"les efforts visant à améliorer" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود الرامية إلى تحسين
        
    • الجهود المبذولة لتحسين
        
    • بذل الجهود لتحسين
        
    • للجهود الرامية إلى تحسين
        
    • الجهود المبذولة من أجل تحسين
        
    • بالجهود الرامية إلى تحسين
        
    • الجهود الرامية إلى زيادة
        
    • الجهود من أجل تحسين
        
    • الجهود الهادفة إلى تحسين
        
    • للجهود المبذولة لتحسين
        
    • بالجهود المبذولة لتحسين
        
    • الخطط الموضوعة في
        
    • جميع الجهود المبذولة الرامية إلى تحسين
        
    • جهود لتحسين
        
    • والجهود المبذولة لتحسين
        
    Il a relevé les efforts visant à améliorer la situation sociale des personnes handicapées. UN وأشارت إلى الجهود الرامية إلى تحسين المكانة الاجتماعية للأشخاص ذوي الإعاقة.
    les efforts visant à améliorer l’efficacité s’appliquent à tous les mécanismes et sources de financement. UN وتنطبق الجهود الرامية إلى تحسين الكفاءة والفعالية على جميع المصادر واﻵليات المالية.
    Aucune de ces solutions n'est toutefois complètement satisfaisante sur divers plans : coût, capacité, conditions de transport ou fréquence des liaisons, et les efforts visant à améliorer les services de liaison maritime Apia-Tokélaou se sont poursuivis mais sans succès. UN إلا أن أيا منها لم يكن مناسبا تماما، سواء من حيث تكاليفها أو سعتها أو حالتها أو توفرها، وقد استمرت الجهود الرامية إلى تحسين خدمات الشحن بين آبيا وتوكيلاو، ولكن بدون نجاح.
    Le développement humain recouvre tous les efforts visant à améliorer les capacités de l'homme et élargir les choix qui s'offrent à lui. UN والتنمية البشرية تشمل جميع الجهود المبذولة لتحسين قدرات اﻹنسان ولزيادة خياراته.
    Les disparités qui, en matière d'assainissement, existent actuellement vont s'accroissant, ce qui compromet les efforts visant à améliorer l'état de santé de la population. UN والفجوة الراهنة في التغطية بالمرافق الصحية آخذة في الاتساع، مما يقوض الجهود المبذولة لتحسين اﻷوضاع الصحية.
    Consciente également de ce qu'il importe de poursuivre les efforts visant à améliorer l'efficacité des méthodes de travail de l'ensemble des organes conventionnels chargés des droits de l'homme, UN وإذ تسلم أيضا بأهمية مواصلة بذل الجهود لتحسين كفاءة أساليب عمل نظام الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان،
    Poursuivre et rationaliser les efforts visant à améliorer le système national de gestion des cas en vue du suivi des demandes d'entraide judiciaire; UN :: مواصلة وتبسيط الجهود الرامية إلى تحسين النظام الوطني لإدارة القضايا لغرض تتبع طلبات المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية؛
    L'appui fourni à ce personnel est primordial pour poursuivre les efforts visant à améliorer l'application du Système de certification. UN ويعتبر الدعم المقدم من هؤلاء الموظفين ضروريا لاستمرار الجهود الرامية إلى تحسين التنفيذ.
    De nouvelles initiatives ont été prises pour encourager, en particulier, les efforts visant à améliorer la participation des femmes dans les disciplines scientifiques. UN أما المبادرات الجديدة فقد ركزت بالذات على الجهود الرامية إلى تحسين مشاركة المرأة في المجالات العلمية.
    L'absence d'une approche globale au développement des capacités a miné les efforts visant à améliorer la gestion des eaux. UN وسلموا بأن عدم وجود نهج متكامل لتطوير هذه القدرات يعوق الجهود الرامية إلى تحسين إدارة المياه.
    Cette décision a compromis les efforts visant à améliorer l'organisation et la gestion des services à l'échelle des prestations alors que le taux de densité médicale ne dépasse pas 0,8 médecin et 2,2 infirmières pour 10 000 personnes. UN وهذا ما قوض الجهود الرامية إلى تحسين تنظيم وإدارة الخدمات عند تقديمها إذ أن مجمل نسب الموظفين إلى السكان ظلت منخفضة بمعدل 0.8 من الأطباء و 2.2 ممرضة لكل 000 10 من السكان.
    des femmes issues de minorités ethniques Ce sont toujours les politiques d'emploi généralistes qui sous-tendent les efforts visant à améliorer la situation des femmes issues de minorités ethniques sur le marché du travail. UN ما زالت السياسات العامة للتوظيف تشكل أساس الجهود الرامية إلى تحسين وضع نساء مجموعات الأقليات الإثنية في سوق العمل.
    À cette fin, les Fidji appuient les efforts visant à améliorer les délais de réponse de l'ONU et du Conseil de sécurité aux appels au maintien de la paix. UN وتؤيد فيجي الجهود الرامية إلى تحسين توقيت استجابة الأمم المتحدة ومجلس الأمن لنداءات حفظ السلام.
    L'Union européenne continuera d'appuyer fermement tous les efforts visant à améliorer davantage encore les techniques de déminage. UN وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي دعمه القوي لجميع الجهود المبذولة لتحسين تكنولوجيا إزالة اﻷلغام.
    les efforts visant à améliorer ces statistiques sont encore loin d'être réalisés. UN ولا تزال الجهود المبذولة لتحسين هذه الأرقام بعيدة عن تحقيق نتائجها المنشودة.
    les efforts visant à améliorer la gouvernance ont eux aussi pris de l'ampleur. UN واكتسبت الجهود المبذولة لتحسين الحوكمة زخما قويا.
    Sachant qu'il importe de poursuivre les efforts visant à améliorer l'efficacité des méthodes de travail de l'ensemble des organes conventionnels des droits de l'homme, UN وإذ تسلم أيضا بأهمية مواصلة بذل الجهود لتحسين كفاءة أساليب عمل نظام هيئات معاهدات حقوق الإنسان،
    En effet, les efforts visant à améliorer ses méthodes de travail devraient se poursuivre, indépendamment des progrès réalisés dans d'autres domaines. UN وفي الواقع، ينبغي للجهود الرامية إلى تحسين أساليب العمل أن تستمر بغض النظر عن التقدم المحرز في المجالات الأخرى.
    Il encourage les efforts visant à améliorer la forme et la structure de la procédure d’appel global afin d’en faire un instrument de programmation efficace au service de la planification stratégique. UN ويشجع المجلس الجهود المبذولة من أجل تحسين صيغة وقالب عمليات النداء الموحد حتى تصبح وسائل برمجة فعالة فيما يتصل بأغراض التخطيط الاستراتيجي.
    Il a accueilli favorablement les efforts visant à améliorer les établissements scolaires et la qualité de l'enseignement. UN وأشادت بالجهود الرامية إلى تحسين المرافق المدرسية والنهوض بالتعليم.
    Il a fallu pour cela procéder à un examen approfondi des propositions avec les directeurs du programme et poursuivre les efforts visant à améliorer la productivité. UN واقتضى هذا إجراء استعراض شامل مع مديري البرامج، والقيام، بصورة مستمرة، بمواصلة الجهود الرامية إلى زيادة اﻹنتاجية.
    Le Comité estime qu'il faut poursuivre les efforts visant à améliorer et simplifier la présentation du budget du compte d'appui. UN ترى اللجنة أنه ينبغي مواصلة بذل الجهود من أجل تحسين وتبسيط طريقة عرض ميزانية حساب الدعم.
    Nous appuierons également tous les efforts visant à améliorer les capacités du Secrétariat en matière de gestion et de promotion de la réforme des instances intergouvernementales. UN وسندعم أيضا الجهود الهادفة إلى تحسين القدرات الإدارية للأمانة العامة وللترويج لإصلاح الهيئات الحكومية الدولية.
    La délégation indonésienne a soutenu les efforts visant à améliorer les méthodes de travail du Comité spécial. UN وأعربت عن دعمها للجهود المبذولة لتحسين أساليب عمل اللجنة الخاصة.
    Singapour salue ainsi les efforts visant à améliorer les méthodes de travail de la Commission. UN ولهذا ترحب سنغافورة بالجهود المبذولة لتحسين أساليب عمل اللجنة.
    g) Créer sur le plan national des mécanismes permettant de surveiller les efforts visant à améliorer la condition de la femme et d'assurer la coordination nécessaire entre tous les ministères et les organismes publics concernés; UN (ز) إيجاد آليات مناسبة وعلى مستوى قومي تكفل ضمان متابعة الخطط الموضوعة في هذا المجال وتحقيق التنسيق اللازم بين كافة الوزارات والأجهزة المعنية في الدولة؛
    4. Demande à Israël, puissance occupante, de mettre un terme à l'occupation des villes, cités et autres agglomérations palestiniennes, de cesser de détruire les habitations et les biens, les institutions économiques et les terres cultivées, et de mettre fin à toutes les formes de bouclage et au couvre-feu, qui entravent les efforts visant à améliorer les conditions économiques et sociales et le développement économique du peuple palestinien; UN 4 - يطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن تنهي احتلالها للمدن والبلدات الفلسطينية وغيرها من المراكز المأهولة بالسكان، وأن تكفّ عن تدميرها للمنازل والممتلكات والمؤسسات الاقتصادية والحقول الزراعية، وأن تنهي فرض جميع أشكال الإغلاق وحظر التجول التي تعوق جميع الجهود المبذولة الرامية إلى تحسين أحوال الشعب الفلسطيني الاقتصادية والاجتماعية وكفالة تنميته؛
    Si les efforts visant à améliorer les relations avec le secteur privé sont indéniables, l'Alliance doit également bénéficier de l'appui régulier des États membres. UN وفي الوقت الذي تُبذل فيه جهود لتحسين العلاقات مع القطاع الخاص، يجب على الدول الأعضاء أيضا أن تُواظب على تزويد التحالف بالدعم المنشود.
    20. La délégation turque appuie fermement le Programme d'action quinquennal du Secrétaire général, les activités de l'Équipe de gestion du changement et les efforts visant à améliorer le milieu de travail au Secrétariat. UN 20 - وأعرب عن تأييد وفده بشدة لخطة العمل الخمسية التي وضعها الأمين العام، ولعمل فريق إدارة التغيير، والجهود المبذولة لتحسين بيئة العمل في الأمانة العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus