"les empêcher de" - Traduction Français en Arabe

    • منعهم من
        
    • واستبعادها من
        
    • لمنعهم من
        
    • ومنعهم من
        
    • منعها من
        
    • لمنعها من
        
    • منعهما من
        
    • تمنع الدول الأطراف المهاجرين من
        
    • آمنة لمنع
        
    • إيقافهم من
        
    • يمنعهم من
        
    • فرض تدابير ترمي إلى تقييد
        
    • أمنعهم من
        
    • سيمنعهم من
        
    • ليمنعهم من
        
    Dommage qu'on ne puisse pas les empêcher de passer le test. Open Subtitles من السيء أننا لا نقدر على منعهم من الاختبار
    D'abord, on a tenté de tout faire pour qu'ils ne puissent se défendre, et maintenant on faisait tout pour les empêcher de dénoncer le crime commis contre eux. UN وهكذا حاولوا في البداية منعهم من الدفاع عن أنفسهم؛ ثم حاولوا ثنيهم عن فضح الجريمة التي كانت تُرتكب في حقهم.
    les empêcher de se procurer de telles armes doit être parmi les objectifs majeurs de l'action internationale. UN وينبغي أن يكون منعهم من الوصول إلى تلك المواد جزءا هاما من الجهود الدولية.
    Dans tous les pays, les traditions culturelles et les convictions religieuses ont contribué à limiter les femmes à des activités d'ordre privé et à les empêcher de participer activement à la vie publique. UN وأدت التقاليد الثقافية والمعتقدات الدينية، في جميع البلدان دورا في حصر المرأة في مجالات النشاط الخاصة واستبعادها من المشاركة الفعالة في الحياة العامة.
    C'est contre ces personnes immorales qu'une campagne ouverte a été lancée, pour les empêcher de poursuivre leurs activités illégales. UN وهؤلاء اﻷشخاص العديمو اﻷخلاق هم الذين شنت ضدهم حملة صريحة لمنعهم من الاستمرار في مزاولة أنشطتهم غير القانونية.
    Les militants politiques et les défenseurs des droits de l'homme étaient toujours arrêtés à l'aéroport afin de les empêcher de se rendre à l'étranger. UN وتواصل اعتراض سبيل النشطاء السياسيين والمدافعين عن حقوق الإنسان في المطارات ومنعهم من السفر إلى الخارج.
    Des organisations religieuses et universitaires et d'autres organisations non gouvernementales nord-américaines ont également été victimes de tensions croissantes visant à les empêcher de développer leurs relations et leurs échanges avec leurs homologues cubains. UN كما تزايدت الضغوط الممارسة على المنظمات الدينية والأكاديمية وغيرها من المنظمات غير الحكومية الأمريكية، بغرض منعها من إقامة صلات وعلاقات تبادل مع نظرائها في كوبا.
    Tous trois ont franchi la Ligne bleue, dédaignant une fois encore les efforts déployés par la FINUL pour les empêcher de pénétrer dans la zone. UN وعبر ثلاثتهم جميعهم الخط الأزرق، متجاهلين هذه المرة أيضا محاولات القوة المؤقتة منعهم من دخول المنطقة.
    Par la suite, cette procédure cruelle leur a été infligée à plusieurs reprises, sans la moindre justification, pour les empêcher de se défendre. UN ومورس هذا الإجراء القاسي ضدهم في وقت لاحق وفي مناسبات عدة دون أي تبرير، بغرض منعهم من الدفاع عن أنفسهم.
    En supposant une attaque catastrophique, ils sont fiables, donc personne ne peut les empêcher de se rallumer. Open Subtitles بافتراض وقوع هجوم كارثيّ فإنهما محصنان من التلاعب لذا لن يقدر أحد على منعهم من العودة للعمل.
    Pas si on peut les empêcher de se développer et de s'organiser. Open Subtitles لا ما اذا كنا نستطيع منعهم من زراعة والحصول على المنظمة.
    BRIAN: Si je ne peux pas les empêcher de parler à ce commis, Open Subtitles إن لم أقدر على منعهم من التحدث مع الموظف
    Si je peux comprendre pourquoi tout cela arrive, je peux les empêcher de tuer d'autres gens. Open Subtitles , إذا أستطعت فهم لماذا يحدث هذا . يمكننى منعهم من قتل أى شخص آخر . ويمكننى إنقاذك
    Et on pourra pas les empêcher de regarder ce qu'ils veulent. Open Subtitles ولا نستطيع على الأرجح منعهم من مشاهدة ما يريدون مشاهدته
    Dans tous les pays, les traditions culturelles et les convictions religieuses ont contribué à limiter les femmes à des activités d'ordre privé et à les empêcher de participer activement à la vie publique. UN وأدت التقاليد الثقافية والمعتقدات الدينية، في جميع البلدان دورا في حصر المرأة في مجالات النشاط الخاصة واستبعادها من المشاركة الفعالة في الحياة العامة.
    Au moins on est arrivés à temps pour les empêcher de prendre leur équipement. Open Subtitles على الأقل حضرنا هنا في الوقت المناسب لمنعهم من أخذ معداتهم
    Il importait, selon lui, de limiter le déplacement des putschistes et de les empêcher de circuler dans le pays. UN وكان من المهم، حسب قوله، الحد من تنقل مدبﱢري محاولة الانقلاب ومنعهم من الحركة داخل البلد.
    Diverses études ont été menées sur les raisons qui poussent les femmes à se prostituer et sur leur situation, ainsi que sur les clients, et ce, dans le but de les empêcher de se livrer à des activités sexuelles non protégées et de propager des maladies sexuellement transmissibles. UN وقد أجريت دراسات مختلفة على الأسباب التي تجعل المرأة تتجه إلى الدعارة وعن حالتها وعن الزبائن بهدف منعها من الاشتغال بالجنس دون وقاية ونشر الأمراض المنقولة عن طريق الجنس.
    Historiquement, les cow-boys attachaient les deux pattes avants des chevaux pour les empêcher de rôder. Open Subtitles تاريخيّاً ، أصحاب المزارع يربطون أقدام الأحصنة لمنعها من الهروب
    Par exemple, le 7 mai 1999, ils auraient appris qu'une embuscade avait été dressée sur une route dans le but de les empêcher de se rendre sur les lieux où avaient été découverts les corps d’une quinzaine de personnes vraisemblablement exécutées par les antigangs. UN ويبدو مثلاً أنهما علما، في 7 أيار/مايو 1999، أن كميناً نُصب على إحدى الطرقات بهدف منعهما من التحول إلى الموقع الذي اكتشفت فيه جثث زهاء خمسة عشر شخصاً يبدو أن رجال وحدة مكافحة العصابات قد أعدموهم.
    Ils ne devraient pas les empêcher de maintenir leurs liens culturels avec leur pays d'origine. UN وينبغي ألا تمنع الدول الأطراف المهاجرين من الاحتفاظ بوشائجهم الثقافية مع بلدانهم الأصلية().
    Durabilité Les pneus doivent être ancrés fermement pour les empêcher de bouger en cas d'inondation UN ضرورة ربط الإطارات بصورة آمنة لمنع حركتها تحت ظروف الفيضانات؛
    Les seules personnes qui peuvent les empêcher de perdre leur liberté civile se trouvent dans cette salle maintenant. Open Subtitles الوحيدين الذين يستطيعون إيقافهم من إستعمال حريتهم المدنية يقفون بهذه الغرفة الآن
    La loi peut les empêcher de vous refuser un travail et l'éducation de vos enfants. Open Subtitles القانون يستطيع ان يمنعهم من رفضهم وظيفةً لك و رفض التعليم لإبنك
    Priant instamment les États Membres d'envisager de prendre des mesures à l'encontre des personnes, groupes et organisations qui aident les accusés non appréhendés à continuer de se soustraire à la justice, notamment pour les empêcher de voyager et geler leurs avoirs, UN وإذ يحث الدول الأعضاء على النظر في فرض تدابير ضد الأفراد أو الجماعات أو المنظمات التي تساعد المتهمين الطلقاء على الاستمرار في الفرار من العدالة، بما في ذلك فرض تدابير ترمي إلى تقييد سفر هؤلاء المتهمين وتجميد ممتلكات هؤلاء الأفراد، أو الجماعات، أو المنظمات،
    J'avais besoin d'un mandat hier soir pour les empêcher de détruire des preuves ce matin. Open Subtitles لأنني إحتجتُ للمذكرة ليلةَ البارحة لكيّ أمنعهم من تدمير الدليل بهذا الصباح.
    Qu'est ce qui peut les empêcher de construire un drone ? Open Subtitles مالذي سيمنعهم من بناء طيارةٍ بدون طيّار؟
    pour les empêcher de déplacer leurs camions et de prendre leur armement. Open Subtitles ليمنعهم من ادخال شاحناتهم واسلحتهم أو اخراجها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus