"les efforts visant à réaliser" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود الرامية إلى تحقيق
        
    • الجهود المبذولة لتحقيق
        
    • الجهود الرامية لتحقيق
        
    • الجهود الرامية إلى إعمال
        
    • الجهود المبذولة في سبيل تحقيق
        
    • الجهود الهادفة إلى تحقيق
        
    • الجهود التي ترمي إلى تحقيق
        
    Pour le Guatemala, il est entendu que le lien étroit entre la violence armée et le développement entrave les efforts visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتعترف غواتيمالا بما بين العنف المسلح والتنمية من صلة وثيقة تعرقل الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Maroc soutient le renforcement du régime de garanties de l'AIEA et a contribué à tous les efforts visant à réaliser cet objectif. UN 23 - ويؤيد المغرب تعزيز نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وأسهم في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف.
    Le Maroc soutient le renforcement du régime de garanties de l'AIEA et a contribué à tous les efforts visant à réaliser cet objectif. UN 23 - ويؤيد المغرب تعزيز نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وأسهم في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف.
    Dans cette perspective plus large, les efforts visant à réaliser les objectifs de développement doivent être aussi axés sur les problèmes de développement social. UN وفي إطار هذا المنظور الأوسع، ينبغي أن تركز الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية على قضايا التنمية الاجتماعية.
    L'appauvrissement irréversible de la biodiversité, notamment dans l'agriculture, entravera les efforts visant à réaliser les autres objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier ceux liés à la pauvreté, à la faim et à la santé. UN وسيؤدي نقص التنوع البيولوجي - وهو أمر لا مفر منه - بما في ذلك في مجال الزراعة، إلى عرقلة الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية الأخرى للألفية، ولا سيما تلك المتعلقة بالفقر والجوع والصحة.
    La communauté internationale en général, et le Conseil économique et social en particulier, doit traiter des catastrophes naturelles de manière à ce qu'elles n'aient pas d'incidences drastiques sur les efforts visant à réaliser les OMD. UN وينبغي للمجتمع الدولي بصفة عامة، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بصفة خاصة، التصدي للكوارث الطبيعية على نحو لا يؤثر تأثيرا جوهريا على الجهود الرامية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    D. Exploitation et entretien Il est essentiel d'allouer un plus grand nombre de ressources à l'exploitation et à l'entretien afin de soutenir à long terme les efforts visant à réaliser le droit à l'eau et à l'assainissement. UN 51 - توجيه المزيد من الموارد نحو أعمال التشغيل والصيانة أمر ضروري لاستدامة الجهود الرامية إلى إعمال الحق في المياه والصرف الصحي في الأجل البعيد.
    177. Dans son récent rapport intitulé < < Activités du Département de l'information: services d'information > > , le Secrétaire général a relaté les efforts visant à réaliser l'objectif du multilinguisme des sites Web et de la parité entre les langues. UN A/AC.198/2011/3)، إلى الجهود المبذولة في سبيل تحقيق هدف تعدد اللغات والمساواة بين اللغات في المواقع الشبكية.
    Le Groupe des 77 et la Chine sont d'avis qu'il faut mobiliser des ressources pour les États africains, les communautés économiques régionales et l'Union africaine en vue d'appuyer les efforts visant à réaliser les OMD dans le cadre de programmes de développement nationaux, et à mettre en œuvre le programme du NEPAD. UN إن مجموعة الـ 77 والصين ترى أنه يجب تعبئة الموارد من أجل الدول الأفريقية، والمجموعات الاقتصادية الإقليمية والاتحاد الأفريقي، بغية دعم الجهود الهادفة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في إطار برامج التنمية الوطنية وتنفيذ برنامج الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا.
    À cet égard, l'Égypte souligne que l'application sélective des directives du Programme d'action ne ferait que saper les efforts visant à réaliser des progrès à cet égard. UN وفي هذا الصدد، تؤكد مصر على أن التطبيق الانتقائي للمبادئ التوجيهية لبرنامج العمل لن يؤدي إلاّ الى تقويض الجهود الرامية إلى تحقيق تقدم في هذا الصدد.
    Les Nations Unies doivent continuer de mener les efforts visant à réaliser cet objectif. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل قيادة الجهود الرامية إلى تحقيق ذلك الهدف.
    L'insuffisance de l'appui apporté aux femmes et l'insuffisance de la protection et de l'appui apportés à leur famille nuisent à la société dans son ensemble et sapent les efforts visant à réaliser l'égalité des sexes. UN فعدم كفاية الدعم للمرأة وقلة الحماية والدعم لأسرتها، يؤثران على المجتمع ككل ويقوضان الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين.
    L'insuffisance de l'appui apporté aux femmes et l'insuffisance de la protection et de l'appui apportés à leur famille nuisent à la société dans son ensemble et sapent les efforts visant à réaliser l'égalité entre les sexes. UN فعدم كفاية الدعم للمرأة وقلة الحماية والدعم لأسرتها، يؤثران على المجتمع ككل ويقوضان الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Le Gouvernement géorgien s'efforce de tenir compte au maximum de la problématique hommes-femmes et de faire en sorte que les dispositions de la Convention soient reflétées dans tous les efforts visant à réaliser les Objectifs du Millénaire, comme cela ressort clairement tout le long du présent rapport. UN ولذلك تبذل حكومة جورجيا ما بوسعها من أجل إدماج المنظور الجنساني وتجسيد أحكام الاتفاقية في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، كما هو مبين في هذا التقرير.
    L'Alliance a réalisé des activités dans le cadre du Micah Challenge afin de promouvoir les efforts visant à réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement d'ici 2015. UN ما فتئ التحالف المعمداني العالمي يعمل في إطار تحدي ميكاه لتعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Elle a aussi souligné qu'il fallait que tous les efforts visant à réaliser ces objectifs, notamment les stratégies de lutte contre la pauvreté, soient fondés sur une méthode de programmation axée sur les droits de l'homme. UN كما شدد المنتدى على أن نهج البرمجة المستند إلى حقوق الإنسان ينبغي أن يشكل الأساس الذي تقوم عليه كافة الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بما في ذلك استراتيجيات الحد من الفقر.
    Il offre un encadrement et des orientations pour coordonner la mise en œuvre du programme de travail de la CESAP, qui continuera de viser en priorité à maintenir la croissance dans le monde de l'après-crise, à accélérer les efforts visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et à combler les lacunes existantes en matière de développement tout en préservant l'écosystème. UN ويوفر المكتب التوجيه والإرشاد اللازمين لتنسيق تنفيذ برنامج عمل اللجنة، الذي سيواصل التركيز على مواصلة النمو في العالم بعد انتهاء الأزمات، والإسراع بوتيرة الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وسد الثغرات الإنمائية القائمة، مع العناية بالنظام الإيكولوجي.
    De nombreux partenariats régionaux et sous-régionaux de coopération pour le développement ont exprimé la nécessité de prendre en compte les préoccupations des personnes handicapées dans les efforts visant à réaliser les objectifs de développement convenus sur le plan international. UN 51 - وقد أعربت الكثير من الشراكات الإقليمية ودون الإقليمية للتعاون الإنمائي عن الحاجة إلى معالجة شواغل الأشخاص ذوي الإعاقة في إطار الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    Depuis 2001, l'Afrique a mis en œuvre le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) dont le principal objectif est de renforcer la capacité des pays africains de réduire l'incidence importante de la pauvreté sur le continent et de renforcer les efforts visant à réaliser un développement économique durable. UN ما فتئت أفريقيا تنفذ منذ عام 2001 الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، التي يتمثل هدفها الرئيسي في تعزيز قدرة البلدان الأفريقية على الحد من الفقر المدقع في القارة وتعزيز الجهود المبذولة لتحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة.
    4. Demande aux gouvernements donateurs de renverser la baisse de l'APD afin d'appuyer les efforts visant à réaliser les objectifs du Sommet mondial et l'accès universel aux services sociaux de base, en particulier dans les pays les plus pauvres; UN 4 - يطلب إلى الحكومات المانحة التي لم تقم بذلك بعد إلى عكس اتجاه انخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية من أجل دعم الجهود الرامية لتحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي وفتح باب الخدمات الأساسية أمام الجميع، لا سيما في البلدان التي توجد فيها حاجة ماسة إليها؛
    4. Demande aux gouvernements donateurs de renverser la baisse de l'APD afin d'appuyer les efforts visant à réaliser les objectifs du Sommet mondial et l'accès universel aux services sociaux de base, en particulier dans les pays les plus pauvres; UN 4 - يطلب إلى الحكومات المانحة أن توقف انخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية، وأن تزيدها من أجل دعم الجهود الرامية لتحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي وفتح باب الخدمات الأساسية أمام الجميع، لا سيما في البلدان التي توجد فيها حاجة ماسة إليها؛
    40. Dans le cadre de son initiative de réforme législative, l'UNICEF a également soutenu les efforts visant à réaliser les droits consacrés dans la Convention relative aux droits de l'enfant et dans la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN 40- كما دعمت اليونيسيف، في إطار مبادرتها في مجال الإصلاح القانوني، الجهود الرامية إلى إعمال الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل وفي اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    177. Dans son récent rapport intitulé < < Activités du Département de l'information: services d'information > > , le Secrétaire général a relaté les efforts visant à réaliser l'objectif du multilinguisme des sites Web et de la parité entre les langues. UN 177- وأشار الأمين العام، في تقريره الأخير بشأن أنشطة الخدمات الإخبارية لإدارة شؤون الإعلام (A/AC.198/2011/3)، إلى الجهود المبذولة في سبيل تحقيق هدف التعددية اللغوية والمساواة بين اللغات في المواقع الشبكية.
    9. les efforts visant à réaliser les OMD en matière de santé et à réduire la charge que représentent les maladies susceptibles d'être soignées et les décès pâtissent du manque d'investissements et du peu d'engagement des pays africains et de leurs partenaires de développement. UN 9 - تتعثر الجهود الهادفة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في مجال الصحة وتخفيف عبء حالات الأمراض والوفيات التي يمكن الوقاية منها، بسبب عدم زيادة الاستثمارات وغياب الالتزام من جانب البلدان الأفريقية وشركائها الإنمائيين على السواء.
    Il demande qu'une démarche soucieuse de l'égalité des sexes et une prise en compte explicite des dispositions de la Convention soient intégrées à tous les efforts visant à réaliser les objectifs du Millénaire et prie l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport des renseignements à ce sujet. UN وهي تدعو إلى إدماج المنظور الجنساني وإلى إبراز أحكام الاتفاقية على نحو صريح في جميع الجهود التي ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تُضمِّن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus