efforts se poursuivent partout dans l'Organisation pour régler l'ensemble du problème dans le cadre de la réforme de la gestion des ressources humaines. UN ولا تزال الجهود تبذل عبر أرجاء المنظمة لمعالجة المسألة العامة في إطار إصلاح الموارد البشرية.
    les efforts se poursuivent pour combler les lacunes dans les domaines où les objectifs n'ont pas été atteints. UN وما زالت الجهود تبذل لسد الفجوات في العمليات التي لم يجر فيها الوفاء بالالتزامات.
    les efforts se poursuivent partout dans l'Organisation pour trouver une solution globale au problème dans le cadre de la réforme de la gestion des ressources humaines. UN ولا تزال الجهود تبذل على نطاق المنظمة لمعالجة المسألة في مجملها في إطار إصلاح إدارة الموارد البشرية.
    les efforts se poursuivent pour établir si l'un quelconque des individus dont le nom figure sur la liste est un ressortissant ou un résident de Maurice. UN وما زالت الجهود مستمرة للتأكد مما إذا كان أي من الأفراد المدرجين في القائمة هو من مواطني موريشيوس أو من المقيمين فيها.
    les efforts se poursuivent pour éliminer les problèmes de nutrition, de santé et d'éducation des enfants vivant dans des régions déshéritées. UN وتتواصل الجهود الرامية إلى استئصال مشكلات التغذية والصحة والتعليم، التي يواجهها الأطفال الذين يعيشون في المناطق المحرومة.
    les efforts se poursuivent en vue de la création d'un comité consultatif pour le plan-cadre d'équipement, comme demandé par l'Assemblée générale. UN 280 - تتواصل الجهود المبذولة لإنشاء مجلس استشاري للمخطط العام لتجديد مباني المقر، بناء على طلب الجمعية العامة.
    les efforts se poursuivent pour renforcer la base juridique régissant les relations entre les autorités centrales et les peuples autochtones vivant dans son pays. UN ويتواصل بذل الجهود لتعزيز الأساس التشريعي الذي ينظم العلاقات بين السلطات المركزية وبين الشعوب الأصلية في البلد.
    les efforts se poursuivent pour déployer à titre de priorité absolue ces moyens de génie. UN والجهود متواصلة لنشر جميع هذه القدرات الهندسية على أساس الأولوية العليا.
    les efforts se poursuivent pour retrouver les disparus et avoir accès aux prisonniers. UN ولا تزال الجهود تتواصل لتحديد مصير المفقودين والوصول الى المحتجزين.
    les efforts se poursuivent pour trouver un directeur, mais le PNUE estime que la décision de ramener tous les postes de directeur de bureau régional à la classe D-1 fait qu'il est plus difficile de trouver, pour pourvoir le poste, un bon candidat africain ayant les qualifications requises. UN ولا تزال الجهود تُبذل لتعيين مدير، رغم الشعور السائد في البرنامج بأن القرار بخفض رتب جميع وظائف المديرين الإقليميين إلى مد-1 زاد من صعوبة إيجاد مرشح أفريقي كفء لهذه الوظيفة.
    Si les États parties ne sont toujours pas parvenus à un consensus sur la question des armes à sousmunitions, les efforts se poursuivent pour trouver un équilibre entre préoccupations humanitaires et considérations sécuritaires. UN وبما أن الدول الأطراف لم تتوصل بعد إلى توافق للآراء بشأن مسألة الذخائر العنقودية، تتواصل الجهود الرامية إلى موازنة بين الاعتبارات الإنسانية والأمنية.
    À la suite de quoi les efforts se poursuivent en vue de rendre la frontière plus étanche et d'empêcher ainsi toutes nouvelles tentatives de contrevenants de se soustraire aux contrôles frontaliers. UN ونتيجة لذلك تستمر الجهود المبذولة في التصدي، بشكل أكثر فعالية، لمحاولات تخطي نقاط التفتيش، وستؤدي في نهاية اﻷمر الى منع أي محاولات أخرى من جانب المهربين لتجنب نقاط التفتيش الحدودية.
    les efforts se poursuivent pour permettre la tenue de la réunion prévue le 12 septembre à bord d'un navire, qui avait été différée à la suite des hostilités. UN ولا تزال الجهود مستمرة للرجوع إلى الاجتماع الذي كان مقررا عقده على ظهر سفينة وأُجﱢل بسبب اﻷعمال العدائية.
    les efforts se poursuivent en vue de renforcer la transparence et de mieux justifier les prévisions de dépenses et les rapports sur l'exécution du budget au moyen de documents concis et illustrés de graphiques, contenant davantage de chiffres et moins de texte. UN ويستمر بذل الجهود لتعزيز الوضوح والتبريرات الكاملة فيما يتعلق بتقديرات الميزانية وتقارير اﻷداء، وذلك من خلال تقارير وجيزة مزودة بالرسوم البيانية وتتضمن أرقاما أكثر ونصوصا أقل.
    les efforts se poursuivent pour améliorer le processus de recrutement. UN وما زالت تبذل الجهود لتحسين عملية التعيين.
    les efforts se poursuivent pour simplifier l'exécution de son mandat et réaliser davantage d'économies. UN وتستمر الجهود الرامية إلى تبسيط تنفيذ الولاية المنوطة بالبعثة وتحقيق مزيد من الوفورات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus