"les efforts visant à renforcer" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود الرامية إلى تعزيز
        
    • الجهود المبذولة لتعزيز
        
    • للجهود الرامية إلى تعزيز
        
    • الجهود الرامية إلى بناء
        
    • بالجهود المبذولة لتعزيز
        
    • الجهود الرامية لتعزيز
        
    • بذل الجهود لتعزيز
        
    • بالجهود الرامية إلى تعزيز
        
    • الجهود الرامية إلى تحسين
        
    • الجهود الرامية إلى زيادة
        
    • جهودها الرامية إلى تعزيز
        
    • الجهود المبذولة لبناء
        
    • والجهود التي تبذل لتعزيز
        
    • الجهود الرامية إلى تدعيم
        
    • الجهود الهادفة إلى تعزيز
        
    Sa délégation soutient pleinement les efforts visant à renforcer la capacité des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN وقالت إن وفدها يؤيد تأييدا تاما الجهود الرامية إلى تعزيز قدرة الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام.
    Nous estimons que les efforts visant à renforcer ce domaine exigent un très large appui. UN ونحن نرى أن الجهود الرامية إلى تعزيز هذا المجال تتطلب أوسع تأييد.
    Un seul maillon faible peut compromettre les efforts visant à renforcer les investissements dans la connaissance. UN ويمكن أن تؤدي مكامن الضعف في أي نقطة في تلك الدورة إلى تقويض الجهود الرامية إلى تعزيز الاستثمارات في المعارف.
    les efforts visant à renforcer la paix et la sécurité internationales doivent impérativement prendre en considération la situation des réfugiés. UN ويجب أن تأخذ الجهود المبذولة لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين في الاعتبار حالة اللاجئين مهما كلف اﻷمر.
    Il faut poursuivre les efforts visant à renforcer la Convention et à appuyer l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques. UN ولا بد للجهود الرامية إلى تعزيز اتفاقية الأسلحة الكيميائية ودعم منظمة حظر الأسلحة الكيميائية أن تستمر.
    Nous appuyons également vigoureusement les efforts visant à renforcer l'article X sur l'assistance et la protection contre les armes chimiques. UN ونؤيد بقوة الجهود الرامية إلى تعزيز المادة العاشرة بشأن المساعدة والحماية ضد الأسلحة الكيميائية.
    La CNUCED devrait pleinement participer à ce processus de réforme, en particulier en ce qui concerne le rôle de l'ONU en matière de développement et, partant, les efforts visant à renforcer la cohérence à l'échelle du système. UN وعلى الأونكتاد أن يشارك مشاركة كاملة في عمليات إصلاح الأمم المتحدة، لا سيما فيما يتعلق بدور الأمم المتحدة في التنمية وأن يشارك، بالتالي، في الجهود الرامية إلى تعزيز الاتساق على صعيد المنظومة.
    Enfin, nous réaffirmons notre appui à tous les efforts visant à renforcer le rôle et la prestation du Conseil de sécurité. UN وفي الختام، نؤكد دعمنا لكل الجهود الرامية إلى تعزيز وتقوية أداء مجلس الأمن.
    Il faudrait que le programme-cadre dans son ensemble, chacun de ses volets et chacun des projets spécifiques qu'il recouvre privilégient les efforts visant à renforcer les systèmes de santé publique. UN وينبغي تشديد الجهود الرامية إلى تعزيز نظام الصحة العامة في الإطار العام وفي كل مجال من مجالات التركيز داخل الإطار وفي المشاريع المحددة المنبثقة عن الإطار.
    Des recommandations allant dans ce sens ne feront que réduire à néant tous les efforts visant à renforcer la coopération entre les États et à dépolitiser leurs relations. UN وليس من شأن مثل هذه التوصيات إلا أن تعطل الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون والحد من عملية التسييس فيما بين الدول.
    En outre, le Comité directeur qui coordonne les efforts visant à renforcer la police sierra-léonaise est désormais opérationnel. UN ويضاف إلى ذلك أن اللجنة التوجيهية التي تتولى تنسيق الجهود الرامية إلى تعزيز الشرطة السيراليونية أصبحت جاهزة للعمل.
    les efforts visant à renforcer et à aider la famille et les liens parentaux méritent qu'une attention particulière leur soit accordée. UN وقالت إن الجهود الرامية إلى تعزيز ودعم الأسرة والأبوة والأمومة الصالحة تستلزم اهتماماً خاصاً.
    Le Népal a toujours appuyé les efforts visant à renforcer l'ONU et à rendre ses activités plus efficaces et orientées vers des résultats précis. UN وما فتئت نيبال تدعم الجهود الرامية إلى تعزيز الأمم المتحدة وجعل أنشطتها أكثر فعالية وتوجيهها إلى تحقيق النتائج.
    Il pourrait aussi influer sur les efforts visant à renforcer la participation de la société civile au relèvement et à la consolidation de la paix. UN وقد يؤثر أيضا في الجهود المبذولة لتعزيز إشراك المجتمع المدني في أنشطة الإنعاش وبناء السلام.
    Il faudrait appuyer les efforts visant à renforcer les accords bilatéraux, régionaux et multilatéraux ayant pour objet d'accroître la mobilité de la main-d'œuvre. UN فينبغي دعم الجهود المبذولة لتعزيز الاتفاقات الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف لتسهيل تنقل اليد العاملة.
    La Chine appuie les efforts visant à renforcer les capacités de l'Organisation en matière de prévention, de médiation et de bons offices. UN وتؤيد الصين الجهود المبذولة لتعزيز قدرة المنظمة على منع نشوب الصراعات والقيام بالوساطات والمساعي الحميدة.
    L'Allemagne a déclaré appuyer les efforts visant à renforcer le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et à améliorer sa coopération avec la Commission de la condition de la femme. UN وأعربت ألمانيا عن مساندتها للجهود الرامية إلى تعزيز لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة، وعن تعاونها مع لجنة وضع المرأة.
    Dans ces trois cas, il est essentiel de promouvoir les efforts visant à renforcer les capacités des acteurs concernés. UN وفيما يتعلق بالجوانب الثلاثة جميعاً، يتسم تعزيز الجهود الرامية إلى بناء قدرات الجهات الفاعلة ذات الصلة بأهمية رئيسية.
    En rapport avec les efforts visant à renforcer le multilatéralisme, je voudrais évoquer quatre exigences. UN وفيما يتعلق بالجهود المبذولة لتعزيز تعددية الأطراف، أود أن أركز على أربعة متطلبات، وهي كما يلي:
    L'Albanie appuie énergiquement les efforts visant à renforcer le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. UN تؤيد ألبانيا تأييدا قويا الجهود الرامية لتعزيز مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    Il est essentiel que l'État poursuive les efforts visant à renforcer les pratiques et les institutions démocratiques, et à mettre fin à l'impunité et à la corruption. UN ومن الضروري للدولة أن تواصل بذل الجهود لتعزيز الممارسات الديمقراطية والمؤسسات ولوضع حد للإفلات من العقاب والفساد.
    La Mauritanie a accueilli avec satisfaction les efforts visant à renforcer la justice, promouvoir l'équité et protéger les droits et libertés fondamentaux. UN 57- وأشادت موريتانيا بالجهود الرامية إلى تعزيز العدالة والإنصاف وضمان الحقوق والحريات الأساسية.
    Ces réformes devraient donc être intensifiées, tout comme les efforts visant à renforcer l'efficacité du Conseil économique et social. UN ومن هنا، تنبغي مضاعفة هذه الإصلاحات، وكذلك الجهود الرامية إلى تحسين فعالية المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    les efforts visant à renforcer les moyens de l'armée libanaise et sa capacité à faire face à des difficultés multiples, y compris sur le plan de la sécurité intérieure, se sont poursuivis. UN وتواصلت الجهود الرامية إلى زيادة قدرات الجيش اللبناني وإمكاناته على مواجهة تحديات متعددة، بما فيها الأمن الداخلي.
    116.4 Poursuivre les efforts visant à renforcer ses capacités institutionnelles et son cadre législatif de lutte contre les infractions violentes et de maintien de l'ordre public, pour permettre à la population d'exercer ses droits fondamentaux (Singapour); UN 116-4- أن تستمر في جهودها الرامية إلى تعزيز قدرتها المؤسسية وإطارها التشريعي لمكافحة جرائم العنف والحفاظ على القانون والنظام بغية تمتع سكانها بحقوق الإنسان (سنغافورة)؛
    L'expert reste convaincu de l'importance vitale du rôle de la société civile dans la surveillance, la promotion et la protection des droits de l'homme et juge encourageants les efforts visant à renforcer les capacités de ses membres, notamment grâce au soutien des pays donateurs. UN ولا يزال الخبير على اقتناع بالدور الحيوي الذي يؤديه المجتمع المدني في رصد حقوق الإنسان وتعزيزها وحمايتها, ويشعر بالتشجيع إزاء الجهود المبذولة لبناء قدراته، ولا سيما الرعاية من جانب الحكومات المانحة.
    28. les efforts visant à renforcer les institutions et les initiatives démocratiques sont essentiels pour parvenir à la paix et au progrès économique et social. UN ٢٨ - والجهود التي تبذل لتعزيز المؤسسات والاجراءات الديقراطية جهود لها بالغ اﻷهمية من أجل تحقيق السلام والتقدم الاقتصادي والاجتماعي.
    Les pays de la région sont convaincus qu'il faut relancer les efforts visant à renforcer le système financier mondial et ont réaffirmé leur engagement de collaborer à cette tâche. UN وبلدان المنطقة مقتنعة بأنه لا بد من تجديد الجهود الرامية إلى تدعيم النظام المالي العالمي، وقد أعدنا تأكيد التزامنا بالمشاركة مشاركة فعالة في هذه المهمة.
    Les États membres de la CARICOM sont résolus à appuyer les efforts visant à renforcer le développement social dans le monde afin d'assurer le bien-être des populations et de renforcer la paix et la stabilité. UN وإن الدول اﻷعضاء في الجماعة الكاريبية ملتزمة بدعم الجهود الهادفة إلى تعزيز التنمية الاجتماعية في سائر أنحاء العالم، وهذا من شأنه أن يؤدي إلى تحسين رفاه اﻹنسان وكذلك إلى تعزيز السلام والاستقرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus