Le meilleur moyen de protéger les enfants est de mettre fin à l'occupation, qui détruit leur vie et leur territoire. | UN | والخط الأول لحماية الأطفال هو إنهاء الاحتلال الذي يدمر حياتهم وبلادهم. |
La société a l'obligation de protéger les enfants et de faire savoir que la violence contre les enfants est une violation grave des droits de l'homme. | UN | وقالت إن المجتمع عليه التزام بحماية الأطفال وبنشر الرسالة بأن العنف ضد الأطفال هو انتهاك جسيم لحقوق الإنسان. |
Le Gouvernement macédonien est convaincu qu'investir dans les enfants est l'investissement le plus précieux et le plus gratifiant pour notre avenir commun. | UN | وحكومة مقدونيا مقتنعة بأن الاستثمار في الأطفال هو أكثر الاستثمارات قيمة ومردوداً في مستقبلنا المشترك. |
Comme indiqué plus haut, l'impact des conflits armés sur les enfants est la responsabilité de tous. | UN | 22 - كما أشير من قبل، فإن اثر الصراعات المسلحة على الأطفال هو مسؤولية الجميع. |
Comparée à la dose ingérée par un homme adulte de 70 kg (de 0,004 à 0,41 ng/jour au maximum) du fait de la consommation de diverses espèces de poissons, calculée par Domingo et al. (2007), la dose ingérée par les enfants est considérablement plus élevée. | UN | ولدى مقارنة متحصل الذكر البالغ الذي يبلغ وزنه 70 كيلوغرام (يتراوح بين 0,004 وحد أقصى قدره 0,41 نانوغرام/كيلوغرام) من استهلاك مختلف أنواع الأسماك، التي حسبها Domingo وآخرون (2007)، يبين أن متحصل الأطفال كان أعلى بدرجة كبيرة. |
Il s'inquiète en particulier du fait que la formation aux droits de l'enfant dispensée aux professionnels travaillant avec et pour les enfants est apparemment insuffisante et peu systématique. | UN | واللجنة قلقة بوجه خاص من أن التدريب المتعلق بحقوق الطفل الذي يوفﱠر للفنيين العاملين مع اﻷطفال ومن أجلهم يبدو غير كافٍ وغير منتظم. |
Le meilleur investissement que nous puissions faire pour les enfants est donc de garantir à tous les enfants du monde l'existence de choix et de possibilités pédagogiques diversifiés et de qualité équivalente. | UN | ولذا فإن أفضل استثمار يمكن أن نقوم به في الأطفال هو أن نكفل خيارات وفرص تعليمية متساوية في الجودة ومتنوعة لجميع الأطفال في العالم. |
Le Secrétaire général n'a cessé de dire que les enfants ne sont pas qu'un investissement mais qu'investir dans les enfants est la première mesure indispensable pour mettre fin au cycle de la pauvreté. | UN | وأقر الأمين العام مرارا بأن الأطفال ليسوا استثمارا فحسب، بل أن الاستثمار في الأطفال هو الخطوة الأولى والأساسية نحو كسر دورة الفقر. |
Le premier devoir envers les enfants est d'assurer leur survie. | UN | 30 - الواجب الأول تجاه الأطفال هو ضمان بقائهم. |
26. Les auteurs de la communication conjointe no 1 déclarent que d'après une étude, l'abus de substances par les parents ou les enfants est une des causes les plus fréquentes de l'adoption de mesures de protection de l'enfance. | UN | 26- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى نتائج دراسة استقصائية بيّنت أن أبرز الأسباب الرئيسية لاتخاذ تدابير حماية الأطفال هو تعاطي الآباء أو الأطفال للمخدرات. |
L'étude tellement attendue de l'Expert indépendant montre que la violence contre les enfants est un phénomène global qui appauvrit les familles, les communautés et les pays. | UN | 67 - وأضافت قائلة إن الدراسة التي أعدها الخبير المستقل وطال ترقبها تظهر أن العنف ضد الأطفال هو ظاهرة عالمية ساهمت في إفقار الأسر والمجتمعات والبلدان. |
23. L'Église évangélique luthérienne de Finlande déclare que la violence contre les enfants est un des obstacles les plus graves à la mise en œuvre complète des droits de l'enfant. | UN | 23- وقالت الكنيسة الإنجيلية اللوثرية الفنلندية إن العنف ضد الأطفال هو أحد أخطر العوائق التي تعيق الإعمال التام لحقوق الطفل. |
Dans son rapport (A/62/259), le Secrétaire général réaffirme que le premier devoir envers les enfants est d'assurer leur survie. | UN | وجدد الأمين العام التأكيد في تقريره (A/62/259) على أن الواجب الأول تجاه الأطفال هو ضمان بقائهم. |
Les experts conviennent que la prévention est cruciale pour réduire le nombre de nouvelles infections par le VIH et la CARICOM estime que le meilleur moyen de lutter contre les conséquences du VIH/sida sur les enfants est l'éducation car elle représente à la fois un investissement et un outil de développement. | UN | وأشار إلى أن الخبراء اتفقوا على أن الوقاية هي المفتاح للحدّ من الإصابات الجديدة بالإيدز، وأن الجماعة الكاريبية ترى أن أفضل الوسائل لمكافحة آثار نقص المناعة البشرية/الإيدز على الأطفال هو التعليم، لأنه يمثل استثماراً وأداةً للتنمية في آنٍ معاً. |
Comparée à la dose ingérée par un homme adulte de 70 kg (de 0,004 à 0,41 ng/jour au maximum) du fait de la consommation de diverses espèces de poissons, calculée par Domingo et al. (2007), la dose ingérée par les enfants est considérablement plus élevée. | UN | ولدى مقارنة متحصل الذكر البالغ الذي يبلغ وزنه 70 كيلوغرام (يتراوح بين 0,004 وحد أقصى قدره 0,41 نانوغرام/كيلوغرام) من استهلاك مختلف أنواع الأسماك، التي حسبها Domingo وآخرون (2007)، يبين أن متحصل الأطفال كان أعلى بدرجة كيرة. |
Mme Banks (Nouvelle-Zélande), après avoir loué l'étude et l'admirable démarche qui y a présidé, fait remarquer qu'en général la violence envers les enfants est perpétrée par ceux qui leur sont le plus proches - les parents et ceux qui s'occupent d'eux à la maison. | UN | 53 - السيدة بانكس (نيوزيلندا): أشادت بالدراسة وبالعملية الرائعة التي هيأت لها فقالت إن معظم العنف المرتكب ضد الأطفال كان يدبَّر من هؤلاء الذي يعتبرون أقرب الناس إليهم - آباؤهم وأمهاتهم والذين يقدمون الرعاية لهم في البيت. |
10. En ce qui concerne la coordination des programmes et des politiques, le Comité est préoccupé de constater que celle qui existe entre les différents organes et organismes qui travaillent avec et pour les enfants est insuffisante. | UN | ٠١- وفي ما يتعلق بالتنسيق بين البرامج والسياسات، تشعر اللجنة بالقلق إزاء التنسيق غير الكافي بين مختلف الهيئات والوكالات العاملة في وسط اﻷطفال ومن أجلهم. |