les enfants ont des droits en vertu du Pacte et ils ont même des droits particuliers, mais ceux-ci ne semblent pas être respectés. | UN | وللأطفال حقوق مقررة بموجب العهد، كما أن لهم حقوقاً خاصة. ويبدو أن هذه الحقوق يجري انتهاكها. |
les enfants ont aussi le droit d'obtenir des informations précises sur la manière dont leur participation a influé sur tout résultat. | UN | وللأطفال أيضاً الحق في الحصول على تغذية مرتجعة واضحة بشأن الكيفية التي أثرت بها مشاركتهم في الخروج بأية نتائج. |
les enfants ont le droit de vivre à l'abri de la pauvreté. | UN | وللأطفال الحق في أن يعيشوا متحررين من الفقر. |
La durée minimale de cette période d'enseignement postprimaire est de 3 ans de cours obligatoires, de telle sorte qu'à 15 ans les enfants ont généralement achevé leur scolarité obligatoire. | UN | ومدة التعليم الدنيا في مرحلة التعليم التالية للمرحلة الابتدائية هي ثلاث سنوات من الدروس الاجبارية بحيث يكون الأطفال قد أنهوا عموماً دراستهم الالزامية في سن الخامسة عشرة. |
Étant donné que tous les enfants ont des droits, même les toutpetits peuvent exprimer leur avis, < < les opinions de l'enfant étant dûment prises en considération eu égard à son âge et à son degré de maturité > > (art. 12, par. 1). | UN | فحتى أصغر الأطفال سناً يحق لهم، بوصفهم أصحاب حقوق، الإعراب عن آرائهم التي ينبغي إيلاؤها " الاعتبار الواجب وفقاً لسن الطفل ونضجه " (المادة 12-1). |
Lorsque les parents ne peuvent remplir cette condition, les enfants ont la faculté de présenter une demande d'aide à l'école. | UN | وفي حالة صعوبة أو استحالة القيام بذلك، يجوز للأولاد طلب الحصول على المساعدة من المدرسة. |
les enfants ont également le droit aux loisirs et au jeu, conformément à l'article 31 de la Convention. | UN | كما يحق للأطفال المشاركة في أنشطة الاستجمام واللعب وفقاً لما تنص عليه المادة 31 من الاتفاقية. |
En vertu de l'article 28, les enfants ont le droit à l'éducation; toutefois, l'an dernier, 1 million d'écoliers africains ont perdu leur instituteur à cause du sida. | UN | وللأطفال الحق في التعليم، بموجب المادة 28؛ ولكن فقد مليون تلميذ أفريقي، العام الماضي، أساتذتهم الذين صرعهم الإيدز. |
les enfants ont le droit d'utiliser le nom de famille de leur père au titre du principe de droit commun relatif au nom patronymique. | UN | وللأطفال الحق في استخدام لقب أبيهم طبقا لمبدأ حمل لقب الأب في القانون العام. |
La prise en charge des enfants et leur éducation sont un droit des parents; les enfants ont le droit de recevoir de leurs parents des soins et une éducation. | UN | أما رعاية الأطفال وتنشئتهم فهي حق للوالدين؛ وللأطفال الحق في الرعاية والتنشئة من قبل الوالدين. |
les enfants ont droit à ce que le Comité chargé par les Nations Unies d'examiner régulièrement les progrès réalisés dans la mise en œuvre de leurs droits soit en mesure d'accomplir sa mission. | UN | وللأطفال الحق في أن تتاح للجنة الأمم المتحدة المكلفة بأن تفحص بانتظامٍ التقدم المحرز في إعمال حقوقهم فرصة القيام بذلك. |
les enfants ont droit aux normes les plus élevées qu'on puisse atteindre en matière de santé et de services de santé. | UN | وللأطفال الحق في التمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة وخدمات الرعاية الصحية. |
les enfants ont le droit d'être libres et autonomes dans le choix de leurs jeux et activités récréatives, ainsi que dans leur participation à des activités culturelles et artistiques. | UN | وللأطفال الحق في ممارسة الاختيار والاستقلالية في أنشطة لعبهم واستجمامهم، وكذلك في مشاركتهم في الأنشطة الثقافية والفنية. |
Question n° 3: Âge auquel il est considéré que les enfants ont atteint leur majorité | UN | السؤال رقم 3- السن التي يُعَدُّ عندها الأطفال قد بلغوا سن الرشد |
Vous ne m'avez jamais dit si les enfants ont aimé celui qui nous avons faitensemble. | Open Subtitles | لم تخبرينني إن كان الأطفال قد احبوا الكعكة التي صنعناها سويةً |
Étant donné que tous les enfants ont des droits, même les toutpetits peuvent exprimer leur avis, < < les opinions de l'enfant étant dûment prises en considération eu égard à son âge et à son degré de maturité > > (art. 12, par. 1). | UN | فحتى أصغر الأطفال سناً يحق لهم، بوصفهم أصحاب حقوق، الإعراب عن آرائهم التي ينبغي إيلاؤها " الاعتبار الواجب وفقاً لسن الطفل ونضجه " (الفقرة 1 من المادة 12). |
les enfants ont le nom de leur père mais peuvent lui ajouter celui de leur mère. | UN | ويكون للأولاد اسم عائلة الأب مع الحق في أن يضيفوا إليه اسم عائلة الأم. |
les enfants ont également le droit aux loisirs et au jeu, conformément à l'article 31 de la Convention. | UN | كما يحق للأطفال المشاركة في أنشطة الاستجمام واللعب وفقاً لما تنص عليه المادة 31 من الاتفاقية. |
Les parents dont les enfants ont moins de 5 ans les font généralement garder par un membre de la famille ou une assistante maternelle. | UN | وبالنسبة لﻵباء الذين يوجد لديهم أطفال دون الخامسة، يتولى قريب أو راع لﻷطفال مهمة العناية بهؤلاء اﻷطفال. |
les enfants ont tendance a absorber et à retenir des quantités plus importantes que les adultes, notamment via le tractus intestinal. | UN | فيكون الإستعداد لدى الأطفال للإمتصاص والإحتفاظ أكبر منه لدى البالغين، خاصة عن طريق المعدة. |
Les droits des enfants à être entendus et à participer aux processus de prise de décisions ont été élargis par le biais de diverses plateformes, et les enfants ont participé à la planification du développement au niveau local et provincial. | UN | وجرى، في محافل شتى، توسيع نطاق حقوق الأطفال في أن يُستمع إليهم وفي أن يشاركوا في عمليات اتخاذ القرار. ويشارك الأطفال فعلاً في التخطيط الإنمائي على المستوى المحلي وعلى مستوى الأقاليم. |
les enfants ont été séparés des détenus adultes, et des soins médicaux et un soutien psychosocial leur ont été dispensés, ainsi que d'autres services. | UN | ونتيجة لذلك، فصل الأطفال عن السجناء الكبار، ووفرت لهم الرعاية الطبية والدعم النفسي والاجتماعي وغير ذلك من الخدمات. |
Suite à l'appel à une action accélérée lancé par les ministres, les enfants ont répondu : si nous voulons accélérer l'action, confions-la à ceux qui courent vite. | UN | وفي أعقاب اعتماد الوزراء نداء إلى الإسراع بالإجراءات، قال الأطفال ما يلي: إذا أردنا الإسراع بالإجراءات، فلتوكل إلى من يجري بسرعة. |
les enfants ont droit à grandir dans un monde heureux et sûr et les gouvernements et les organisations non gouvernementales ont l'obligation de les faire bénéficier d'une protection spéciale en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | وأوضحت أيضا أن للطفل الحق في أن يعيش في ظروف سعيدة وآمنة وأنه لزام على الحكومات والمنظمات غير الحكومية أن توفر الحماية الخاصة لﻷطفال سواء في حالة النزاع أو السلم. |
506. les enfants ont accès aux bibliothèques pour enfants, ainsi qu'aux musées. | UN | 506- ويتمتع الأطفال بفرصة الوصول إلى مكتبات الأطفال والمتاحف. |
les enfants ont également été victimes de nombreuses attaques lancées par des groupes armés. | UN | وكان الأطفال أيضا ضحية العديد من الهجمات التي شنتها المجموعات المسلحة. |
les enfants ont par conséquent la possibilité de résider avec des membres de la famille élargie tout en restant à proximité de leurs parents. | UN | وبذلك يتمتع الأطفال بإمكانية الإقامة مع أقاربهم مع البقاء على مقربة من والديهم. |