C'est pour cette raison que nous avons toujours soutenu cette initiative dans les enceintes internationales, régionales et sous-régionales. | UN | ولذلك دأبنا دائما على تأييد المبادرات المطروحة في ذلك الصدد في المحافل الدولية والإقليمية ودون الإقليمية. |
Il a toujours voté dans les enceintes internationales en faveur des résolutions condamnant le terrorisme international et est devenu partie aux principales conventions sur le sujet. | UN | فلقد صوتت دائما في المحافل الدولية لصالح القرارات المنددة بالارهاب الدولي وانضمت ﻷهم الاتفاقات المعنية بهذا الموضوع. |
Il espère que les Palestiniens s'assoiront à la table de négociation au lieu de se borner à prononcer les mêmes discours vides de sens dans les enceintes internationales. | UN | وأعرب عن أمله في أن يجلس الفلسطينيون إلى طاولة المفاوضات بدلا من مجرد طرح نفس البلاغة الجوفاء في المحافل الدولية. |
:: Coordination et coopération intersectorielles en vue de la mise en œuvre au plan national ainsi que pour assurer une position nationale cohérente dans les enceintes internationales; | UN | :: التنسيق والتعاون بين مختلف القطاعات من أجل التنفيذ الوطني فضلاً عن كفالة موقف وطني متناسق في المنتديات الدولية |
Durant l'année qui s'est écoulée depuis la Conférence, le Consensus de Monterrey a aidé, dans les enceintes internationales, à mieux circonscrire le débat. | UN | وخلال السنة التي تلت انعقاد المؤتمر، ساعد توافق الآراء في تركيز المناقشة في إطار المنتديات الدولية. |
L'UE a joué un rôle important dans les enceintes internationales afin de réduire les frais des virements et de faciliter les transferts de fonds. | UN | وأدى الاتحاد الأوروبي دوراً لا يستهان به في المحافل الدولية من أجل الحد من تكاليف تحويلات الأموال وتيسيرها. |
La Nouvelle-Zélande a donc choisi de signaler les cas flagrants de violation massive des droits de la personne humaine pour protéger les droits et les libertés des plus vulnérables et de ceux qui ne peuvent pas se faire entendre dans les enceintes internationales. | UN | ولهذا اختارت نيوزيلندا أن تواصل إطلاق صيحات القلق حيثما كانت هناك أدلة ملجئة على ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وذلك بهدف حماية حقوق وحريات أشد الناس ضعفا ومَن ليس لهم صوت في المحافل الدولية. |
Elle a effectué plus de 70 démarches et s'est également fait l'avocat du Traité dans toutes les enceintes internationales appropriées. | UN | وقد أدلى بأكثر من 70 بيان كما قدم الحجج دعما للمعاهدة في جميع المحافل الدولية المناسبة. |
Jusqu'à ce moment-là, la Bolivie continuera d'évoquer la question dans les enceintes internationales. | UN | وإلى حين القيام بذلك، ستواصل بوليفيا مناقشة المسألة في المحافل الدولية. |
Il fallait continuer à attacher la plus grande attention à la lutte contre le terrorisme, tant dans les enceintes internationales qu'au niveau national. | UN | وما فتئت مكافحة الإرهاب تحظى بأعلى درجات الاهتمام في المحافل الدولية وعلى الصعيد الوطني. |
L'élan acquis sur ces questions ne devrait pas être interrompu dans les enceintes internationales et régionales. | UN | والزخم المتحقق بشأن هذه المسائل في المحافل الدولية واﻹقليمية يجب ألا يضيع. |
À mon avis, il s'agit d'une pratique équitable et courante dans les enceintes internationales, que je souhaite respecter. | UN | وأعتقد أن هذه ممارسة متبعة عادة في المحافل الدولية وأود التقيد بها. |
L'Union européenne s'emploie à promouvoir, dans toutes les enceintes internationales appropriées, dont la Conférence du désarmement, tout effort susceptible de contribuer aux objectifs susmentionnés. | UN | والاتحاد اﻷوروبي لن يألوا جهدا في سعيه إلى تحقيق هذه اﻷهداف في كل المحافل الدولية المناسبة، بما في ذلك مؤتمر نزع السلاح. |
Il est largement reconnu que les résolutions adoptées dans les enceintes internationales concernant la sécurité internationale ou régionale n'ont de valeur que si elles sont approuvées par consensus, surtout quand elles traitent de questions relatives à la problématique nucléaire. | UN | ومن المقبول على نطاق واسع أن القرارات التي تتناول اﻷمن الدولي أو اﻹقليمي وتتخذها المحافل الدولية لا تكـــون ذات قيمــة إلا عندمــا تتخذ بتوافق اﻵراء ـ ولا سيما عندما تتناول المسائل النووية. |
Bien au contraire, cette idée a reçu un appui constant dans les enceintes internationales. | UN | فعلى النقيض من ذلك، حظي هذا المفهوم بتأييد مستمر في المحافل الدولية. |
Les pays de l'UMA n'ont pas manqué d'agir individuellement et collectivement dans toutes les enceintes internationales et régionales pour favoriser une solution équitable et durable à ce problème. | UN | إن بلدان اتحاد المغرب العربي تعمل فرادى ومجتمعة في كل محفل من المحافل الدولية والاقليمية من أجل النهوض بحل منصف ودائم لهذه المشكلة. |
À cet effet, la coopération et la coordination entre pays ayant des problèmes et des préoccupations similaires sont essentielles pour que tous les pays puissent faire entendre leur voix dans les enceintes internationales. | UN | ولهذه الغاية، يعتبر التعاون والتنسيق فيما بين البلدان ذات المشاكل والشواغل المتماثلة أمراً جوهرياً لضمان سماع جميع الأصوات في هذه المحافل الدولية في نهاية المطاف. |
Le Bélarus relève avec enthousiasme les signes indiquant que les questions relatives au désarmement nucléaire suscitent un intérêt croissant auprès des gouvernements comme dans les enceintes internationales. | UN | وتشير بيلاروس بحماس إلى العلامات الدالة على الاهتمام المتزايد الذي تثيره المسائل المتعلقة بنزع السلاح لدى الحكومات وكذلك داخل المحافل الدولية. |
Ils s'engagent à cet effet à se conformer aux principes, règles et lignes directrices qu'ils ont approuvés dans les enceintes internationales compétentes. | UN | ويلتزمون لتحقيق هذه الغاية بالتقيد بالمبادئ والقواعد والمبادئ التوجيهية التي وافقوا عليها في المنتديات الدولية المختصة. |
Ils s'engagent à cet effet à se conformer aux principes, règles et lignes directrices qu'ils ont agréés dans les enceintes internationales compétentes. | UN | ويلتزمون لتحقيق هذه الغاية بالتقيد بالمبادئ العامة والقواعد والمبادئ التوجيهية التي وافقوا عليها في المنتديات الدولية المختصة. |
À cet égard, si l'Organisation des Nations Unies veut être efficace dans ce nouveau monde à l'ère de la mondialisation, elle devrait fuir les objectifs personnels de certains de ses Membres les plus influents qui utilisent les enceintes internationales pour servir leurs propres intérêts. Un tel comportement pose une menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وفي هذا الشأن، فإن الأمم المتحدة، لكي تكون فعالة في عالم متجدد ومتعولم، ينبغي أن تنأى بنفسها عن الأجندة الخاصة لبعض أعضائها النافذين الذين دأبوا على استغلال المنابر الدولية لخدمة أغراضهم، وهو ما يشكل تهديدا للأمن والسلام الدوليين. |