La Suisse a poursuivi son engagement au niveau bilatéral et dans les enceintes multilatérales pour un meilleur respect du droit international humanitaire. | UN | دأبت سويسرا على التمسك بالتزامها على الصعيد الثنائي وفي المحافل المتعددة الأطراف بضمان زيادة الاحترام للقانون الإنساني الدولي. |
Il est crucial que les enceintes multilatérales produisent des résultats substantiels. | UN | إن التوصل إلى نتائج فعالة في المحافل المتعددة الأطراف أمر بالغ الأهمية. |
Les États-Unis ont empêché tout progrès au sein de presque toutes les enceintes multilatérales consacrées au désarmement. | UN | لقد حالت الولايات المتحدة دون إحراز تقدم في جميع المحافل المتعددة الأطراف لنزع السلاح تقريبا. |
b) Capacité de négociation dans les enceintes multilatérales et régionales; | UN | (ب) التفاوض بفعالية في المنتديات المتعددة الأطراف والإقليمية؛ |
La France appuie activement les initiatives visant à approfondir la réflexion et à renforcer la prise en compte de la problématique de la lutte contre le terrorisme dans les enceintes multilatérales en charge du contrôle des exportations sensibles. | UN | وتؤيد فرنسا تأييدا فعليا المبادرات الرامية إلى تعميق التفكير في إشكالية مكافحة الإرهاب وتشجيع تناولها في المنتديات المتعددة الأطراف المعنية بمراقبة الصادرات الحساسة. |
Étant donné le rétrécissement du champ d'action de la société civile dans certains États, elle demande comment les États démocratiques peuvent garantir que tous les États s'acquittent de leurs responsabilités et permettent à la société civile de jouer son rôle essentiel dans les enceintes multilatérales. | UN | وفي ضوء الحيز الضيق الذي يعمل فيه المجتمع المدني في بعض الدول، تساءلت عن الكيفية التي يتسنى بها للدول الديمقراطية ضمان اضطلاع جميع الدول بمسؤوليتها والسماح للمجتمع المدني بأن يؤدي دوره الذي لا غنى عنه في المحافل المتعددة الأطراف. |
D'après l'orateur, les enceintes multilatérales compétentes pour traiter la question étaient l'Assemblée générale et le Conseil économique et social et ses commissions techniques, dont la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale. | UN | ورأى المتكلم أن المحافل المتعددة الأطراف لمعالجة هذه المسألة هي الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجانه الفنية، بما فيها لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Cette situation a eu une incidence très négative sur le climat de dialogue, d'entente et de confiance qui doit régner dans les enceintes multilatérales responsables de la négociation d'accords et de mesures sur le désarmement multilatéral. | UN | وقد أثرت هذه الحالة بصورة سلبية على مناخ الحوار والتفاهم والثقة الذي ينبغي أن يسود في المحافل المتعددة الأطراف المسؤولة عن التفاوض بشأن إبرام اتفاقات واتخاذ تدابير متعددة الأطراف لنزع السلاح. |
43. La Belgique a salué les efforts de l'Italie dans les enceintes multilatérales en faveur de la suppression de la peine de mort. | UN | 43- وهنأت بلجيكا إيطاليا على الجهود التي تبذلها في المحافل المتعددة الأطراف لمكافحة عقوبة الإعدام. |
Il est indispensable de disposer d'un mécanisme efficace d'appui aux activités intergouvernementales d'examen et de suivi de la mise en oeuvre de ce programme; ce mécanisme devrait également assurer la mobilisation des organismes des Nations Unies ainsi que des autres organisations multilatérales compétentes et faciliter la participation effective des PMA aux travaux menés dans les enceintes multilatérales appropriées. | UN | وثمة حاجة ملحة لآلية فعالة لدعم عمليتي الاستعراض والمتابعة الحكوميتين الدوليتين لتنفيذ برنامج العمل؛ وتعبئة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، علاوة على المنظمات المتعددة الأطراف الأخرى ذات الصلة، وتسهيل مشاركة أقل البلدان نموا مشاركة جوهرية في المحافل المتعددة الأطراف المناسبة. |
La France concourt également à la mise en œuvre de la résolution de 1995 par son soutien résolu à l'universalisation des principaux instruments de non-prolifération, facteurs de sécurité collective, dans le cadre de ses relations bilatérales avec les pays de la région ainsi que dans les enceintes multilatérales pertinentes. | UN | وتساهم فرنسا أيضاً في المساعي الهادفة إلى تنفيذ قرار عام 1995 عبر دعمها الثابت لإضفاء الطابع العالمي على الصكوك الرئيسية لعدم الانتشار، وهي عوامل تساعد على تحقيق الأمن الجماعي، وذلك في إطار علاقاتها الثنائية مع بلدان المنطقة وكذلك في المحافل المتعددة الأطراف ذات الصلة. |
La France concourt également à la mise en œuvre de la résolution de 1995 par son soutien résolu à l'universalisation des principaux instruments de non-prolifération, facteurs de sécurité collective, dans le cadre de ses relations bilatérales avec les pays de la région ainsi que dans les enceintes multilatérales pertinentes. | UN | وتساهم فرنسا أيضا في المساعي الهادفة لتنفيذ قرار عام 1995 عبر تقديم دعمها الثابت لتحقيق عالمية الصكوك الرئيسية لعدم الانتشار، وهي عوامل تساعد على تحقيق الأمن الجماعي، وذلك في إطار علاقاتها الثنائية مع بلدان المنطقة وكذلك في المحافل المتعددة الأطراف ذات الصلة. |
La France concourt également à la mise en œuvre de la résolution de 1995 par son soutien résolu à l'universalisation des principaux instruments de non-prolifération, facteurs de sécurité collective, dans le cadre de ses relations bilatérales avec les pays de la région ainsi que dans les enceintes multilatérales pertinentes. | UN | وتساهم فرنسا أيضا في المساعي الهادفة لتنفيذ قرار عام 1995 عبر تقديم دعمها الثابت لتحقيق عالمية الصكوك الرئيسية لعدم الانتشار، وهي عوامل تساعد على تحقيق الأمن الجماعي، وذلك في إطار علاقاتها الثنائية مع بلدان المنطقة وكذلك في المحافل المتعددة الأطراف ذات الصلة. |
C'est pourquoi, compte tenu, en particulier, du cadre international dangereux que nous avons pu connaître dans les dernières semaines, nous considérons qu'il est urgent de trouver une formule propre à mettre fin à la paralysie dans laquelle se trouvent les enceintes multilatérales en la matière. | UN | ولهذا السبب، وبسبب السيناريو الدولي المنطوي على الخطر الذي شهدناه في الأسابيع الأخيرة، نعتبر من الأمور الملحة العثور على طريقة لوضع حد للشلل الذي تواجهه المحافل المتعددة الأطراف التي تعالج هذه القضية. |
Dans les enceintes multilatérales des droits de l'homme, le Portugal accorde la priorité à la promotion et la protection du caractère universel, indivisible, indissociable et interdépendant de tous les droits de l'homme. | UN | 103- يُعتبر تعزيز وحماية عالمية جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها وتشابكها أولوية بالنسبة للبرتغال التي تدافع عنها في المحافل المتعددة الأطراف لحقوق الإنسان. |
La France concourt également à la mise en œuvre de la résolution de 1995 par son soutien résolu à l'universalisation des principaux instruments de non-prolifération, facteurs de sécurité collective, dans le cadre de ses relations bilatérales avec les pays de la région ainsi que dans les enceintes multilatérales pertinentes. | UN | وتساهم فرنسا أيضاً في المساعي الهادفة إلى تنفيذ قرار عام 1995 عبر دعمها الثابت لإضفاء الطابع العالمي على الصكوك الرئيسية لعدم الانتشار التي تشكل عوامل تساعد على تحقيق الأمن الجماعي، وذلك في إطار علاقاتها الثنائية مع بلدان المنطقة وكذلك في المحافل المتعددة الأطراف ذات الصلة. |
b) Capacité de négociation dans les enceintes multilatérales et régionales; | UN | (ب) التفاوض بفعالية في المنتديات المتعددة الأطراف والإقليمية؛ |
Ma délégation rejette toute initiative visant à ignorer et délégitimer le régime multilatéral de désarmement, qui a été antérieurement négocié dans les enceintes multilatérales compétentes, ou à saper le caractère technique et non politisé des institutions créées pour examiner cette question. | UN | يرفض وفد بلدي أي مبادرة تحاول تجاهل نظام نزع السلاح المتعدد الأطراف ونزع الشرعية عن النظام الذي سبق التفاوض عليه في المنتديات المتعددة الأطراف ذات الصلة أو المبادرات التي تسعى إلى تقويض الطابع الفني وغير السياسي للمؤسسات التي أنشئت لمعالجة هذه المسألة. |
Il se dit préoccupé par les initiatives qui tentent d'ignorer ou de délégitimer le régime de désarmement multilatéral négocié précédemment dans les enceintes multilatérales pertinentes ou qui cherchent à altérer le caractère technique et apolitique des institutions créées pour gérer ce régime. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء اتخاذ أي مبادرة لمحاولة تجاهل أو نزع الشرعية عن النظام المتعدد الأطراف لنـزع السلاح، الذي سبق التفاوض عليه في المنتديات المتعددة الأطراف ذات الصلة أو للسعـي لتقويض الطابع التقني غير السياسي للمؤسسات التي أنشئت للتعامل مع ذلك النظام. |
Il se dit préoccupé par les initiatives qui tentent d'ignorer ou de délégitimer le régime de désarmement multilatéral négocié précédemment dans les enceintes multilatérales pertinentes ou qui cherchent à altérer le caractère technique et apolitique des institutions créées pour gérer ce régime. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء اتخاذ أي مبادرة لمحاولة تجاهل أو نزع الشرعية عن النظام المتعدد الأطراف لنـزع السلاح، الذي سبق التفاوض عليه في المنتديات المتعددة الأطراف ذات الصلة أو للسعـي لتقويض الطابع التقني غير السياسي للمؤسسات التي أنشئت للتعامل مع ذلك النظام. |
À ces fins, nous sommes également en faveur de nouvelles mesures pour aider ces pays à renforcer leur capacité de participer utilement aux délibérations dans les enceintes multilatérales. | UN | وتحقيقا لهذه الأهداف، فإننا نرحب أيضا باتخاذ إجراءات أخرى لمساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على بناء قدراتها على المشاركة مشاركة فعالة في المنتديات المتعددة الأطراف. |