"les efforts visant à prévenir" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود الرامية إلى منع
        
    • الجهود المبذولة لمنع
        
    • بجهود منع
        
    • الجهود لمنع
        
    • من جهود لمنع
        
    • بالجهود المبذولة لمنع
        
    • بالجهود الرامية إلى الوقاية
        
    • الجهود الرامية إلى الوقاية
        
    • الجهود الرامية لمنع
        
    • الجهود الهادفة إلى منع
        
    • جهود منع
        
    • للجهود الرامية إلى منع
        
    • لجهود منع
        
    • الجهود التي تبذل لمنع
        
    • الجهود الرامية إلى وقف
        
    Nous appuyons les efforts visant à prévenir la prolifération verticale et horizontale des armes nucléaires. UN ونحن نؤيد الجهود الرامية إلى منع الانتشار الرأسي أو الأفقي للأسلحة النووية.
    Les progrès réalisés sur la voie du désarmement soutiendraient les efforts visant à prévenir la prolifération des armes nucléaires. UN وأضاف أن من شأن الجهود الرامية إلى نزع السلاح أن تعزز الجهود الرامية إلى منع انتشار الأسلحة النووية.
    Le groupe devrait par conséquent privilégier les efforts visant à prévenir et à réduire la prolifération des missiles balistiques dans ses travaux; UN ولذلك ينبغي أن تكتسب الجهود الرامية إلى منع وكبح انتشار القذائف التسيارية أولوية عالية في مداولات الفريق؛
    Il a été dit qu'il importait d'impliquer les citoyens et les organisations non gouvernementales dans les efforts visant à prévenir et à combattre la corruption. UN وأشير إلى أهمية إشراك المواطنين والمنظمات غير الحكومية في الجهود المبذولة لمنع الفساد ومكافحته.
    Promouvoir les efforts visant à prévenir le trafic international illicite de produits chimiques toxiques et dangereux et les dommages résultant de leurs mouvements transfrontières et de leur élimination. UN 268- النهوض بجهود منع الإتجار الدولي غير المشروع للمواد الكيميائية السمية والخطرة وجهود منع الضرر الناجم عن انتقالها والتخلص منها عبر الحدود.
    En tant que survivants d'un génocide, les Arméniens appuient tous les efforts visant à prévenir et combattre les comportements racistes et xénophobes. UN وباعتبارنا، نحن الأرمن، ناجين من إبادة جماعية، نرحب بجميع الجهود لمنع ومكافحة مواقف العنصرية وكراهية الأجانب.
    Des progrès considérables ont également été enregistrés ces derniers temps dans les efforts visant à prévenir le déversement de déchets radioactifs et dangereux. UN وقد أحرز تقدم هائل أيضا في اﻷوقات اﻷخيرة في الجهود الرامية إلى منع إلقاء النفايات المُشعة والخطرة.
    Pour atteindre cet objectif, on intensifiera les efforts visant à prévenir et à réprimer les actes de violence à l'égard des femmes. UN ومن أجل تحقيق هذا الهدف، ينبغي زيادة الجهود الرامية إلى منع العنف ضد المرأة والتصدي له.
    Pour atteindre cet objectif, on intensifiera les efforts visant à prévenir et à réprimer les violences à l'égard des femmes. UN ومن أجل الحصول على هذا الهدف، ينبغي زيادة الجهود الرامية إلى منع العنف ضد المرأة والتصدي له.
    Le Ministère de la justice coordonne les efforts visant à prévenir les arrestations arbitraires et à accélérer le traitement des dossiers des prisonniers par le système judiciaire. UN وتنسق وزارة العدل الجهود الرامية إلى منع حجز اﻷشخاص غير الضروري وإسراع النظام القضائي في النظر في ملفات السجناء.
    37. La violence sexiste renforçant la discrimination, les efforts visant à prévenir la violence jouent un rôle clef dans la promotion de l'égalité des genres. UN ولذلك تؤدي الجهود الرامية إلى منع العنف دوراً رئيسياً في تعزيز المساواة بين الجنسين.
    Dans le cadre de la mise en oeuvre de la Convention sur la lutte contre la désertification, les ministres ont noté que les efforts visant à prévenir et combattre la désertification demeuraient insuffisants. UN ٥١ - وفي سياق تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر، أشار الوزراء إلى أن الجهود الرامية إلى منع ومراقبة التصحر لا تزال غير كافية.
    les efforts visant à prévenir et combattre le détournement des armes vers les marchés illicites seraient renforcés si l'on était mieux à même de remonter les filières de vente illicite d'armes. UN سوف تتعزز الجهود المبذولة لمنع ومكافحة تحويل الأسلحة إلى الأسواق غير المشروعة إذا تحسنت القدرة على تعقب الكيفية التي تصبح بها الأسلحة بالفعل غير مشروعة.
    L'Ukraine a salué les efforts visant à prévenir et combattre la traite des êtres humains; elle s'est félicitée de l'amélioration de l'identification des victimes de la traite et de la formation dispensée au personnel des services chargés de l'application des lois et des autorités judiciaires en vue d'aider et de protéger les victimes. UN وأثنت أوكرانيا على الجهود المبذولة لمنع الاتجار بالبشر ومكافحته؛ وعلى تحسين تحديد هوية ضحايا الاتجار وتدريب سلطات إنفاذ القوانين والسلطات القضائية على مساعدة الضحايا وحمايتهم.
    Toutefois, le manque de financement tant pour la planification familiale que pour la santé de la procréation compromettra les efforts visant à prévenir les grossesses non désirées et à réduire la mortalité maternelle et infantile. UN بيد أن الافتقار إلى تمويلات كافية لكل من تنظيم الأسرة والصحة الإنجابية من شأنه أن يقوض الجهود المبذولة لمنع حالات الحمل غير المقصود والحد من الوفيات النفاسية ووفيات الرضع.
    Promouvoir les efforts visant à prévenir le trafic international illicite de produits chimiques toxiques et dangereux et les dommages résultant de leurs mouvements transfrontières et de leur élimination. UN النهوض بجهود منع الإتجار الدولي غير المشروع للمواد الكيميائية السمية والخطرة وجهود منع الضرر الناجم عن إنتقالها والتخلص منها عبر الحدود.
    Ils ont également souligné qu’il importait de répondre le plus rapidement possible à l’appel lancé par le Secrétaire général à la communauté internationale pour intensifier les efforts visant à prévenir une catastrophe humanitaire. UN كما أكدوا من جديد الحاجة إلى الاستجابة مبكرا للنداء الذي وجهه اﻷمين العام إلى المجتمع الدولي بمضاعفة الجهود لمنع وقوع كارثة إنسانية.
    Il devrait par ailleurs faciliter l'échange d'informations entre les États en recensant et en diffusant les bonnes pratiques à suivre pour renforcer, tant au plan national que dans le cadre de l'entraide judiciaire en matière pénale, les efforts visant à prévenir et combattre la corruption et à faciliter la restitution du produit de la corruption. UN كما تقرر أن ييسر الفريق العامل تبادل المعلومات بين الدول باستبانة وتعميم الممارسات الجيدة الرامية إلى تعزيز ما يُبذَل على الصعيد الوطني وفي إطار المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية من جهود لمنع الفساد ومكافحته ولتسهيل إرجاع عائداته.
    Elles ont salué les efforts visant à prévenir et à détecter les cas d'inconduite dans le domaine financier et ont encouragé la Division des services de contrôle interne à continuer d'en faire état dans ses rapports annuels, en incluant les montants estimatifs des pertes financières. UN ورحبت الوفود بالجهود المبذولة لمنع سوء السلوك المالي والكشف عنه وشجعت على الإبلاغ المستمر عن ذلك في التقرير السنوي لشعبة خدمات الرقابة، بما في ذلك تقديرات الخسائر المالية.
    g) Renforcer les efforts visant à prévenir et à éradiquer les maladies transmissibles, notamment le sida et le paludisme; UN )ز( النهوض بالجهود الرامية إلى الوقاية من اﻷمراض المعدية والقضاء عليها، بما في ذلك متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز( والملاريا؛
    La mise en place d'un système d'homologation des mesures liées à la santé et à la sécurité au travail sera encouragée, les efforts visant à prévenir les accidents du travail seront renforcés et de nouvelles mesures seront prises pour mettre en place un système fiable d'assurance contre les accidents du travail. UN ومن المزمع وضع نظام لتوثيق تدابير الصحة والسلامة المهنيتين، وتعزيز الجهود الرامية إلى الوقاية من الأخطار المهنية، واتخاذ المزيد من الإجراءات لإقامة نظام متين في مجال تأمين تعويض العمال.
    Promouvoir les efforts visant à prévenir le trafic international illicite de produits chimiques toxiques et dangereux et les dommages résultant de leurs mouvements transfrontières et de leur élimination. UN زيادة الجهود الرامية لمنع الاتجار الدولي غير المشروع في المواد الكيميائية الخطرة والنفايات الخطرة ومنع الأضرار الناتجة عن النقل والتخلص عبر الحدود من النفايات الخطرة.
    Faire en sorte que les efforts visant à prévenir le trafic illicite et le combattre aient un plus grand impact et bénéficient d'un plus grand appui. UN :: إبراز الجهود الهادفة إلى منع الإتجار غير المشروع ومكافحته ودعمها.
    Ce dernier organe joue un rôle fondamental dans les efforts visant à prévenir les conflits. UN ويضطلع هذا المجلس بدور أساسي في جهود منع الصراعات.
    9. Se félicite des mesures prises par l'Agence pour épauler les efforts visant à prévenir le trafic illicite de matières nucléaires et autres sources de radioactivité; UN ٩ - ترحب بالتدابير التي اتخذتها الوكالة دعما للجهود الرامية إلى منع الاتجار غير المشروع بالمواد النووية والمصادر المشعة اﻷخرى؛
    41. On a constaté que les services de sécurité privée civile appuyaient de plus en plus les efforts visant à prévenir et combattre la criminalité dans plusieurs pays, et expliqué les raisons de la demande croissante de sécurité. UN 41- وسلّم المتكلمون بازدياد اضطلاع الخدمات الأمنية المدنية الخاصة بتوفير الدعم لجهود منع الجريمة ومكافحتها في عدة بلدان، وبيّنوا الأسباب وراء تزايد الطلب على الخدمات الأمنية.
    92. les efforts visant à prévenir l'impunité auront pour effet de renforcer l'action de l'Organisation en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales, ce qui contribuera à préserver son image, sa crédibilité et son impartialité. UN 92 - وقالت إن من شأن الجهود التي تبذل لمنع الإفلات من العقاب أن تقوي أعمال المنظمة فيما يتعلق بصون السلم والأمن الدوليين، مما يساعد على الحفاظ على صورتها ومصداقيتها ونزاهتها.
    Reconnaissant le rôle important que l'éducation peut jouer dans les efforts tendant à mettre fin aux exactions dont sont victimes les civils en période de conflit armé et pour les prévenir, en particulier les efforts visant à prévenir l'exploitation sexuelle, la traite d'êtres humains et les violations des normes de droit international applicables au recrutement et au réengagement d'enfants soldats, UN وإذ يسلّم أيضا بالدور المهم الذي يمكن أن تؤديه التوعية في دعم الجهود الرامية إلى وقف ومنع الاعتداءات التي تُرتكب ضد المدنيين المتضررين من الصراعات المسلحة، ولا سيما الجهود الرامية إلى منع الاستغلال الجنسي والاتجار بالبشر وانتهاكات القانون الدولي الواجب التطبيق بخصوص تجنيد الأطفال وإعادة تجنيدهم،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus