"les efforts visant à promouvoir" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود الرامية إلى تعزيز
        
    • الجهود المبذولة لتعزيز
        
    • الجهود الرامية الى تعزيز
        
    • بالجهود المبذولة لتعزيز
        
    • الجهود الرامية إلى تشجيع
        
    • جهود تعزيز
        
    • جهودها لتعزيز
        
    • الجهود المبذولة لتشجيع
        
    • الجهود المبذولة للنهوض
        
    • الجهود الهادفة إلى تعزيز
        
    • بذل الجهود لتعزيز
        
    • الجهود الرامية لتعزيز
        
    • في الجهود الرامية إلى تحقيق
        
    Les Îles Cook ont de tout temps appuyé les efforts visant à promouvoir la paix et la sécurité internationales. UN وما فتئت جزر كوك منذ زمن طويل تدعم الجهود الرامية إلى تعزيز الأمن والسلم الدوليين.
    Le Népal se félicite de tous les efforts visant à promouvoir la cohérence du système, y compris le démarrage des activités d'ONU-Femmes. UN وترحب نيبال بكل الجهود الرامية إلى تعزيز الاتساق على نطاق المنظومة، بما في ذلك تشغيل هيئة الأمم المتحدة للمرأة.
    vi) Appuyer les efforts visant à promouvoir et à renforcer le rôle des petits États insulaires en développement pour ce qui est dans la prise d'initiatives en matière de développement durable et dans la réalisation de celles-ci; UN `٦` دعم الجهود الرامية إلى تعزيز وتقوية دور الدول الجزرية الصغيرة النامية في تهيئة وتنفيذ مبادرات التنمية المستدامة.
    Le Népal est fermement convaincu que les mécanismes régionaux complètent les efforts visant à promouvoir le désarmement mondial. UN وتؤمن نيبال إيمانا راسخا بأن الآليات الإقليمية تكمِّل الجهود المبذولة لتعزيز جدول الأعمال العالمي لنزع السلاح.
    Je voudrais aussi réitérer à cet égard ma conviction que le respect des droits de l'homme constitue un élément primordial, critique même, des mesures à prendre pour régler, de façon durable, des conflits de cette nature, y compris les efforts visant à promouvoir des conditions propres à assurer sur des bases stables la paix, la réconciliation nationale et la démocratie. UN وينبغي أيضا، في هذا الصدد أن أشدد على اعتقادي بأن احترام حقوق الانسان يشكل عنصرا حيويا وحاسما بالفعل في إطار تدابير حل نزاعات بهذه الطبيعة على أساس طويل اﻷجل، بما في ذلك الجهود الرامية الى تعزيز اﻷحوال الدائمة للسلم والوفاق الوطني والديمقراطية.
    vi) Appuyer les efforts visant à promouvoir et à renforcer le rôle des petits États insulaires en développement pour ce qui est dans la prise d'initiatives en matière de développement durable et dans la réalisation de celles-ci. UN `٦` دعم الجهود الرامية إلى تعزيز وتقوية دور الدول الجزرية الصغيرة النامية في تهيئة وتنفيذ مبادرات التنمية المستدامة.
    Le Zimbabwe était encouragé par les efforts visant à promouvoir le dialogue et la réconciliation. UN وأضافت أن الجهود الرامية إلى تعزيز الحوار والمصالحة هي جهود مشجعة.
    Ils ont de graves incidences sur le plan humanitaire, amplifient les souffrances humaines et compromettent les efforts visant à promouvoir et instaurer la paix. UN وينطوي على عواقب إنسانية خطيرة، تزيد من تفاقم المعاناة الإنسانية وتقوض الجهود الرامية إلى تعزيز ضمان السلم.
    Elle sert de cadre à tous les efforts visant à promouvoir l'égalité des sexes en Norvège. UN ويوفر القانون إطاراً لكافة الجهود الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين في النرويج.
    Créé en 2006, le Conseil des droits de l'homme a intensifié les efforts visant à promouvoir et défendre les droits de l'homme à l'échelle mondiale. UN مجلس حقوق الإنسان، الذي أُسس في عام 2006، عزز الجهود الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان في جميع أنحاء الكوكب.
    Tout au long de la période électorale, la Mission a appuyé les efforts visant à promouvoir le dialogue et à favoriser le processus démocratique. UN وطوال فترة الانتخابات، دأبت البعثة على دعم الجهود الرامية إلى تعزيز الحوار وترسيخ العملية الديمقراطية.
    Le Népal accueille favorablement tous les efforts visant à promouvoir la cohérence du système, y compris le démarrage des activités d'ONU-Femmes. UN ترحب نيبال بجميع الجهود الرامية إلى تعزيز الاتساق على مستوى المنظومة، بما في ذلك تفعيل هيئة الأمم المتحدة للمرأة.
    Considérant que les efforts visant à promouvoir la tolérance nécessitent une coopération des États, de la société civile et des particuliers, UN وإذ تسلِّم بأن الجهود الرامية إلى تعزيز التسامح تتطلب تعاون الدول والمجتمع المدني والأفراد،
    Considérant que les efforts visant à promouvoir la tolérance nécessitent une coopération des États, de la société civile, des médias et des particuliers, UN وإذ تسلِّم بأن الجهود الرامية إلى تعزيز التسامح تتطلب تعاون الدول والمجتمع المدني ووسائل الإعلام والأفراد،
    Considérant que les efforts visant à promouvoir la tolérance nécessitent une coopération des États, de la société civile, des médias et des particuliers, UN وإذ تسلِّم بأن الجهود الرامية إلى تعزيز التسامح تتطلب تعاون الدول والمجتمع المدني ووسائل الإعلام والأفراد،
    Ces perspectives n'ont pas non plus été systématiquement intégrées dans les efforts visant à promouvoir la réforme de la gouvernance locale. UN كما أن هذه المنظورات لم تدمج بصورة منهجية في الجهود المبذولة لتعزيز الإصلاحات في مجال الإدارة المحلية.
    Ceci dit, nous pensons qu'au cours de l'année dernière, il y a eu des progrès sensibles dans les efforts visant à promouvoir la transparence du Conseil de sécurité. UN أما وقد ذكرت ذلك، فإننا نعتقد أنه قد تحقق خلال العام الماضي بعض التقدم الجاد في الجهود المبذولة لتعزيز الشفافية في مجلس اﻷمــن.
    18. Demande aux États et aux organismes financiers internationaux d'appuyer les efforts visant à promouvoir le développement et la reconstruction économique de la région et d'y coopérer; UN ٨١ - يدعو الدول والمؤسسات المالية الدولية الى مساندة ومؤازرة الجهود الرامية الى تعزيز تنمية المنطقة وإعادة بنائها الاقتصادي؛
    Cela rejoindra en définitive les efforts visant à promouvoir une tradition de respect des obligations, comme l'a suggéré le Secrétaire général. UN ومن شأن ذلك أن يرتبط بالجهود المبذولة لتعزيز ثقافة الامتثال على النحو الذي اقترحه الأمين العام.
    Elles sapent les efforts visant à promouvoir la reprise des négociations et portent préjudice à la crédibilité institutionnelle de l'Organisation des Nations Unies. UN فهي تقوض الجهود الرامية إلى تشجيع استئناف المفاوضات، وبالتالي تضر بالمصداقية المؤسسية للأمم المتحدة.
    les efforts visant à promouvoir le dialogue ne sont qu'un aspect de la situation. UN ليست جهود تعزيز الحوار سوى أحد وجهي العملة.
    76.30 Renouveler les efforts visant à promouvoir et protéger les droits des groupes vulnérables, tels que les enfants, les femmes, les personnes handicapées et les personnes âgées (Cuba); UN 76-30- تجديد جهودها لتعزيز وحماية حقوق الفئات الضعيفة مثل الأطفال والنساء والأشخاص ذوي الإعاقة والمسنين (كوبا)؛
    les efforts visant à promouvoir l'autosuffisance des 16 500 réfugiés urbains en Inde, venus essentiellement d'Afghanistan, seront poursuivis. UN وستواصل الجهود المبذولة لتشجيع زهاء 500 16 لاجئ حضري في الهند، معظمهم من أفغانستان، على الاعتماد على الذات.
    Au vu de l'instabilité des prix des denrées alimentaires, la Malaisie appuie vigoureusement les efforts visant à promouvoir l'agriculture et la production alimentaire. UN ونظرا للتقلبات في أسعار الأغذية، فإن ماليزيا تدعم الجهود المبذولة للنهوض بالزراعة والإنتاج الغذائي.
    L'Union européenne appuie et encourage donc tous les efforts visant à promouvoir des mesures de confiance et de sécurité. UN ولذلك يؤيد الاتحاد الأوروبي ويشجع جميع الجهود الهادفة إلى تعزيز تدابير بناء الثقة والأمن.
    Néanmoins, des progrès considérables ont été enregistrés et les efforts visant à promouvoir le développement social et économique se poursuivront, ainsi que la lutte contre le terrorisme. UN ومع ذلك جرى إحراز تقدم كبير، وسيستمر بذل الجهود لتعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية إلى جانب مكافحة الإرهاب.
    En dehors de cela, le Département n'est pas directement impliqué dans les efforts visant à promouvoir la démocratie. UN وفي ما عدا ذلك لا تشترك الإدارة مباشرة في الجهود الرامية لتعزيز الديمقراطية.
    Le Comité, sous la direction avisée de l'Ambassadeur Papa Louis Fall du Sénégal, continue de jouer un rôle essentiel dans les efforts visant à promouvoir un règlement global de la question de Palestine. UN ولا تزال اللجنة، تحت القيادة المقتدرة للسفير السنغالي بابا لويس فال، تضطلع بدور أساسي في الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية شاملة للقضية الفلسطينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus