Le programme prendra en compte de manière transversale la mise en œuvre des principaux engagements pour les enfants dans les situations humanitaires (CCC). | UN | وسوف يأخذ البرنامج في الاعتبار بصورة شاملة تنفيذ الالتزامات الأساسية إزاء الأطفال في حالات الطوارئ. |
11. Une coopération plus étroite avec les donateurs a permis une meilleure coordination et une mobilisation des ressources pour les enfants dans les situations d'urgence. | UN | 11 - وقد أدت زيادة التعاون مع الجهات المانحة إلى حدوث قدر كبير من التنسيق وحشد الموارد لصالح الأطفال في حالات الطوارئ. |
les enfants dans les situations de conflit armé sont également privés d'autres droits fondamentaux, tels que le droit à l'éducation et aux loisirs. | UN | كما يُحرم الأطفال في حالات النزاع من حقوق أساسية أخرى مثل التعليم والترفيه. |
Il est acquis depuis longtemps qu'il y a un lien entre le commerce mondial des armes classiques, y compris les armes légères et de petit calibre, et les violations graves commises contre les enfants dans les situations de conflit. | UN | وثمّة وعي منذ فترة طويلة بالصلة بين التجارة العالمية في الأسلحة التقليدية، بما في ذلك الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، والانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال في حالات النـزاع. |
Dans l'ensemble, malgré de gros progrès dans certains domaines, il reste encore beaucoup à faire pour parvenir à protéger plus efficacement les enfants dans les situations de conflit armé. | UN | وتشير الحالة عموماً إلى أنه، على الرغم من إحراز تقدم هام في بعض المجالات، لا يزال يتعيّن القيام بالكثير لتوفير حماية أكثر فعالية للأطفال في حالات النـزاع المسلح. |
À titre d'exemples de leur partenariat, il a cité la campagne visant à mettre un terme aux mariages d'enfants, à instaurer la protection sociale, à lutter contre les retards de croissance et la malnutrition, à protéger les enfants dans les situations de conflit et à enregistrer les naissances. | UN | وقال إن الشراكة بين الاتحاد والمنظمة تتضمن تنظيم حملة لإنهاء زواج الأطفال وتوفير الحماية الاجتماعية لهم، ومعالجة مسائل توقف النمو وسوء التغذية، وحماية الأطفال في حالات النزاع، وتسجيل المواليد. |
À titre d'exemples de leur partenariat, il a cité la campagne visant à mettre un terme aux mariages d'enfants, à instaurer la protection sociale, à lutter contre les retards de croissance et la malnutrition, à protéger les enfants dans les situations de conflit et à enregistrer les naissances. | UN | وقال إن الشراكة بين الاتحاد والمنظمة تتضمن تنظيم حملة لإنهاء زواج الأطفال وتوفير الحماية الاجتماعية لهم، ومعالجة مسائل توقف النمو وسوء التغذية، وحماية الأطفال في حالات النزاع، وتسجيل المواليد. |
La manipulation des enfants par l'Autorité palestinienne, largement répercutée dans les médias, représente une violation répréhensible de tous les traités et conventions internationaux dont l'objectif est de protéger les enfants dans les situations de conflits armés. | UN | ويشكل تلاعب السلطة الفلسطينية بالأطفال، وهو أمر جرى توثيقه على نطاق واسع في وسائط الإعلام، انتهاكاً مستهجناً لجميع المعاهدات والاتفاقيات الدولية التي تتوخى حماية الأطفال في حالات الصراع المسلح. |
Mme Salah a souligné que le Conseil de sécurité était en mesure de contribuer de façon déterminante à protéger les enfants dans les situations de conflit armé en traduisant en actes les engagements qu'impliquent les normes internationales, juridiques et autres. | UN | وأكدت السيدة صلاح على أن مجلس الأمن لديه القدرة على اتخاذ إجراءات حاسمة لحماية الأطفال في حالات الصراع المسلح، وذلك بترجمة التزامات المعايير القانونية الدولية وغيرها إلى عمل. |
La Directrice générale a dit que les engagements collectifs révisés de l'UNICEF concernant les enfants dans les situations d'urgence seraient davantage mis en relief dans le prochain plan, pour que l'action de l'UNICEF soit mieux comprise et plus prévisible. | UN | فقالت المديرة التنفيذية إن الالتزامات العامة الأساسية المنقحة إزاء الأطفال في حالات الطوارئ ستكون سمة أقوى في الخطة المقبلة من أجل زيادة الفهم لأعمال اليونيسيف وقابليتها للتنبؤ. |
En outre, les organismes des Nations Unies et d'autres partenaires ont obtenu des parties à un conflit un certain nombre d'engagements visant à protéger les enfants dans les situations de conflit armé, notamment concernant l'âge minimum de la conscription. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حصلت وكالات الأمم المتحدة وغيرها من الشركاء على عدد من الالتزامات من أطراف الصراعات لحماية الأطفال في حالات الصراع المسلح ولا سيما بشأن السن الأدنى للتجنيد. |
Éducation de base et égalité entre les sexes : Assurer la pleine mise en œuvre des principaux engagements collectifs pris en matière d'éducation envers les enfants dans les situations d'urgence déclarées. | UN | التعليم الأساسي والمساواة بين الجنسين: تنفيذ كل الالتزامات العامة الأساسية من أجل الأطفال في حالات الطوارئ فيما يتعلق بمجال التعليم أثناء حالات الطوارئ المعلنة. |
6. Le rôle de l'Éducation du cerveau pour aider les enfants dans les situations de conflit et d'après conflit est également souligné. | UN | 6 - جرى التأكيد أيضا على دور التثقيف العقلي لمساعدة الأطفال في حالات النـزاع وما بعد انتهاء النـزاع. |
Une coopération plus étroite avec les donateurs a débouché sur une coordination renforcée et la mobilisation des ressources pour les enfants dans les situations d'urgence. | UN | 12 - وقد أدت زيادة التعاون مع الجهات المانحة إلى زيادة التنسيق وحشد مزيد من الموارد لصالح الأطفال في حالات الطوارئ. |
Le Représentant spécial a fortement mis l'accent sur la promotion de la collaboration au sein du système des Nations Unies pour protéger les enfants dans les situations de conflit armé. | UN | 139 - يركز الممثل الخاص بقدر كبير على تعزيز التعاون داخل منظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق بحماية الأطفال في حالات الصراع المسلح. |
La cessation des violations contre les enfants dans les situations de conflit armé et la mise en place de programmes en faveur des victimes dépendent dans une large mesure de l'instauration d'un dialogue sur la protection des enfants avec les États parties et les États non parties au conflit. | UN | 19 - يعتمد وقف الانتهاكات ضد الأطفال في حالات النزاع المسلح وتوفير البرامج للضحايا اعتمادا كبيرا على إقامة حوار بشأن حماية الأطفال مع أطراف النزاع من الدول ومن غير الدول. |
Le soutien de l'UNICEF a contribué à renforcer la capacité nationale à surveiller les violations des droits des enfants et à protéger les enfants dans les situations d'urgence. | UN | 119 - وساعد الدعم الذي تقدمه اليونيسيف على تعزيز القدرات الوطنية لرصد انتهاكات حقوق الطفل وحماية الأطفال في حالات الطوارئ. |
Les situations d'urgence les plus graves de la nouvelle décennie ont mis en relief la nécessité pour le Fonds d'être équipé et d'avoir la préparation voulue pour intervenir rapidement en cas de crise humanitaire de grande ou de petite ampleur, conformément aux principaux engagements collectifs de 2004 pris envers les enfants dans les situations d'urgence. | UN | وقد أبرزت حالات الطوارئ الكبرى التي شهدها العقد الجديد ضرورة أن تكون اليونيسيف مجهزة ومستعدة للاستجابة السريعة في حالات الأزمات الإنسانية الكبرى والصغرى على حد سواء، وذلك وفقا للالتزامات العامة الأساسية من أجل الأطفال في حالات الطوارئ لعام 2004. |
Les objectifs suivants figurent dans les matrices de résultats du plan stratégique à moyen terme et doivent être réalisés pour que soient mis en œuvre les principaux engagements collectifs pris par l'UNICEF envers les enfants dans les situations d'urgence ainsi que les mesures connexes d'appui opérationnel qui figurent dans le plan. | UN | فيما يلي الغايات المدرجة في مصفوفات نتائج الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل من أجل تنفيذ التزامات اليونيسيف العامة الأساسية من أجل الأطفال في حالات الطوارئ وتدابير الدعم التنفيذي ذات الصلة المضمنة في هذه الخطة. |
Un dossier interinstitutions sur la protection de remplacement dans les situations d'urgence a été élaboré pour compléter les Lignes directrices; il comprend des directives et des instruments relatifs à la protection de remplacement pour les enfants dans les situations d'urgence s'inspirant des pratiques de référence. | UN | ووُضعت، تكملةً للمبادئ التوجيهية، مجموعةُ أدوات مشتركة بين الوكالات بشأن الرعاية البديلة في حالات الطوارئ، وهي تتضمن مبادئ توجيهية وأدوات خاصة بالرعاية المؤقتة للأطفال في حالات الطوارئ استناداً إلى الممارسات الفضلى في هذا الصدد(). |
Les opérations de secours sont en outre soumises à plusieurs règles qui prévoient une protection spéciale pour les femmes et les enfants dans les situations de conflit armé. | UN | وفي العمليات الغوثية، هناك أيضا عدة قواعد تنص على توفير حماية خاصة للنساء والأطفال في حالات النـزاعات المسلحة. |
Les membres ont reconnu qu'il importait de protéger les enfants dans les situations de conflit armé. | UN | واستمع المجلس إلى إحاطة قدمتها السيدة راديكا كوماراسوامي، الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالأطفال والنزاع المسلح. |