Le Bhoutan appuie tous les efforts visant à conclure une convention générale sur le terrorisme international ainsi que d'autres initiatives. | UN | وبوتان تؤيد كل الجهود الرامية إلى إبرام اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي، فضلا عن المبادرات الأخرى. |
La Jordanie soutient pleinement tous les efforts visant à conclure un accord de paix à long terme entre les Israéliens et les Palestiniens réglant toutes les questions du statut final, notamment celle des réfugiés. | UN | وأكدت أن الأردن يؤيد تأييدا كاملا كل الجهود الرامية إلى إبرام اتفاق سلام طويل الأجل بين الإسرائيليين والفلسطينيين يعالج جميع مسائل الوضع النهائي، بما في ذلك اللاجئون. |
La présente Assemblée tient à appuyer les efforts visant à conclure un pacte international de l'eau pour en assurer une gestion collective qui garantira cette ressource vitale pour tous. | UN | ويرغب هذا الجمع في دعم الجهود الرامية إلى إبرام عهد دولي بشأن المياه لإدارتها بطريقة جماعية تضمن توفير هذا المورد الحيوي للجميع. |
16. Nous saluons de même les efforts visant à conclure le processus de ratification du Traité de Pelindaba du 12 avril 1996 qui crée la zone exempte d'armes nucléaires en Afrique et prions instamment les États de la région qui ne l'ont pas encore fait de ratifier ce traité afin qu'il puisse entrer en vigueur. | UN | 16 - نرحب بالجهود التي تهدف إلى الانتهاء من عملية التصديق على معاهدة بليندابا الموقعة في 12 نيسان/أبريل 1996 والتي أنشأت المنطقة الخالية من السلاح النووي في أفريقيا ونناشد دول المنطقة التي لم تصدق بعد على المعاهدة أن تقوم بذلك حتى يمكن أن تدخل المعاهدة حيز النفاذ . |
16. Nous saluons de même les efforts visant à conclure le processus de ratification du Traité de Pelindaba du 12 avril 1996 qui crée la zone exempte d'armes nucléaires en Afrique et prions instamment les États de la région qui ne l'ont pas encore fait de ratifier ce traité afin qu'il puisse entrer en vigueur. | UN | 16 - نرحب بالجهود التي تهدف إلى الانتهاء من عملية التصديق على معاهدة بليندابا الموقعة في 12 نيسان/أبريل 1996 والتي أنشأت المنطقة الخالية من السلاح النووي في أفريقيا ونناشد دول المنطقة التي لم تصدق بعد على المعاهدة أن تقوم بذلك حتى يمكن أن تدخل المعاهدة حيز النفاذ . |
C'est pourquoi, en attendant l'élimination complète de ces armes, les efforts visant à conclure un instrument universel, inconditionnel et juridiquement contraignant sur les garanties de sécurité pour les États non dotés d'armes nucléaires doivent être poursuivis en priorité. | UN | لذا، فإنه، ريثما يتم القضاء الكامل على تلك الأسلحة، ينبغي مواصلة الجهود لإبرام صكٍّ عالمي وغير مشروط وملزم قانونياً، بشأن التطمينات الأمنية للدول غير النووية، مسألة ذات أولوية. |
Ils ont réaffirmé leur conviction qu'en attendant l'élimination totale des armes nucléaires les membres du Mouvement des pays non alignés devraient à titre prioritaire poursuivre les efforts visant à conclure un instrument universel, inconditionnel et juridiquement contraignant sur les garanties de sécurité à donner aux États non dotés de telles armes. | UN | وكرروا الإعراب عن اقتناعهم بأنه ريثما تتحقق الإزالة الكاملة للأسلحة النووية ينبغي للدول الأعضاء في حركة عدم الانحياز أن تواصل على سبيل الأولوية الجهود الرامية إلى إبرام صك عالمي غير مشروط وملزم قانوناً بشأن تقديم الضمانات الأمنية إلى الدول غير الحائزة لأسلحة نووية. |
Il existe diverses approches, mais le Groupe est convaincu qu'il faudrait poursuivre les efforts visant à conclure un instrument universel et juridiquement contraignant sur les garanties de sécurité à donner aux États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وفي حين توجد نهوج مختلفة، فإن المجموعة تعرب عن اقتناعها بأنه ينبغي مواصلة الجهود الرامية إلى إبرام صك عالمي وملزم قانوناً بشأن ضمانات الأمن للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
En attendant la réalisation de cet objectif, il faudrait poursuivre les efforts visant à conclure un instrument universel, inconditionnel et juridiquement contraignant sur les garanties de sécurité à donner aux États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وفي انتظار تحقيق هذا الهدف، ينبغي مواصلة الجهود الرامية إلى إبرام صك عالمي وغير مشروط وملزم قانوناً بشأن الضمانات الأمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Le Groupe admet que diverses approches puissent exister, mais estime que les efforts visant à conclure un instrument universel et juridiquement contraignant sur les garanties négatives de sécurité devraient être poursuivis. | UN | وتقبل المجموعة بوجود نهج مختلفة، لكنها ترى أنه ينبغي مواصلة الجهود الرامية إلى إبرام صك دولي ملزم قانوناً بشأن منح ضمانات أمنية للدول غير الحائزة لأسلحة نووية. |
8. En attendant l'élimination totale de ces armes inhumaines, la communauté internationale devrait en priorité poursuivre les efforts visant à conclure un instrument universel, inconditionnel et juridiquement contraignant sur les garanties de sécurité négatives à donner aux États non dotés d'armes nucléaires. | UN | 8- وفي انتظار القضاء المبرم على هذه الأسلحة اللاإنسانية، ينبغي للمجتمع الدولي أن يعطي الأولوية لمواصلة الجهود الرامية إلى إبرام صك عالمي غير مشروط وملزم قانونياً بشأن تدابير الأمن المقدمة إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
L'Afrique du Sud estime par conséquent que les efforts visant à conclure un instrument universel, non assorti de conditions et juridiquement contraignant sur les garanties de sécurité pour les États non dotés d'armes nucléaires doivent se poursuivre à titre prioritaire. | UN | ولحين القضاء التام على الأسلحة النووية، تتفق جنوب أفريقيا، لذلك، مع الرأي القائل بأنه ينبغي مواصلة الجهود الرامية إلى إبرام صك عالمي وغير مشروط وملزم قانونا بشأن تقديم الضمانات الأمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية باعتبارها مسألة ذات أولوية. |
C'est pourquoi, en attendant l'élimination complète de ces armes, les efforts visant à conclure un instrument universel, inconditionnel et juridiquement contraignant sur les garanties de sécurité aux États non dotés d'armes nucléaires doivent être poursuivis en priorité. | UN | ولذلك، وانتظارا للإزالة الكاملة لتلك الأسلحة، ينبغي على سبيل الأولوية متابعة الجهود الرامية إلى إبرام صك شامل وغير مشروط وملزم قانونا بشأن الضمانات الأمنية التي تقدم للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Nous réaffirmons notre conviction qu'en attendant l'élimination totale des armes nucléaires, il faudrait poursuivre à titre prioritaire les efforts visant à conclure un instrument universel, inconditionnel et juridiquement contraignant sur les garanties de sécurité à donner aux États non dotés de telles armes. | UN | ونؤكد من جديد اقتناعنا على أنه لحين تحقيق هذا الهدف، فإنه ينبغي، على سبيل الأولوية، مواصلة الجهود الرامية إلى إبرام صك عالمي غير مشروط وملزم قانوناً بشأن الضمانات الأمنية المقدمة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Ils se sont déclarés une nouvelle fois convaincus que, tant que les armes nucléaires n'auront pas été totalement éliminées, les efforts visant à conclure un instrument universel, inconditionnel et juridiquement contraignant sur les garanties de sécurité à donner aux États non dotés de telles armes, devraient être poursuivis à titre prioritaire. | UN | وأكدوا من جديد اقتناعهم بأنه لحين إزالة الأسلحة النووية إزالة كلية، فإنه ينبغي، على سبيل الأولوية، مواصلة الجهود الرامية إلى إبرام صك عالمي وغير مشروط وملزِم قانوناً بشأن الضمانات الأمنية المقدمة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
En attendant l'élimination totale des armes nucléaires, la Malaisie, dans l'esprit du Document final du treizième Sommet du Mouvement des pays non alignés, demande instamment que les < < efforts visant à conclure un instrument universel, inconditionnel et juridiquement contraignant sur les garanties de sécurité à donner aux États non dotés de telles armes > > soient poursuivis à titre prioritaire. | UN | وإلى أن تتم الإزالة الكاملة للأسلحة النووية، تود ماليزيا أن تحث، وفقاً للوثيقة الختامية لمؤتمر القمة الثالث عشر لحركة عدم الانحياز، على " مواصلة الجهود الرامية إلى إبرام صك عالمي وغير مشروط وملزم قانوناً بشأن توفير الضمانات الأمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية كمسألة ذات أولوية " . |
En attendant d'y parvenir, les États non dotés d'armes nucléaires doivent recevoir de la part de ceux qui en sont dotés des garanties contre l'emploi de ces armes ou de la menace, et les efforts visant à conclure un instrument universel, inconditionnel et juridiquement contraignant sur les garanties de sécurité doivent être menés en priorité. | UN | وريثما تزال الأسلحة النووية تماماً، ينبغي أن تُطمأن فعلياً الدول غير الحائزة للأسلحة النووية من جانب الدول الحائزة لها بأن الأسلحة النووية لن تستعمل أو يهدد باستعمالها، وينبغي مواصلة الجهود الرامية إلى إبرام صك عالمي وغير مشروط وملزم قانوناً بشأن الضمانات الأمنية الممنوحة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية، على سبيل الأولوية. |
Les États parties ont souligné qu'il faudrait poursuivre, à titre prioritaire, les efforts visant à conclure un instrument universel, sans condition et juridiquement contraignant sur les garanties de sécurité négatives données aux États non dotés d'armes nucléaires, sans préjudice des garanties de sécurité déjà données dans un cadre bilatéral ou en vertu de traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | 31 - وشددت الدول الأطراف على ضرورة مواصلة الجهود الرامية إلى إبرام صك عالمي وغير مشروط وملزم قانونا بشأن منح ضمانات أمنية سلبية للبلدان غير الحائزة للأسلحة النووية باعتبارها مسألة ذات أولوية، دون الإخلال بالضمانات الأمنية التي سبق أن أُعطيت على نحو ثنائي أو بموجب معاهدات المناطق الخالية من الأسلحة النووية. |
16. Nous saluons de même les efforts visant à conclure le processus de ratification du Traité de Pelindaba du 12 avril 1996 qui crée la zone exempte d'armes nucléaires en Afrique et prions instamment les États de la région qui ne l'ont pas encore fait de ratifier ce traité afin qu'il puisse entrer en vigueur. | UN | 16 - نرحب بالجهود التي تهدف إلى الانتهاء من عملية التصديق على معاهدة بليندابا الموقعة في 12 نيسان/أبريل 1996 والتي أنشأت المنطقة الخالية من السلاح النووي في أفريقيا ونناشد دول المنطقة التي لم تصدق بعد على المعاهدة أن تقوم بذلك حتى يمكن أن تدخل المعاهدة حيز النفاذ . |
16. Nous saluons de même les efforts visant à conclure le processus de ratification du Traité de Pelindaba du 12 avril 1996 qui crée la zone exempte d'armes nucléaires en Afrique et prions instamment les États de la région qui ne l'ont pas encore fait de ratifier ce traité afin qu'il puisse entrer en vigueur. | UN | 16- نرحب بالجهود التي تهدف إلى الانتهاء من عملية التصديق على معاهدة بليندابا الموقعة في 12 نيسان/أبريل 1996 والتي أنشأت المنطقة الخالية من السلاح النووي في أفريقيا ونناشد دول المنطقة التي لم تصدق بعد على المعاهدة أن تقوم بذلك حتى يمكن أن تدخل المعاهدة حيز النفاذ. |
De nombreux États parties ont souligné qu'il conviendrait de poursuivre en priorité les efforts visant à conclure un instrument universel, inconditionnel et juridiquement contraignant sur les garanties de sécurité à l'intention des États non dotés de l'arme nucléaire. | UN | وشدد العديد من الدول الأطراف على وجوب إيلاء الأولوية لمواصلة الجهود لإبرام صك عالمي غير مشروط وملزم قانونا بشأن التأكيدات الأمنية التي يجب إعطاؤها للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |