"les empêche de" - Traduction Français en Arabe

    • يمنعهم من
        
    • يحول بينها وبين
        
    • يمنعهما من
        
    • يمنعهن من
        
    • أن يجعل من العسير
        
    • يحرمهم من
        
    • منعهم من
        
    • ويمنعهن من
        
    • تمنعهم من
        
    • أعاق تقدمها
        
    • يحول بينه وبين
        
    C'est la seule chose qui les empêche de nous voir maintenant. Open Subtitles و هذا الشيء الوحيد الذي يمنعهم من رؤيتنا الآن
    Toutefois, leur statut colonial les empêche de jouir des droits et privilèges qui sont ceux des autres citoyens des États-Unis. UN غير أن مركزهم كمستعمرين يمنعهم من التمتع بحقوق مواطني الولايات المتحدة الآخرين وامتيازاتهم.
    Les femmes, en particulier celles des pays en développement, doivent consacrer trop de temps aux tâches domestiques, ce qui les empêche de participer aux activités axées sur la vie sociale ou le développement. UN فالمرأة، ولا سيما في البلدان النامية، عليها أن تنفق ساعات أطول مما ينبغي في أداء الأعمال المنزلية، مما يحول بينها وبين المشاركة في الأنشطة المجتمعية أو أنشطة التنمية.
    Un ADN défectueux les empêche de créer une protéine indispensable. Open Subtitles الحمض النووي الناقص يمنعهما من صنع بروتين حيوي
    Selon les auteurs, il s'agit non pas de savoir si la décision de la Cour les empêche de poursuivre leurs activités, mais en fait de savoir s'il y a eu violation de droits reconnus dans le Pacte, pour les motifs exposés en détail dans la plainte. UN ويدعين أن المسألة ليست معرفة ما إذا كان قرار المحكمة يمنعهن من القيام بأنشطتهن، وإنما ما إذا كان هناك انتهاك للحقوق المنصوص عليها في العهد، للأسباب المفصلة في الشكوى.
    Le manque de capitaux les empêche de restructurer et de moderniser comme il convient leur économie, de participer plus activement à l'économie mondiale et de résoudre efficacement les problèmes d'emploi auxquels ils font face. UN ومن شأن عدم وجود إمكانية كافية للوصول إلى رأس المال أن يجعل من العسير على هذه البلدان أن تعيد تشكيل اقتصاداتها وأن تحدثها، وأن تشارك بصورة أنشط في الاقتصاد العالمي، وأن تعالج تحديات العمالة التي تواجهها حاليا.
    Le blocus viole les droits des Cubains qui vivent aux États-Unis. Il les empêche de jouir de relations normales avec leurs familles à Cuba. UN وينتهك الحصار حقوق الكوبيين الذين يعيشون في الولايات المتحدة الأمريكية، إذ يحرمهم من الحفاظ على العلاقات الطبيعية مع أسرهم في كوبا.
    Les dirigeants de l'opposition ont dû faire face à diverses accusations et craignent maintenant qu'on ne les empêche de participer aux élections. UN وقد واجه قادة المعارضة اتهامات مختلفة، وهم يخشون من إمكانية منعهم من المشاركة في الانتخابات.
    Les femmes et les jeunes filles ont à lutter contre l'impact des changements climatiques, qui entrave la réalisation de leurs droits humains, fait obstacle à leurs progrès et les empêche de mener une vie productive. UN 37 - وأوضح أنه يتحتم على النساء والفتيات مكافحة آثار تغير المناخ الذي يعوق إعمال حقوقهن الإنسانية ويقوض تقدمهن ويمنعهن من عيش حياة منتِجة.
    Ca attaque ses globules rouges, les empêche de se régénérer. Open Subtitles إنه يهاجم خلايا دمّها الحمراء، تمنعهم من التجدّد.
    Leur absence de cette vie les empêche de trouver un travail décent et réduit à zéro des occasions de développer harmonieusement leurs potentialités. UN وإن غيابهم عن هذه الحياة يمنعهم من إيجاد عمل لائق ويزيل تماما فرص تطوير طاقاتهم بصورة متوائمة.
    Leur avenir est menacé par le démantèlement d'un ordre social normal, qui les empêche de fréquenter l'école ou d'avoir accès à des soins médicaux adéquats. UN وانهيار النظام الاجتماعي الطبيعي يهدد مستقبلهم، مما يمنعهم من الالتحاق بالمدارس والحصول على الرعاية الطبية الكافية.
    Des dizaines de milliers de Palestiniens font aujourd'hui l'objet d'une interdiction de voyager imposée par Israël qui les empêche de se rendre à l'étranger. UN ويخضع عشرات الآلاف من الفلسطينيين اليوم لحظر على السفر تفرضه إسرائيل يمنعهم من السفر إلى الخارج.
    Des dizaines de milliers de Palestiniens sont aujourd'hui sous le coup d'une interdiction de voyager imposée par Israël, qui les empêche de se rendre à l'étranger. UN ويخضع عشرات الآلاف من الفلسطينيين اليوم لحظر على السفر تفرضه إسرائيل يمنعهم من السفر إلى الخارج.
    Les résidents mettent un bracelet qui les empêche de prendre l'ascenseur ou de sortir, selon leur stade. Open Subtitles يرتدي المقيمين اساور تمنعهم من ذلك مما يمنعهم من ركوب المصعد او مغادرة المبنى اعتمادا على مستوى حالاتهم
    Qu'est-ce qui les empêche de venir chez nous un soir et de me ligoter ? Open Subtitles ما الذي يمنعهم من القدوم بالليل لشقتنا وربما يربطوني؟
    Les femmes, en particulier celles des pays en développement, doivent consacrer trop de temps aux tâches domestiques, ce qui les empêche de participer aux activités axées sur la vie sociale ou le développement. UN فالمرأة، ولا سيما في البلدان النامية، عليها أن تنفق ساعات أطول مما ينبغي في أداء الأعمال المنزلية، مما يحول بينها وبين المشاركة في الأنشطة المجتمعية أو أنشطة التنمية.
    Les femmes vivant avec le VIH/sida sont également stigmatisées plus sévèrement et sont souvent rejetées par les membres de leur famille et frappées d'ostracisme par leur communauté, ce qui les empêche de recevoir des soins adéquats. UN كذلك توصم المرأة التي تعيش وهي مصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، بالعار بدرجة شديدة القسوة وغالبا ما يرفضها أعضاء الأسرة وينبذها مجتمعها مما يحول بينها وبين الوصول إلى العلاج المناسب.
    La seule chose qui les empêche de passer était à l'étage. Open Subtitles الشيء الوحيد الذي يمنعهما من المضي للأبد هو الأرضية
    De plus, l'inclusion des noms des auteurs sur la liste récapitulative les empêche de voyager librement. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن إدراج اسمي صاحبي البلاغ في قائمة الجزاءات يمنعهما من السفر بحرية.
    En outre, de nombreuses femmes ont exprimé le désir d'étudier, mais le manque de ressources financières des familles les empêche de poursuivre leur éducation et le mariage semble être le seul moyen d'échapper à la pauvreté. UN وعلاوة على ذلك، أعرب كثير من النساء عن الرغبة في الدراسة ولكن افتقار أسرهن للموارد المالية يمنعهن من مواصلة التعليم ويعتبر الزواج السبيل الوحيد للخروج من الفقر.
    Le Comité est également préoccupé par la discrimination multiple que subissent certains groupes de femmes défavorisés, qui sont exposés à des poursuites pénales et à la marginalisation sociale, ce qui les empêche de jouir de tous leurs droits, tels que garantis par la Convention. UN وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء حالات التمييز المتعددة التي تعاني منها بعض فئات النساء اللائي يشهدن ظروفاً سيئة والمعرضات للملاحقات القضائية والوصم الاجتماعي، الأمر الذي يمنعهن من التمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Le manque de capitaux les empêche de restructurer et de moderniser comme il convient leur économie, de participer plus activement à l'économie mondiale et de résoudre efficacement les problèmes d'emploi auxquels ils font face. UN ومن شأن عدم وجود إمكانية كافية للوصول إلى رأس المال أن يجعل من العسير على هذه البلدان أن تعيد تشكيل اقتصاداتها وأن تحدثها، وأن تشارك بصورة أنشط في الاقتصاد العالمي، وأن تعالج تحديات العمالة التي تواجهها حاليا.
    38. Le Commissaire souligne que l'écrasante majorité des non-citoyens appartiennent à des minorités, et que leur statut les empêche de participer à la vie politique de leur pays. UN 38- وأبرز مفوض مجلس أوروبا أن الأكثرية الساحقة من غير المواطنين ينتمون إلى أقليات، وأن هذا الوضع يحرمهم من المشاركة في الحياة السياسية لبلدهم.
    Beaucoup d'entre elles vivent dans la pauvreté lorsqu'on les empêche de participer pleinement à la vie économique et sociale de leurs communautés. UN وكثيرون منهم يعيشون في حالة فقر بسبب منعهم من المشاركة الكاملة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية في مجتمعاتهم.
    Comme indiqué dans le rapport soumis au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, le droit coutumier, qui est pour l'essentiel non écrit, est souvent discriminatoire à l'égard des femmes, notamment dans le domaine des successions, et les empêche de jouir du même statut et des mêmes droits que les hommes. UN وكما لوحظ في تقرير سيراليون المقدم إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، يعمل القانون العرفي، الذي لا يكون بمعظمه مدوناً، على التمييز ضد المرأة، بما في ذلك في مجال الإرث، ويمنعهن من التمتع بالوضع والحقوق التي يتمتع بها الرجل.
    Nous serons honorés de les avoir comme hôtes aussi longtemps que la situation en Bosnie les empêche de retourner chez eux. UN ونحن نرحب بهم للبقاء معنا باعتبارهم ضيوفا كرماء طالما أن الظروف في البوسنة تمنعهم من العودة إلى ديارهم.
    Nous sommes conscients que les petits États insulaires en développement continuent d'être durement éprouvés par les catastrophes, dont certaines sont d'une intensité accrue et d'autres sont aggravées par les changements climatiques, ce qui les empêche de progresser sur la voie du développement durable. UN ٥١ - إننا نسلّم بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تزال تصارع آثار كوارث اشتدّت حدّة بعضها، وأدى تغيّر المناخ إلى تفاقم حدّة بعضها الآخر، الأمر الذي أعاق تقدمها صوب تحقيق التنمية المستدامة.
    Dans d'autres cas, ils ne peuvent pas le faire parce que, même s'ils vivent dans un pays démocratique, le manque d'éducation, de santé et de nourriture les empêche de jouir de leurs libertés et de profiter du potentiel qu'offre la mondialisation. UN والبعض الآخر، حتى وإن وجدت لديه ديمقراطية لا يستطيع المشاركة لأن نقص التعليم أو الصحة أو التغذية الكافية يحول بينه وبين ممارسة حرياته والاستفادة من إمكانات العولمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus