Il est également crucial de vérifier les antécédents de toutes les personnes travaillant en contact direct avec les enfants dans le système de justice pour mineurs. | UN | ومن الأساسي أيضاً إجراء تحقيقات عن خلفية جميع الموظفين العاملين بشكل مباشر مع الأطفال في نظام قضاء الأحداث. |
Elles ont approuvé les recommandations relatives à l'établissement de mécanismes institutionnels pour protéger les enfants dans le système de justice pour mineurs, ainsi que celles concernant la prise en compte de l'intérêt supérieur de l'enfant dans le projet de législation. | UN | وأقرت المنظمتان بالتوصيات المتعلقة بإنشاء آليات مؤسساتية لحماية الأطفال في نظام العدالة للأحداث، وكذلك بتلك المتعلقة بإدراج مبدأ المصالح الفضلى للطفل في مشروع قانون جديد. |
Le rapport expose la situation actuelle concernant la violence contre les enfants dans le système de justice pour mineurs, identifie les risques de violence auxquels sont exposés les enfants et analyse les facteurs systémiques contribuant à cette violence. | UN | ويصف هذا التقرير الحالة الراهنة للعنف ضد الأطفال في نظام قضاء الأحداث، ويحدد مخاطر العنف التي يكون الأطفال عرضة لها ويحلل العوامل الهيكلية التي تساهم في العنف. |
17. Exhorte les États à prendre toutes les mesures nécessaires et effectives, y compris à réformer leur législation si besoin est, pour prévenir toutes les formes de violence contre les enfants dans le système de justice et remédier à celles commises; | UN | " 17 - تحثّ الدول على اتخاذ جميع التدابير الضرورية والفعالة، بما فيها تدابير الإصلاح القانوني، حسب الاقتضاء، من أجل منع جميع أشكال العنف ضد الطفل في إطار نظام العدالة، والتصدي له؛ |
17. Exhorte les États à prendre toutes les mesures efficaces nécessaires, y compris, le cas échéant, une réforme de leur législation, pour prévenir toutes les formes de violence contre les enfants dans le système de justice ou y répondre; | UN | 17 - تحثّ الدول على اتخاذ جميع التدابير الضرورية والفعالة، بما فيها تدابير الإصلاح القانوني، حسب الاقتضاء، من أجل منع جميع أشكال العنف ضد الطفل في إطار نظام العدالة، والتصدي له؛ |
Les enfants, dans le système de justice pénale, sont particulièrement vulnérables. | UN | والأطفال في نظام العدالة الجنائية معرضون للخطر بشكل خاص. |
Afin de retenir les enfants dans le système scolaire et de leur fournir une aide sur le plan de la nutrition, un programme prévoyant le versement de liquidités aux familles a été mis en place. | UN | وعملا على استبقاء الأطفال في النظام التعليمي وتزويدهم بالمساعدة على صعيد التغذية، جرى تنفيذ برنامج لتوفير السيولة للأسر. |
Les institutions en charge de la justice, de l'administration, de la sécurité et des droits de l'homme devraient rendre publiques les violences commises contre les enfants dans le système de justice pour mineurs et y faire face de manière à renforcer la mise en cause publique des responsables. | UN | وينبغي لمؤسسات العدالة والحوكمة والأمن وحقوق الإنسان أن تعرض بشكل علني مسألة العنف ضد الأطفال في نظام قضاء الأحداث وأن تتصدى له بفعالية على نحو يعزز المساءلة العامة. |
93. Les États devraient encourager les associations professionnelles à élaborer des normes de conduite contraignantes tendant à promouvoir la justice et à prévenir la violence contre les enfants dans le système de justice pour mineurs. | UN | 93- وينبغي للدول تشجيع الرابطات المهنية على وضع معايير للسلوك قابلة للتنفيذ تعزز العدالة وتمنع العنف ضد الأطفال في نظام قضاء الأحداث. |
66. La Représentante spéciale organisera, en janvier 2012, avec l'ONUDC, le HCDH et le Gouvernement d'Autriche, une consultation d'experts sur la prévention de la violence contre les enfants dans le système de justice. | UN | 66- وستنظم الممثلة الخاصة في كانون الثاني/يناير 2012، بالاشتراك مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ومفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان وحكومة النمسا، مشاورة للخبراء تتناول مسألة منع العنف ضد الأطفال في نظام القضاء. |
b) De prendre les mesures nécessaires pour que les personnes qui travaillent avec les enfants dans le système de justice pénale, les juges pour enfants, etc., reçoivent une formation appropriée; | UN | (ب) اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان حصول الأشخاص العاملين مع الأطفال في نظام القضاء وقضاة الأحداث وغيرهم على التدريب المناسب؛ |
j) De prendre les mesures voulues pour que les personnes qui travaillent avec les enfants dans le système de justice pénale, les juges pour enfants, etc., reçoivent une formation appropriée et continue; | UN | (ي) اتخاذ التدابير اللازمة لتوفير التدريب الملائم والمنتظم للأشخاص الذين يعملون مع الأطفال في نظام العدالة وقضاة الأحداث؛ |
g) Prendre les mesures nécessaires pour s'assurer que les personnes travaillant avec les enfants dans le système de justice, les juges pour enfants, etc., reçoivent une formation appropriée; | UN | (ز) اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان تلقي الأشخاص العاملين مع الأطفال في نظام قضاء الأحداث وقضاة الأحداث وغيرهم التدريب المناسب؛ |
g) De prendre les mesures nécessaires pour veiller à ce que les personnes qui travaillent avec les enfants dans le système de justice, les juges pour enfants, etc., reçoivent une formation appropriée; | UN | (ز) اتّخاذ الخطوات اللازمة لضمان تلقِّي الأشخاص العاملين مع الأطفال في نظام قضاء الأحداث وقضاة الأحداث وما غير ذلك التدريب المناسب؛ |
La réunion portait principalement sur les questions suivantes: a) sources de violence contre les enfants dans le système de justice pour mineurs; b) risque et facteurs qui contribuent à la violence contre les enfants dans le système de justice pour enfants; c) stratégies et mesures visant à prévenir et à réduire la violence faite aux enfants dans le système de justice pour mineurs. | UN | وركّز الاجتماع على المسائل التالية: (أ) مصادر العنف ضد الأطفال في نظام قضاء الأحداث؛ و(ب) عوامل الخطر والعوامل المساهِمة في العنف ضد الأطفال في نظم قضاء الأحداث؛ و(ج) استراتيجيات وتدابير منع العنف ضد الأطفال في نظام قضاء الأحداث وكيفية مواجهته. |
19. Prie instamment les États de prendre toutes les mesures concrètes nécessaires, y compris le cas échéant au moyen d'une réforme juridique, pour prévenir toutes les formes de violence contre les enfants dans le système judiciaire et pour y faire face; | UN | 19 - يحث الدول على اتخاذ جميع التدابير الضرورية والفعالة، بما فيها تدابير الإصلاح القانوني، حسب الاقتضاء، من أجل منع جميع أشكال العنف ضد الطفل في إطار نظام العدالة، والتصدي له؛ |
17. Exhorte les États à prendre toutes les mesures nécessaires et effectives, y compris à réformer leur législation si besoin est, pour prévenir toutes les formes de violence contre les enfants dans le système de justice et remédier à celles commises; | UN | 17 - تحثّ الدول على اتخاذ جميع التدابير الضرورية والفعالة، بما فيها تدابير الإصلاح القانوني، حسب الاقتضاء، من أجل منع جميع أشكال العنف ضد الطفل في إطار نظام العدالة، والتصدي له؛ |
17. Exhorte les États à prendre toutes les mesures efficaces voulues, y compris à réformer leur législation si besoin est, pour prévenir toutes les formes de violence contre les enfants dans le système de justice et remédier à celles commises; | UN | 17 - تحثّ الدول على اتخاذ جميع التدابير الضرورية والفعالة، بما فيها تدابير الإصلاح القانوني، حسب الاقتضاء، من أجل منع جميع أشكال العنف ضد الطفل في إطار نظام العدالة، والتصدي له؛ |
19. Prie instamment les États de prendre toutes les mesures concrètes nécessaires, y compris le cas échéant au moyen d'une réforme juridique, pour prévenir toutes les formes de violence contre les enfants dans le système judiciaire et pour y faire face; | UN | 19- يحث الدول على اتخاذ جميع التدابير الضرورية والفعالة، بما فيها تدابير الإصلاح القانوني، حسب الاقتضاء، من أجل منع جميع أشكال العنف ضد الطفل في إطار نظام العدالة، والتصدي له؛ |
Il regrette en particulier l'absence de données sur les enfants en situation d'extrême pauvreté, les enfants séparés de leurs parents, les enfants victimes d'exploitation sexuelle, les enfants dans le système de justice pour mineurs et les enfants amazighs. | UN | وتأسف اللجنة، بصفة خاصة، لعدم وجود بيانات عن الأطفال الذين يعيشون في ظل الفقر المدفع، والأطفال المنفصلين عن والديهم، والأطفال ضحايا الاستغلال الجنسي، والأطفال في نظام قضاء الأحداث وأطفال الأمازيغ. |
En ce qui concerne l'accès des membres des communautés roms au système éducatif, non seulement la législation portugaise n'établit pas de discrimination fondée sur un facteur ethnique quel qu'il soit, mais elle encourage également les actions visant à intégrer tous les enfants dans le système éducatif. | UN | أما فيما يتعلق بانتفاع أفراد مجتمعات الروما بالنظام التعليمي، فالقانون البرتغالي لا يقتصر على عدم التمييز استنادا إلى أي عامل إثني، بل يشجع أيضا الجهود الرامية إلى استيعاب جميع الأطفال في النظام التعليمي. |
Des programmes d'éducation non formelle ou de rattrapage devraient être utilisés pour réintégrer les enfants dans le système éducatif en tenant soigneusement compte des besoins spécifiques des jeunes ex-combattants. | UN | وينبغي أن تستخدم برامج التعليم غير النظامي في المدارس أو " التعويض عما فات من دروس " من أجل إعادة إدماج الأطفال في نظم التعليم، مع إيلاء عناية متأنية للاحتياجات الخاصة للمقاتلين السابقين من الشباب. |