"les efforts visant à lutter contre" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود الرامية إلى مكافحة
        
    • الجهود المبذولة لمكافحة
        
    • العمل الرامي إلى مكافحة
        
    • بالجهود الرامية إلى مكافحة
        
    • الجهود لمكافحة
        
    • الجهود الرامية إلى كبح
        
    S'agissant du travail des enfants, il existe un rapport étroit entre les efforts visant à lutter contre le travail des enfants et les efforts visant à assurer une éducation pour tous. UN أما بالنسبة إلى عمل الأطفال، فهناك علاقة هامة بين الجهود الرامية إلى مكافحة عمل الأطفال وكفالة التعليم لجميع الأطفال.
    On pourrait renforcer les efforts visant à lutter contre ces maladies en utilisant le réseau étendu de cliniques de planification familiale, en particulier dans les zones rurales des pays en développement. UN ويمكن تعزيز الجهود الرامية إلى مكافحة هذه اﻷمراض باستخدام شبكة عيادات تنظيم اﻷسرة الواسعة الانتشار، ولا سيما في المناطق الريفية بالبلدان النامية.
    Il invite en outre instamment l'État partie à faire tout ce qui est en son pouvoir pour parvenir à un règlement pacifique de la guerre qui mine les efforts visant à lutter contre la discrimination ethnique, raciale et religieuse. UN كما تحث الدولةَ الطرف على أن تفعل ما في وسعها للتوصل إلى تسوية سلمية للحرب التي تقوض الجهود الرامية إلى مكافحة التمييز الإثني والعنصري والديني.
    Notre pays appuie les efforts visant à lutter contre le commerce illicite des munitions et à le prévenir. UN ويؤيد بلدنا الجهود المبذولة لمكافحة ومنع الاتجار غير المشروع بالذخائر.
    Elle a aussi mentionné les efforts visant à lutter contre la violence fondée sur le sexe, contre la traite et les stéréotypes dans la société, et à promouvoir les droits de l'enfant dans le domaine de l'éducation et dans les institutions. UN وأشارت أيضاً إلى الجهود المبذولة لمكافحة العنف القائم على نوع الجنس، والاتجار بالأشخاص والقوالب النمطية في المجتمع، وإلى تعزيز حقوق الطفل في التعليم وفي الرعاية في المؤسسات.
    (a) adoptent les mesures voulues pour rationaliser et renforcer les mécanismes de financement faisant appel à des investissements publics et privés en vue de parvenir à des résultats concrets dans les efforts visant à lutter contre la désertification et atténuer les effets de la sécheresse; UN )أ( اعتماد تدابير ترمي إلى ترشيد وتعزيز آليات توفير اﻷموال عن طريق الاستثمار العام والخاص بقصد تحقيق نتائج محددة في العمل الرامي إلى مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف؛
    Les autorités jordaniennes appuient les efforts visant à lutter contre la traite des êtres humains et à assurer une coordination dans le cadre de la coopération régionale et internationale. UN كما تقوم السلطات الأردنية بدور تشجيعي فيما يتعلق بالجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار بالبشر والتنسيق في إطار التعاون الإقليمي والدولي.
    Il faut des emplois, surtout pour les jeunes; il faut aussi renforcer les efforts visant à lutter contre la pauvreté et la marginalisation dans l'ensemble des pays arabes. UN وأضاف أنَّ هناك حاجة إلى إيجاد عدد أكبر من الوظائف، ولا سيما من أجل الشباب، كما يتعين بذل المزيد من الجهود لمكافحة الفقر والتهميش في جميع أرجاء العالم العربي.
    L’Iraq appuie tous les efforts visant à lutter contre le terrorisme et estime qu’une conférence internationale devrait être organisée pour élaborer une définition du terrorisme acceptable pour tous les États afin que certaines délégations ne puissent plus tenter d’altérer la notion de terrorisme. UN كما أنه يؤيد جميع الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب ويعتقد أنه ينبغي عقد مؤتمر دولي لوضع تعريف للإرهاب يكون مقبولا لجميع الدول وذلك لضمان ألا تسعي وفود معينة إلى تغيير المفهوم.
    L'Arabie saoudite appuie sans réserve la promotion et protection des droits de l'enfant, notamment les efforts visant à lutter contre les brimades, et mesure l'importance de la coopération internationale à cet égard. UN وتؤيد المملكة العربية السعودية تأييدا تاما حماية وتعزيز حقوق الطفل، بما في ذلك الجهود الرامية إلى مكافحة التسلط، وتدرك أن التعاون الدولي مفيد في هذا الصدد.
    Plus récemment, les efforts visant à lutter contre le terrorisme ont resserré la sécurité aux frontières, ce qui rend les migrants plus vulnérables aux violations des droits de l'homme. UN وفي الآونة الأخيرة، شددت الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب من ضوابط الأمن على الحدود، مما جعل المهاجرين أكثر عرضة لانتهاكات حقوق الإنسان.
    D'autre part, il convient de reconnaître l'universalité des causes sousjacentes de la discrimination et la nécessité de promouvoir tous les efforts visant à lutter contre toutes les phobies et toutes les formes de discrimination. UN ومن جهة ثانية، ينبغي الاعتراف بالطابع العام للأسباب التي تكمن خلف هذه الظواهر والحاجة إلى تعزيز جميع الجهود الرامية إلى مكافحة جميع ظواهر الكراهية وأشكال التمييز هذه.
    Elle aurait pu appuyer les efforts visant à lutter contre les armes légères illicites et contribuer au processus devant déboucher sur un traité sur le commerce des armes. UN وكان في وسع الهيئة أن تدعم الجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وأن ترعى العملية المفضية إلى عقد معاهدة للاتجار بالأسلحة.
    Singapour soutenait fermement l'action menée par l'Indonésie pour garantir les droits des femmes et des enfants et pour les protéger contre la violence, en particulier les efforts visant à lutter contre la traite des personnes. UN وتؤيد سنغافورة بشدة الإجراءات التي اتخذتها إندونيسيا من أجل الحفاظ على حقوق النساء والأطفال وحمايتهم من العنف، لا سيما الجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار غير المشروع بالأشخاص.
    Singapour soutenait fermement l'action menée par l'Indonésie pour garantir les droits des femmes et des enfants et pour les protéger contre la violence, en particulier les efforts visant à lutter contre la traite des personnes. UN وتؤيد سنغافورة بشدة الإجراءات التي اتخذتها إندونيسيا من أجل الحفاظ على حقوق النساء والأطفال وحمايتهم من العنف، لا سيما الجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار غير المشروع بالأشخاص.
    Le déroulement des travaux de la Conférence a fait apparaître que la façon dont étaient structurés les efforts visant à lutter contre l’exploitation sexuelle à des fins commerciales était aussi importante que le produit final. UN ١٠ - وأثبتت الطريقة التي سارت عليها أعمال المؤتمر أن عملية تنظيم الجهود الرامية إلى مكافحة الاستغلال الجنسي ﻷغراض تجارية تكتسي اﻷهمية ذاتها التي يكتسيها المنتوج النهائي.
    22. En outre, les principes des droits de l'homme renforcent les notions de responsabilisation et de responsabilité mutuelle propres aux modalités de la coopération pour le développement, dans les efforts visant à lutter contre la pauvreté et à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN 22- وتعزز مبادئ حقوق الإنسان كذلك فكرة المساءلة والمسؤولية المتبادلة في طرائق التعاون الإنمائي في الجهود المبذولة لمكافحة الفقر وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    100.69 Intensifier les efforts visant à lutter contre l'extrême pauvreté (Brésil); UN 100-69- تكثيف الجهود المبذولة لمكافحة الفقر المدقع (البرازيل)؛
    Soutenant qu'il ne faut pas laisser les particuliers et les entités profiter de la situation en Somalie pour financer, organiser, faciliter, appuyer ou commettre des actes terroristes à partir du pays, le Conseil souligne que les efforts visant à lutter contre le terrorisme en Somalie sont indissociables de ceux qui sont déployés pour instaurer la paix et la gouvernance dans le pays. UN " وإذ يصر المجلس على أنه لا يجوز السماح للأشخاص والكيانات باستغلال الحالة في الصومال لتمويل الأعمال الإرهابية أو التخطيط لها أو تيسيرها أو دعمها أو ارتكابها انطلاقا من ذلك البلد، فإنه يشدد على أن الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب في الصومال جزء لا يتجزأ من عملية إرساء السلام والقانون في البلد.
    (a) adoptent les mesures voulues pour rationaliser et renforcer les mécanismes de financement faisant appel à des investissements publics et privés en vue de parvenir à des résultats concrets dans les efforts visant à lutter contre la désertification et atténuer les effets de la sécheresse; UN )أ( اعتماد تدابير ترمي إلى ترشيد وتعزيز آليات توفير اﻷموال عن طريق الاستثمار العام والخاص بقصد تحقيق نتائج محددة في العمل الرامي إلى مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف؛
    48. Accélérer les efforts visant à lutter contre la traite des êtres humains par des mesures intégrées visant la prévention, la poursuite et la répression des responsables, ainsi que des mesures pour la protection, la réadaptation et la réintégration sociale des victimes (Italie); UN 48- أن تُعجِّل بالجهود الرامية إلى مكافحة الاتِّجار بالبشر باتخاذ تدابير متكاملة لمكافحة هذه الظاهرة ومقاضاة المسؤولين عنها ومعاقبتهم وحماية الضحايا وتأهيلهم وإعادة إدماجهم في المجتمع (إيطاليا)؛
    c) les efforts visant à lutter contre l'impunité devaient être redoublés, compte tenu du caractère généralisé de la violence sexuelle à l'égard des filles et des garçons; UN (ج) وقد لزم مضاعفة الجهود لمكافحة الإفلات من العقاب، نظرا للعنف الجنسي الواسع النطاق المرتكب ضد الفتيات والفتيان؛
    Les organisations de la société civile jouent un rôle déterminant en appuyant les efforts visant à lutter contre toute forme de violence à l'égard des femmes et à mettre fin aux mutilations génitales féminines. UN وتضطلع منظمات المجتمع المدني بدور بالغ الأهمية في دعم الجهود الرامية إلى كبح جماح جميع أشكال العنف ضد المرأة ووقف ختان الإناث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus