Nous appuyons avec force les efforts visant à accroître le nombre des membres aux accords et régimes de non-prolifération. | UN | وإننا نؤيد بقوة الجهود الرامية إلى زيادة العضوية في اتفاقات وأنظمة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Le Comité ne doute pas que les efforts visant à accroître le recrutement et à améliorer la situation en matière de vacance de postes se poursuivront. | UN | واللجنة واثقة من تواصل الجهود الرامية إلى زيادة التوظيف وتحسين حالة الشغور. |
Nous encourageons les efforts visant à accroître les synergies entre la Commission de consolidation de la paix et le Dialogue international sur la consolidation de la paix et l'édification de l'État. | UN | ونشجع الجهود المبذولة لزيادة التآزر بين لجنة بناء السلام والحوار الدولي بشأن بناء السلام وبناء الدولة. |
Il soutient les efforts visant à accroître la productivité agricole par l'intermédiaire de l'Agence des États-Unis pour le développement international (USAID). | UN | وعن طريق وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة، فإنها تدعم الجهود المبذولة لزيادة الإنتاجية الزراعية. |
En intensifiant les efforts visant à accroître la capacité de résistance des pays et à en appuyer les processus de relèvement, l'ONU doit s'efforcer de réduire au maximum l'écart entre les secours humanitaires et l'élaboration de programmes de développement. | UN | بتكثيف الجهود لتعزيز القدرة على التكيف ودعم عمليات الإنعاش الوطني، ينبغي للأمم المتحدة أن تسعى جاهدة للحد من الفجوة القائمة بين الإغاثة الإنسانية وبرامج التنمية. |
c) Intensifier les efforts visant à accroître la participation des femmes à la vie politique. | UN | (ج) التعجيل بالجهود المبذولة لزيادة مشاركة المرأة في الحياة السياسية. |
Par conséquent, les efforts visant à accroître l'APD devraient être poursuivis. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي الاستمرار في بذل الجهود لزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية. |
À sa cinquantième session, la Commission a vivement encouragé les efforts visant à accroître la coopération et la coordination en vue de mieux exploiter les possibilités de promotion du développement économique et social dans la région. | UN | وشجعت اللجنة بقوة، في دورتها الخمسين، الجهود الرامية الى زيادة التعاون والتنسيق بغية تحسين شحذ إمكانات النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة. |
Il reste que ces arrangements novateurs devront être mis en oeuvre en même temps que se poursuivront les efforts visant à accroître le pourcentage du PNB consacré à l'APD, à reconstituer pour une bonne part le FEM et à encourager le secteur privé à investir dans le développement durable. | UN | وثمة من يجادل بضرورة أن تتوازى هذه اﻵليات المبتكرة مع الجهود المبذولة لرفع نسبة المساعدات اﻹنمائية الرسمية من الناتج القومي اﻹجمالي، وزيادة موارد مرفق البيئة العالمية زيادة كبيرة، وتشجيع استثمار القطاع الخاص في التنمية المستدامة. |
les efforts visant à accroître la capacité d’accueil du Centre de détention des Nations Unies n’ont pas encore abouti. | UN | كما لم تحرز الجهود الرامية إلى زيادة طاقة الاستقبال في مرفق الاحتجاز التابع لﻷمم المتحدة، تقدما. |
Ces initiatives sont aussi complétées et appuyées par les gouvernements qui soutiennent les efforts visant à accroître la participation de ces parties prenantes aux activités d'éducation liées à la DDTS. | UN | وتكمل هذا العدد أيضاً وتدعمه الحكومات التي تدافع عن الجهود الرامية إلى زيادة مشاركة هذه الجهات المعنية في أنشطة التثقيف المتصلة بمسائل التصحر وتدهور الأراضي والجفاف. |
les efforts visant à accroître la liberté de mouvement de la Force dans la partie nord de l'île n'ont toujours pas abouti, malgré des négociations directes avec toutes les parties concernées et les assurances données à la Force qu'une réponse favorable lui serait donnée très bientôt. | UN | ولم توفق حتى اﻵن الجهود الرامية إلى زيادة حرية حركة القوة في الجزء الشمالي من الجزيرة على الرغم من إجراء مناقشات مباشرة مع جميع من يعنيهم اﻷمر وإعطاء تأكيدات للقوة بورود الموافقة في المستقبل القريب. |
46. Il y a un besoin urgent de renforcer les efforts visant à accroître le nombre de nominations de femmes aux niveaux décisionnels supérieurs en vue de rattraper la part relativement élevée de femmes nommées à des catégories professionnelles inférieures. | UN | 46 - وهناك حاجة ملحة إلى تعزيز الجهود الرامية إلى زيادة عدد تعيينات النساء في المستويات العليا لصنع القرار من أجل اللحاق بالارتفاع النسبي في عدد النساء المعينات في الرتب الفنية الدنيا. |
La délégation des États-Unis d'Amérique appuie vigoureusement tous les efforts visant à accroître la collaboration entre intervenants dans les domaines humanitaire et du développement et souhaite obtenir des renseignements concernant les succès rencontrés dans une telle coopération, dans l'objectif de résoudre durablement les problèmes des personnes déplacées dans leur pays. | UN | وأضافت إن وفدها يؤيد بقوة جميع الجهود الرامية إلى زيادة التعاون بين الجهات الفاعلة الإنسانية والإنمائية، وطلبت الحصول على أمثلة عن التعاون الناجح في مجال تحقيق الحلول الدائمة للمشردين داخلياً. |
les efforts visant à accroître la participation des minorités au programme de reconstruction commencent à porter des fruits mais des difficultés persistent. | UN | 36 - وبدأت الجهود الرامية إلى زيادة مشاركة الأقليات في برنامج إعادة البناء تؤتي أكلها، لكن تبقى بعض من جوانب القصور. |
La MINURCAT a continué d'appuyer les efforts visant à accroître le nombre de femmes dans les effectifs du DIS. | UN | 33 - وواصلت البعثة دعم الجهود المبذولة لزيادة تمثيل الإناث من الضباط ضمن أفراد المفرزة الأمنية المتكاملة. |
Nous appuyons les efforts visant à accroître les activités de cette organisation et à l'adapter aux réalités actuelles. | UN | وندعم الجهود المبذولة لزيادة عمل هذه المنظمة ومواكبتها للواقع الحالي. |
Elle a souligné les efforts visant à accroître les incidences de l'action du PNUD, notamment en ce qui concerne la possibilité de reproduire les projets ou de les élargir et a souligné l'importance des changements positifs pour tous. | UN | وأكّدت على الجهود المبذولة لزيادة أثر البرنامج الإنمائي فيما يتصل بإمكانية تكرار التجارب وسياسة المعلومات وزيادتها والتركيز على أهمية التغيُّر التحويلي لمصلحة الجميع. |
les efforts visant à accroître la productivité des petits exploitants agricoles sont d'une importance capitale pour garantir la sécurité alimentaire dans les pays en développement. | UN | 33 - وتعد الجهود المبذولة لزيادة إنتاجية صغار المزارعين حاسمة لضمان الأمن الغذائي في البلدان النامية. |
Elle a souligné les efforts visant à accroître les incidences de l'action du PNUD, notamment en ce qui concerne la possibilité de reproduire les projets ou de les élargir et a souligné l'importance des changements positifs pour tous. | UN | وأكّدت على الجهود المبذولة لزيادة أثر البرنامج الإنمائي فيما يتصل بإمكانية تكرار التجارب وسياسة المعلومات وزيادتها والتركيز على أهمية التغيُّر التحويلي لمصلحة الجميع. |
b) Une présence régionale revigorée pour affûter les alliances avec les organismes intergouvernementaux régionaux et intensifier les efforts visant à accroître la cohérence, la cohésion et la complémentarité entre les entités des Nations Unies au niveau régional; | UN | (ب) تجديد حيوية الحضور الإقليمي بغرض صقل التحالفات مع الهيئات الإقليمية الحكومية الدولية إضافة إلى تقوية الجهود لتعزيز التماسك والاتساق والتكامل بين كيانات الأمم المتحدة على المستوى الإقليمي؛ |
c) Intensifier les efforts visant à accroître la participation des femmes à la vie politique. | UN | (ج) التعجيل بالجهود المبذولة لزيادة مشاركة المرأة في الحياة السياسية. |
Nous encourageons les efforts visant à accroître la participation des pays en développement à la gouvernance économique mondiale, afin qu'ils puissent tirer parti de la mondialisation et être davantage en mesure de faire face à ses effets néfastes. | UN | ونشجع على بذل الجهود لزيادة مشاركة البلدان النامية في إدارة الاقتصاد العالمي ما يتيح لهذه البلدان الإفادة من العولمة وتحسين قدرتها على التغلب على آثارها السلبية. |
11. les efforts visant à accroître l'apport de ressources financières aux pays en développement, notamment pour le financement du développement durable, devraient aussi comporter un examen plus approfondi et plus critique du rôle des institutions financières internationales (IFI) et des agences de développement, y compris les banques régionales de développement. | UN | ١١ - وينبغي أيضا أن تتضمن الجهود الرامية الى زيادة تدفق الموارد المالية الى البلدان النامية بما في ذلك الموارد الموجهة لتمويل التنمية المستدامة إلقاء نظرة أدق وأكثر نقدا لدور المؤسسات المالية الدولية والوكالات اﻹنمائية بما في ذلك مصارف التنمية اﻹقليمية. |
C'est pourquoi les activités des institutions gouvernementales et des organisations féminines, en République de Macédoine, devraient être axées sur les efforts visant à accroître le niveau d'instruction, à élever les enfants et à sensibiliser le public aux questions touchant le rôle de la femme dans les processus de prise des décisions économiques. | UN | ولذا يجب أن توجه أنشطة المؤسسات الحكومية ومنظمات المرأة في جمهورية مقدونيا صوب الجهود المبذولة لرفع مستوى التثقيف، وتنشئة الأطفال، وتوعية الجمهور بالقضايا المتصلة بدور المرأة في عملية اتخاذ القرارات الاقتصادية. |
Le PNUD a appuyé les efforts visant à accroître la capacité, notamment des petits États insulaires en développement, de faire face aux risques croissants de catastrophes naturelles et de dommages à l'environnement liés aux changements climatiques et à la vulnérabilité sociale; | UN | وقدم البرنامج الدعم للجهود المبذولة لزيادة القدرة - وخاصة في البلدان الجزرية الصغيرة النامية - على التصدي لتراكم المخاطر الطبيعية والمخاطر البيئية المتصلة بتغير المناخ والتصدي للضعف الاجتماعي؛ |