Les États doivent également s'assurer que les enfants et leur famille sont conscients de leur droit inconditionnel à une assistance humanitaire en cas de catastrophe naturelle. | UN | ويجب أن تكفل الدول أيضاً وعي الأطفال وأسرهم بحقهم اللامشروط في المساعدة الإنسانية في حالات الكوارث الطبيعية. |
Nombre de pays utilisant les services de passation des marchés de l'UNICEF pour acheter des fournitures pour les enfants et leur famille | UN | عدد البلدان التي تستعين بخدمات مشتريات اليونيسيف لشراء الإمدادات من أجل الأطفال وأسرهم |
Ces plans nationaux d'action et ces politiques devraient être élaborés de manière participative, en y associant les enfants et leur famille. | UN | وينبغي وضع هذه الخطط والسياسات الوطنية بطريقة تشاركية بمساهمة من الأطفال وأسرهم. |
les enfants et leur famille doivent participer aux efforts que déploient les entités du Gouvernement et les organisations non gouvernementales pour assurer l'exercice de leurs droits. | UN | وأضاف أنه ينبغي للأطفال وأسرهم أن يشاركوا في الجهود التي تبذلها الجهات الحكومية والمنظمات غير الحكومية لضمان التمتع بهذه الحقوق. |
Lorsque les enfants et leur famille émigrent, ils abandonnent souvent les aides sociales, les mécanismes de survie et le cadre protecteur dont ils bénéficiaient dans leur communauté et leur environnement familier. | UN | فعندما يهاجر الأطفال والأسر إلى أماكن جديدة، كثيراً ما يتركون وراءهم ما يوفره السياق المجتمعي والعائلي من دعم اجتماعي وآليات تكيف وبيئة حامية. |
Ils visent l'amélioration des conditions des enfants au travail tout en proposant des alternatives viables pour les enfants et leur famille. | UN | وترمي تلك المشاريع إلى تحسين ظروف عمل الأطفال، مع اقتراح بدائل قابلة للاستمرار لفائدة الأطفال وأسرهم. |
L'UNICEF forge des partenariats avec tous les secteurs de la société en vue de sensibiliser les enfants et leur famille aux bienfaits de l'activité physique et de les encourager à participer. | UN | وتنشئ اليونيسيف شراكات مع جميع قطاعات المجتمع لتثقيف الأطفال وأسرهم حول فوائد النشاط البدني وتشجيعهم على المشاركة. |
Tous les enfants et leur famille devraient savoir où aller en cas d'exploitation sexuelle ou de maltraitance. | UN | وينبغي أن يعلم كل الأطفال وأسرهم أي الجهات يقصدونها في حالات الاستغلال الجنسي أو سوء المعاملة. |
Les institutions devaient être renforcées, mais les enfants et leur famille devaient aussi être dotés de moyens et informés. | UN | فبينما يتعين تعزيز المؤسسات، لا بد أيضاً من تمكين الأطفال وأسرهم وتزويدهم بالمعلومات. |
Nombre de pays utilisant les services de passation des marchés de l'UNICEF pour acheter des fournitures pour les enfants et leur famille | UN | عدد البلدان التي تستعين بخدمات مشتريات اليونيسيف لشراء لوزام الأطفال وأسرهم |
Nombre de pays utilisant les services de passation des marchés de l'UNICEF pour acheter des fournitures pour les enfants et leur famille | UN | عدد البلدان التي تستعين بخدمات مشتريات اليونيسيف لشراء الإمدادات من أجل الأطفال وأسرهم |
La baisse des dépenses de santé et d'éducation a également fait basculer les enfants et leur famille dans la pauvreté. | UN | كما أدت التخفيضات في مجالي الرعاية الصحية والتعليم إلى وقوع الأطفال وأسرهم في براثن الفقر. |
Tout en reconnaissant que certains enfants peuvent avoir été exposés à un endoctrinement anti-israélien dans des écoles ou des camps d'entraînement spécial, la Commission ne peut pas négliger le fait que les manifestations sont surtout la conséquence des humiliations et des frustrations subies par les enfants et leur famille depuis des années d'occupation. | UN | واللجنة، إذ هي مستعدة لقبول أنه ربما كان بعض الأطفال قد لقنوا في المدارس أو في مخيمات تدريب خاصة دعاية معادية لإسرائيل، فلا يسعها إغفال أن المظاهرات هي، إلى حد كبير، نتيجة لما ينتاب الأطفال وأسرهم من شعور بالإذلال والإحباط من جراء سنوات من الاحتلال. |
Ces équipes réunissent des professionnels des services de la santé, de l'éducation et de la protection sociale et des services sociaux qui travaillent avec les enfants et leur famille. | UN | وتجمع الأفرقة المعنية بالأطفال مهنيين من وكالات الخدمات الصحية والتعليمية وخدمات الرعاية والخدمات الاجتماعية للعمل مع الأطفال وأسرهم. |
Cette intégration d'une démarche soucieuse de la famille à l'analyse de la politique permet de suivre toute une gamme de politiques et de mesures sous l'angle de leur potentiel et de leur impact réel sur les enfants et leur famille. | UN | يسمح هذا الإدماج للمنظور الأسري في تحليل السياسات برصد طائفة واسعة النطاق من السياسات والإجراءات المختلفة من حيث أثرها المحتمل أو الفعلي في الأطفال وأسرهم. |
les enfants et leur famille doivent être protégés contre les effets dévastateurs du virus de l'immunodéficience humaine/syndrome d'immunodéficience acquise (VIH/sida); | UN | يجب حماية الأطفال وأسرهم من الآثار الفتاكة لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
les enfants et leur famille doivent être protégés contre les effets dévastateurs du virus de l'immunodéficience humaine/syndrome d'immunodéficience acquise (VIH/sida); | UN | يجب حماية الأطفال وأسرهم من الآثار الفتاكة لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Le Comité prie instamment l'État partie d'adopter le règlement d'application qui permettra à la Politique nationale de protection sociale d'être pleinement mise en œuvre et de créer, au niveau local, des antennes chargées d'informer, de conseiller et de protéger les enfants et leur famille. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد اللوائح اللازمة لإنفاذ السياسة الوطنية للرعاية الاجتماعية إنفاذا كاملا، وإنشاء مكاتب على الصعيد المحلي لتوفير المعلومات والمشورة والحماية للأطفال وأسرهم. |
Nous travaillons avec d'autres institutions des Nations Unies à l'élaboration d'un manuel de vie pratique pour aider les enfants et leur famille à faire face aux conséquences de Tchernobyl. | UN | ونحن نعمل مع وكالات أخرى تابعة للأمم المتحدة على إعداد كتيب عملي يتضمن حقائق عن الحياة لمساعدة الأطفال والأسر على تفهم عواقب تشيرنوبيل. |
Même si le logement en résidence à Villawood est préférable aux bâtiments principaux de détention, il s'agit tout de même d'un lieu fermé dont les enfants et leur famille ne sont pas libres de sortir. | UN | وعلى الرغم من أن مرفق المباني السكنية بفيلاوود أفضل حالاً من مجمَّع الاحتجاز الرئيسي، فهو مع ذلك مرفق مغلق لا يتمتع فيه الأطفال وأفراد أسرهم بحرية الدخول والخروج. |
À tous ces processus de suivi, il est fondamental d'associer activement les intervenants de la société civile, dont les organisations non gouvernementales, ainsi que les enfants et leur famille et de collaborer avec eux. | UN | ومن الأساسي في جميع عمليات المتابعة هذه إشراك الجهات الفاعلة في المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والأطفال وأسرهم إشراكا فعالا، والعمل معهم في إطار من التعاون. |
227. S'agissant des questions relatives à la santé, au bien-être et au niveau de vie des enfants au Royaume-Uni, le Comité recommande l'adoption de mesures supplémentaires pour résoudre, à titre prioritaire, les problèmes ayant des incidences sur la santé des enfants de différents groupes socio-économiques et des enfants appartenant à des minorités ethniques ainsi que le problème des sans-abri dont souffrent les enfants et leur famille. | UN | ٧٢٢- وفيما يتعلق بالمسائل المتصلة بصحة اﻷطفال ورفاهيتهم ومستوى معيشتهم في المملكة المتحدة، توصي اللجنة باتخاذ تدابير اضافية للتصدي، على سبيل اﻷولوية، للمشاكل التي تؤثر على الوضع الصحي لﻷطفال المنتمين إلى مختلف الفئات الاجتماعية الاقتصادية واﻷطفال المنتمين إلى اﻷقليات العرقية، ولمشاكل التشرد التي تؤثر على اﻷطفال وأسرهم. |
Des campagnes de sensibilisation à la mise en place de permanences téléphoniques, une large gamme de mesures ont été prises pour doter les enfants et leur famille des capacités et des outils nécessaires pour se prémunir des agressions ou pour dénoncer des sites Web au contenu délictueux. | UN | وقد اتخذت طائفة واسعة من التدابير، تنوعت بين حملات التوعية وإنشاء خطوط الاتصالات المباشرة، لإمداد الأطفال وذويهم بالمهارات والأدوات لدرء مخاطر الانتهاك أو للإبلاغ عن المواقع ذات المحتويات الانتهاكية. |