"les empêcher d'" - Traduction Français en Arabe

    • منعهم من
        
    • تحرمها من
        
    • منعها من
        
    • ومنعها من
        
    • ضباط الشرطة من دخول
        
    • عن المباشرة
        
    • يحرمها من
        
    • لمنعها من
        
    • يمنعهم من
        
    • إيقافهم من
        
    • لمنعهم من
        
    Merde, comment on va les empêcher d'entrer dans la maison ? Open Subtitles جيز، وكيف نحن ستعمل منعهم من الوصول إلى البيت؟
    Mes hommes disent que vous avez essayé de les empêcher d'écrire. Open Subtitles يقول رجالي أنك حاولت كذلك منعهم من تدوين هذا
    4. Réaffirme également la préoccupation que lui inspirent toutes les activités visant à exploiter les ressources naturelles qui sont le patrimoine des peuples des territoires non autonomes, y compris les populations autochtones des Caraïbes, du Pacifique et d'autres régions, de même que leurs ressources humaines, au détriment des intérêts de ces peuples et de façon à les empêcher d'exercer leurs droits sur ces ressources; UN 4 - تؤكد من جديد ما يساورها من قلق إزاء أية أنشطة ترمي إلى استغلال الموارد الطبيعية التي هي من تراث شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، بمن فيهم سكانها الأصليون، في منطقة البحر الكاريبي، والمحيط الهادئ، والمناطق الأخرى، وكذلك مواردها البشرية، على نحو يضر بمصالحها وبطريقة تحرمها من حقها في التصرف بهذه الموارد؛
    4. Réaffirme également la préoccupation que lui inspirent toutes les activités visant à exploiter les ressources naturelles qui sont le patrimoine des peuples des territoires non autonomes, y compris les populations autochtones des Caraïbes, du Pacifique et d'autres régions, de même que leurs ressources humaines, au détriment des intérêts de ces peuples et de façon à les empêcher d'exercer leurs droits sur ces ressources ; UN 4 - تؤكد من جديد ما يساورها من قلق إزاء أية أنشطة ترمي إلى استغلال الموارد الطبيعية التي هي من تراث شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، بمن فيهم سكانها الأصليون، في منطقة البحر الكاريبي، والمحيط الهادئ، والمناطق الأخرى، وكذلك مواردها البشرية، على نحو يضر بمصالحها وبطريقة تحرمها من حقها في التصرف بهذه الموارد؛
    Les opinions traditionnelles concernant les rôles des femmes risquent parfois de les empêcher d'accepter du travail ou de suivre une formation qui les sort du foyer. UN وأحيانا ما تتسبب وجهات النظر التقليدية لدور المرأة في منعها من قبول العمل أو تلقي التدريب الذي يجعلها تغادر منـزلها.
    Nous appuyons par conséquent la tenue l'année prochaine d'une conférence d'examen sur les armes légères, notamment en vue de conclure un traité pour contrôler le commerce des armes légères et pour les empêcher d'atteindre les zones de conflit violent. UN وبالتالي فإننا نؤيد بالكامل عقد مؤتمر استعراضي بشأن الأسلحة الصغيرة العام المقبل، وبخاصة بهدف إبرام معاهدة لمراقبة التجارة في الأسلحة الصغيرة ومنعها من الوصول إلى مناطق الصراعات العنيفة.
    Alors que l'auteur tentait de les empêcher d'entrer, Zh. UN وعندما حاول صاحب البلاغ منع ضباط الشرطة من دخول الشقة، قدم السيد زح.
    Pendant la durée de leur mandat, elles ne doivent occuper aucun poste ni se livrer à aucune activité qui soit de nature à les empêcher d'exercer avec impartialité leurs fonctions. UN ولا يجوز لهم، أثناء ولايتهم، شغل أي منصب أو مزاولة أي نشاط من شأنه أن يعوقهم عن المباشرة النزيهة لوظائفهم.
    Les manifestants auraient jeté des pierres aux éléments de la MINUSMA et des forces armées maliennes qui essayaient de les empêcher d'occuper la piste d'atterrissage. UN ويبدو أن المتظاهرين رشقوا قوات البعثة والقوات المسلحة المالية بالحجارة لأنها حاولت منعهم من احتلال مدرج هبوط الطائرات.
    Peut-être qu'ils savent quelque chose et que ces hommes veulent les empêcher d'alerter les gens. Open Subtitles ربما يعرفوا شيئاً وهؤلاء الرجال يحاولون منعهم من تحذير الناس
    Il a fait tout ce qu'il pouvait pour les empêcher d'avoir le virus, et je ne l'ai pas cru. Open Subtitles لقد فعل كل ما بوسعه ل منعهم من الحصول على الفيروس، ... لم اثق به.
    Des affrontements auraient eu lieu également entre des soldats et de jeunes Palestiniennes qui essayaient de les empêcher d'appréhender les personnes qui jetaient des pierres et brûlaient des pneus. UN كما أفيد أن الجنود اشتبكوا مع فتيات فلسطينيات حاولن منعهم من إلقاء القبض على أشخاص كانوا يقذفون الحجارة وإطارات العجلات المحترقة.
    4. Réaffirme la préoccupation que lui inspirent toutes les activités visant à exploiter les ressources naturelles qui sont le patrimoine des peuples des territoires non autonomes, y compris des populations autochtones des Caraïbes, du Pacifique et d'autres régions, de même que leurs ressources humaines, au détriment des intérêts de ces peuples et de façon à les empêcher d'exercer leurs droits sur ces ressources; UN تؤكد من جديد شعورها بالقلق إزاء أية أنشطة ترمي إلى استغلال الموارد الطبيعية التي هي من تراث شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، بمن فيها السكان الأصليون، في منطقة البحر الكاريبي، والمحيط الهادئ، والمناطق الأخرى، وكذلك مواردها البشرية، على نحو يضر بمصالحها، وبطريقة تحرمها من حقها في التصرف بهذه الموارد؛
    4. Réaffirme également la préoccupation que lui inspirent toutes les activités visant à exploiter les ressources naturelles qui sont le patrimoine des peuples des territoires non autonomes, y compris les populations autochtones des Caraïbes, du Pacifique et d'autres régions, de même que leurs ressources humaines, au détriment des intérêts de ces peuples et de façon à les empêcher d'exercer leurs droits sur ces ressources; UN 4 - تؤكد أيضا من جديد ما يساورها من القلق إزاء أية أنشطة ترمي إلى استغلال الموارد الطبيعية التي هي من تراث شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، بمن فيها سكانها الأصليون، في منطقة البحر الكاريبي، والمحيط الهادئ، والمناطق الأخرى، وكذلك مواردها البشرية، على نحو يضر بمصالحها وبطريقة تحرمها من حقها في التصرف بهذه الموارد؛
    4. Réaffirme la préoccupation que lui inspirent toutes les activités visant à exploiter les ressources naturelles qui sont le patrimoine des peuples des territoires non autonomes, y compris des populations autochtones des Caraïbes, du Pacifique et d'autres régions, de même que leurs ressources humaines, au détriment des intérêts de ces peuples et de façon à les empêcher d'exercer leurs droits sur ces ressources; UN 4 - تؤكد من جديد شعورها بالقلق إزاء أية أنشطة ترمي إلى استغلال الموارد الطبيعية التي هي من تراث شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، بمن فيها السكان الأصليون، في منطقة البحر الكاريبي، والمحيط الهادئ، والمناطق الأخرى، وكذلك مواردها البشرية، على نحو يضر بمصالحها، وبطريقة تحرمها من حقها في التصرف بهذه الموارد؛
    L'APEC cherche ainsi à aider ceux de ses membres qui sont des pays en développement à continuer d'appliquer des politiques économiques ouvertes et, en même temps, à les empêcher d'être victimes des effets néfastes des perturbations mondiales. UN ويمكن استخدام ذلك لمساعدة البلدان النامية الأعضاء فيه على مواصلة انتهاج سياساتها الاقتصادية المفتوحة و، في نفس الوقت، منعها من الوقوع ضحية الآثار المعادية الناتجة عن الاضطرابات العالمية.
    Il ne s'agit en aucun cas de restreindre leur liberté de mouvement ou de les empêcher d'exercer leurs droits; ainsi, les femmes qui sont victimes de violence familiale n'ont pas à demander la permission de déposer une plainte. UN ولا يقصد به بأي حال تقييد حركتها أو منعها من ممارسة حقوقها؛ ومن ثم فالمرأة من ضحايا العنف المنزلي لا تحتاج إلى التماس إذن من أجل تقديم شكوى.
    Consciente de cette situation, la Fondation World Mission travaillera sans relâche pour mettre fin aux tentatives visant à exercer un contrôle sur les femmes et à les empêcher d'exercer leurs droits fondamentaux et de vivre dans la dignité. UN وتدرك مؤسسة الرسالة العالمية حقيقة هذا الوباء، وستعمل دون كلل من أجل وضع نهاية لمحاولات السيطرة على المرأة ومنعها من ممارسة حقوق الإنسان الخاصة بها، والسماح لها بأن تعيش حياة كريمة.
    Alors que l'auteur tentait de les empêcher d'entrer, Zh. UN وعندما حاول صاحب البلاغ منع ضباط الشرطة من دخول الشقة، قدم السيد زح.
    Pendant la durée de leur mandat, elles ne doivent occuper aucun poste ni se livrer a aucune activité qui soit de nature à les empêcher d'exercer avec impartialité leurs fonctions. UN ولا يجوز لهم، أثناء ولايتهم، شغل أي منصب أو مزاولة أي نشاط من شأنه أن يعوقهم عن المباشرة النزيهة لوظائفهم.
    89. Le fait que les fillettes et les femmes n'aient pas pleinement accès à l'éducation a contribué à renforcer le rôle traditionnel des femmes et à les empêcher d'occuper dans la société la place qui leur revient. UN ٨٩ - وقد ساهم افتقار الفتيات والنساء الى فرص تعليمية كافية في تعزيز الدور التقليدي المنوط باﻷنثى، مما يحرمها من شراكتها الكاملة في المجتمع.
    Des rapports indiquent également que certains bateaux ont été interceptés au large de la Tunisie pour les empêcher d'arriver en Europe. UN وذكرت تقارير أيضاً أن بعض السفن اعتُرض سبيلها في عرض الساحل التونسي لمنعها من الإبحار في اتجاه أوروبا.
    Mais ils n'ont jamais laissé personne les empêcher d'être des gens. Open Subtitles لكنها لم تدع أي شخص يمنعهم من كونه شخصا.
    Pour les empêcher d'attendre aux coins des rues pour chercher du travail. Open Subtitles إيقافهم من الوقوف على قارعة الشوارع بحثاً عن العمل
    Les autorités emprisonnent les étudiants dans le Golan pendant cette période pour les empêcher d'achever leurs études. UN " وتقوم السلطات بسجن الطلبة في الجولان المحتل خلال فترة الامتحانات لمنعهم من إكمال دراستهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus