La scolarisation est obligatoire pour tous les enfants et les jeunes qui résident habituellement en Allemagne. | UN | وإلحاق جميع الأطفال والشباب الذين يقيمون أو يقطنون في ألمانيا بصورة دائمة إجباري. |
L'évaluation recommande de retrouver les enfants et les jeunes qui ont participé au programme et d'en étudier l'incidence et l'efficacité. | UN | ويوصي التقييم بإعداد دراسة لتقصي أثر الأطفال والشباب الذين شاركوا في البرنامج بهدف تحديد أثره وفعاليته. |
De même, elle accueille avec intérêt les efforts déployés pour que l'accent soit mis lors de la conférence sur les enfants et les jeunes, qui peuvent contribuer dans une grande mesure à créer une société tolérante. | UN | كما ترحب النرويج بالجهود المبذولة للتركيز في المؤتمر على الأطفال والشباب الذين يمكنهم إلى حد كبير المساهمة في خلق مجتمع متسامح. |
Dans certains pays, les enfants et les jeunes qui participent à la production, à la transformation et au trafic de drogues peuvent en pâtir sur les plans social, juridique ou sanitaire. | UN | وفي بعض البلدان، قد يواجه الأطفال والشباب الذين يشاركون في انتاج وتجهيز العقاقير والاتجار بها آثارا اجتماعية أو قانونية أو صحية ضارة. |
Le Comité juge par ailleurs inquiétant que la législation locale autorise la police à disperser les enfants et les jeunes qui se réunissent, ce qui constitue une atteinte aux droits civils de l’enfant, notamment à son droit à la liberté d’assemblée. | UN | ١٠٢٧- ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء التشريع المحلي الذي يسمح للشرطة المحلية بفصل اﻷطفال والناشئين المجتمعين وهو ما يعتبر انتهاكا للحقوق المدنية لﻷطفال، بما في ذلك الحق في التجمع. |
Elle consiste à intégrer les activités et projets basés sur des valeurs dans le programme de l'école, afin d'aider les enfants et les jeunes qui participent à améliorer leurs performances académiques tout en développant des attitudes de leadership solidaire. | UN | وينطوي البرنامج على دمج أنشطة ومشاريع قائمة على القيم في المناهج الدراسية الحالية، مما يساعد الأطفال والشباب الذين يشاركون فيها على تحسين أدائهم الدراسي مع تطوير سلوكيات القيادة التضامنية لديهم. |
Il a évoqué le succès de Sandwatch, projet mené par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) visant à mieux sensibiliser les enfants et les jeunes qui vivent dans des écosystèmes marins et côtiers fragiles. | UN | وأشار ممثل ملديف إلى `مشروع رصد رمال الشواطئ` باعتباره مبادرة ناجحة تقودها منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة لتوعية الأطفال والشباب الذين يعيشون في نظم إيكولوجيا بحرية وساحلية هشة. |
Elle ne concerne pas les enfants et les jeunes qui ont de bonnes raisons de se trouver à Northbridge ou qui sont sous la surveillance directe de leur père ou de leur mère, ou d'un adulte responsable. | UN | ولا تنطبق هذه السياسة على الأطفال والشباب الذين لديهم أسباب مشروعة للبقاء في نورثبريدج أو يكونون في رعاية مباشرة لأب أو أم أو شخص كبير مسؤول. |
Cette initiative vise à se servir de la musique pour intégrer les groupes de population précédemment exclus de la société, dont essentiellement les enfants et les jeunes qui vivent dans la pauvreté et sont vulnérables. | UN | والهدف من هذه المبادرة استخدام الموسيقى بوصفها وسيلة لإدماج مجموعات سكانية كانت مستبعدة من المجتمع، من بينها بصفة رئيسية الأطفال والشباب الذين يعيشون في فقر وحرمان. |
:: Atteindre les enfants et les jeunes qui ne sont pas intégrés dans les systèmes d'éducation traditionnels, souvent parmi les plus vulnérables aux conséquences d'une mauvaise santé et à des comportements à risque. | UN | :: الوصول إلى الأطفال والشباب الذين ليسوا ضمن النظم التعليمية التقليدية، والذين غالبا ما يكونون بين الفئات الأكثر تعرضا إلى عواقب سوء الحالة الصحية والسلوكيات المنطوية على مجازفة. |
43. Le gouvernement a créé dans le cadre des services de police, un service de police du tourisme dont les agents sont dotés des compétences nécessaires pour traiter les questions de tourisme sexuel et protéger les enfants et les jeunes qui sont les plus vulnérables à ce vice. | UN | 43- أقامت الحكومة شرطة سياحية داخل إدارة الشرطة. وموظفو هذه الإدارة مجهزون بالمهارات اللازمة لمعالجة مسائل سياحة الجنس، فضلاً عن مهارات حماية الأطفال والشباب الذين هم أشد عرضة للرذائل. |
39. Le Comité exprime à nouveau sa préoccupation (CRC/C/15/Add.268, par. 73 e)) concernant les dispositions législatives de certains États et territoires qui autorisent la police à disperser les enfants et les jeunes qui se réunissent pacifiquement. | UN | 39- تعرب اللجنة من جديد عن قلقها (الفقرة 73(ﻫ) من الوثيقة CRC/C/15/Add.268) إزاء تشريعات بعض الولايات والأقاليم التي تسمح لموظفي الشرطة بتفريق الأطفال والشباب الذين يحتشدون في تجمع سلمي. |
Il est une autre possibilité consistant à vivre au domicile familial ou dans une résidence disposant de services spéciaux pour les enfants et les adolescents, ce qui veut dire que les enfants et les jeunes qui ne peuvent pas vivre avec leurs parents ont le droit d'être hébergés dans une famille d'accueil ou dans une résidence aménagée. | UN | وتتعلق مبادرة أخرى بالعيش في منزل الأسرة أو في إقامة بها خدمات خاصة للأطفال والمراهقين، مما يعني أن الأطفال والشباب الذين ليس بإمكانهم العيش مع والديهم قد يكون من حقهم العيش مع أسرة أخرى أو في إقامة توفر خدمات خاصة. |
Établir les mesures spécifiques susceptibles d'être appliquées pour aider les enfants et les jeunes qui subissent des violences domestiques; les mesures à prendre pour prévenir les violences domestiques, et aussi celles qui permettent d'observer les bonnes pratiques; | UN | - تحديد الخطوات المعينة التي يمكن اتخاذها لمساعدة الأطفال والشباب الذين يعانون من إساءة المعاملة المنزلية؛ والخطوات التي يمكن اتخاذها لمنع إساءة المعاملة المنزلية، وأيضاً تلك اللازمة لملاحظة الممارسات الجيدة؛ |
les enfants et les jeunes qui s'injectent des drogues sont également plus exposés à d'autres maladies évitables ainsi qu'au décès par overdose. | UN | ويتعرض الأطفال والشباب الذين يحقنون أنفسهم بالمخدرات أيضاً لخطر كبير هو الإصابة بالأمراض الأخرى التي يمكن الوقاية منها، وكذلك إلى الوفاة بتناول جرعة مفرطة(). |
De la même façon, les enfants et les jeunes qui communiquent grâce à la langue des signes se sentent souvent exclus, non seulement à l'école mais aussi dans leur famille lorsque leurs parents n'ont pas les compétences nécessaires pour utiliser cette langue. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن الأطفال والشباب الذين يستخدمون لغة الإشارة في اتصالاتهم اليومية يشعرون في كثير من الأحيان بالاستبعاد لا في المدارس فحسب وإنما أيضاً داخل الأسرة إذا كان الوالدان يفتقران إلى مهارة استخدام لغة الإشارة(81). |
Toutefois, les dispositions relatives au comportement et à la discipline en particulier sont susceptibles d'avoir un impact sur les enfants et les jeunes qui subissent diverses formes de brimade - en particulier en raison de préjugés liés au sexe. | UN | ومع ذلك، من المحتمل أن تؤثر الأحكام المنصوص عليها في مشروع القانون فيما يتعلق بالسلوك والانضباط بوجه خاص على الأطفال والشباب الذين يعانون من جميع أشكال الاستئساد - وبوجه خاص الاستئساد القائم على التحيز بما في ذلك الاستئساد ذو الصلة بنوع الجنس. |
Enfin, M. Meyers recommande que, tout en promouvant la rétention scolaire et l'achèvement des études, les ministères de l'éducation peuvent aussi prendre des mesures pour atteindre les enfants et les jeunes qui ne sont pas intégrés dans les systèmes d'éducation traditionnels et sont souvent parmi les plus vulnérables aux conséquences d'une mauvaise santé et de comportements à risque. | UN | 100 - وأخيرا، أوصى الدكتور مايرز بأنه في نفس الوقت الذي تدعم فيه الوزارات البقاء في الدراسة وإكمالها، يمكنها أيضا أن تكفل وسائل للوصول إلى الأطفال والشباب الذين ليسوا ضمن النظم التعليمية التقليدية، التي غالبا ما تكون أكثر عرضة لعواقب سوء الحالة الصحية والسلوكيات المنطوية على مجازفة. |
Selon des estimations récentes, au moins 1,1 million d'enfants seraient en détention dans le monde, mais on manque de données comparables sur les enfants et les jeunes qui entrent en contact avec d'autres secteurs du système de justice pénale. | UN | ومع أن عدد الأطفال المحتجزين في مختلف أنحاء العالم قدّر في الآونة الأخيرة بما لا يقل عن 1.1 مليون طفل،() فإن هناك نقصا في البيانات القابلة للمقارنة عن الأطفال والشباب الذين يحتكون بأجزاء أخرى من نظام العدالة الجنائية. |
98. Le Comité juge par ailleurs inquiétant que la législation locale autorise la police à disperser les enfants et les jeunes qui se réunissent, ce qui constitue une atteinte aux droits civils de l'enfant, notamment à son droit à la liberté d'assemblée. | UN | ٨٩- ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء التشريع المحلي الذي يسمح للشرطة المحلية بفصل اﻷطفال والناشئين المجتمعين وهو ما يعتبر انتهاكا للحقوق المدنية لﻷطفال، بما في ذلك الحق في التجمع. |