De même, les enfants israéliens peuvent obtenir que leur interrogatoire soit enregistré sur un support audiovisuel, mais pas les enfants palestiniens. | UN | وبالمثل، يمكن أن يستفيد الأطفال الإسرائيليون بتسجيل سمعي بصري لعملية الاستجواب. ولكن الأطفال الفلسطينيين لا يمكنهم ذلك. |
les enfants palestiniens ne reçoivent pas la même éducation que les enfants des quartiers juifs. | UN | وأضاف أن الأطفال الفلسطينيين لا يتلقون نفس التعليم الذي يتلقاه جيرانهم اليهود. |
Aussi bien les enfants palestiniens que les enfants israéliens ont été soumis à une violence brutale (massacres, mutilations, blessures, etc.). | UN | فقد تعرض كل من الأطفال الفلسطينيين والإسرائيليين إلى مستويات عالية من العنف، شملت القتل والتشويه، والإصابة. |
En outre, pratiquement tous les enfants palestiniens détenus sont soumis à des sévices physiques ou psychologiques pendant leur interrogatoire. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعرض الأطفال الفلسطينيون المحتجزون كلهم تقريبا لضروب من التعذيب النفسي والبدني أثناء الاستجواب. |
C'est comme cela que les enfants palestiniens apprennent à résister à l'occupation. | UN | وهذه هي الطريقة التي يتعلم بها الأطفال الفلسطينيون مقاومة الاحتلال. |
Mais ce n'est que par la fin de l'occupation et la fin de l'oppression que les enfants palestiniens et israéliens pourront vivre en paix et en sécurité. | UN | غير أنه لن يمكن للأطفال الفلسطينيين والإسرائيليين أن يعيشوا في سلام وأمن إلا بإنهاء الاحتلال وإنهاء الاضطهاد. |
La communauté internationale doit tenir les forces israéliennes comptables des crimes commis contre les enfants palestiniens. | UN | وينبغي أن يحاسب المجتمع الدولي القوات الإسرائيلية على الجرائم التي ترتكبها بحق الأطفال الفلسطينيين. |
Tout en notant que les enfants israéliens sont eux aussi touchés, il est inquiet de constater que les enfants palestiniens sont infiniment plus vulnérables. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة أن الأطفال الإسرائيليين يتأثرون، فإنها تشعر بالقلق من ضعف الأطفال الفلسطينيين بشكل غير متناسب. |
les enfants palestiniens connaissent très bien les graves effets des conflits armés parce qu'ils ont vécu toute leur vie sous l'occupation brutale d'Israël, qui est devenue une forme impitoyable de colonialisme. | UN | وأضافت قائلة إن الأطفال الفلسطينيين قد عرفوا تماما الآثار الخطيرة للنـزاع المسلح وذلك لأنهم عاشوا حياتهم كلها في ظل احتلال إسرائيلي وحشي، وهو احتلال أصبح شكلا بغيضا مــن أشكال الاستعمار. |
Il est très décourageant de constater que les enfants palestiniens sont les uniques enfants au monde aujourd'hui qui ne bénéficient pas des droits consacrés dans ces instruments. | UN | وقالت إنه مما يؤسف له أن الأطفال الفلسطينيين لا يزالون هم وحدهم في العالم اليوم الذين لا يتمتعون بالحقوق الواردة في تلك الصكوك. |
La malnutrition parmi les enfants palestiniens de moins de 5 ans a atteint des niveaux inquiétants qui figurent parmi les plus élevés au monde. | UN | وبلغ سوء التغذية بين الأطفال الفلسطينيين دون سن الخامسة معدلات كارثية تعتبر من أعلى المعدلات في العالم. |
La déclaration égyptienne fait malheureusement abstraction du fait que la plus grande menace qui pèse contre les enfants palestiniens sont les terroristes eux-mêmes. | UN | وللأسف، لم يشـر البيان المصري إلى حقيقة أن التهديد الرئيسي لرفاه الأطفال الفلسطينيين يتمثل في الإرهابيين أنفسهم. |
Le Gouvernement russe est gravement préoccupé de la situation des enfants dans les conflits armés, en particulier les enfants palestiniens. | UN | وتشعر حكومته ببالغ القلق إزاء حالة الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة، ولا سيما الأطفال الفلسطينيين. |
les enfants palestiniens ont un peu plus d'espoir que leur situation s'améliore maintenant que la Commission a apporté son appui au projet de résolution. | UN | ولسوف يزداد أمل الأطفال الفلسطينيين في مستقبل أفضل بفضل تأييد اللجنة لمشروع القرار. |
les enfants palestiniens ne jouissent pas de la plupart de ces droits. | UN | وإن الأطفال الفلسطينيين بشكل خاص لا يتمتعون بالكثير من هذه الحقوق. |
les enfants palestiniens et leur famille souffrent de destructions considérables causées par les attaques israéliennes. | UN | لقد عانى الأطفال الفلسطينيون وعائلاتهم الدمار الواسع الذي سببه الهجوم الإسرائيلي. |
les enfants palestiniens vivent sous une menace constante, étant donné la violence dont fait preuve la puissance occupante. | UN | ويعيش الأطفال الفلسطينيون في ظل تهديد مستمر، بسبب العنف الذي تمارسه السلطة القائمة بالاحتلال. |
les enfants palestiniens arrêtés peuvent être détenus pendant quatre jours avant de comparaître devant un juge. | UN | 28 - ويمكن أن يحتجز الأطفال الفلسطينيون لأربعة أيام قبل مثولهم أمام القضاء. |
Il s'agit d'une question urgente pour les enfants palestiniens et pour toute la communauté internationale. | UN | وهي مسألة ملحة للأطفال الفلسطينيين والمجتمع الدولي. |
les enfants palestiniens ont été privés par les forces d'occupation israéliennes de presque tous les droits consacrés par la Convention. | UN | تحرم قوات الاحتلال الإسرائيلي أطفال فلسطين كل الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية تقريبا. |
Il a demandé au Conseil d'établir un rapport indépendant sur les traumatismes psychologiques et mentaux subis par les femmes et les enfants palestiniens, en particulier dans la bande de Gaza. | UN | وطالب المجلس بتقديم تقرير مستقل عن الصدمات النفسية والعقلية التي تعانيها النساء والأطفال الفلسطينيون ولا سيما في قطاع غزة. |
Il y a été demandé à la Commission de continuer à suivre l'application des Stratégies prospectives d'action de Nairobi pour la promotion de la femme, en particulier du paragraphe 260 concernant les femmes et les enfants palestiniens, et de prendre des mesures à ce sujet. | UN | كما طلبت الى لجنة مركز المرأة أن تواصـل رصــد تنفيذ استراتيجيات نيروبي التطلعية للنهوض بالمرأة واتخاذ إجراءات بشأنها، لا سيما الفقرة ٢٦٠ المتعلقة بالمرأة الفلسطينية والطفل الفلسطيني. |
Le programme a globalement pour objectif d'arriver à mieux connaître les enfants palestiniens à des fins de planification et de sensibilisation fondées sur des preuves. | UN | الهدف العام للبرنامج هو تحسين المعلومات المتعلقة بالأطفال الفلسطينيين من أجل التخطيط المستند إلى البيانات ومن أجل أنشطة الدعوة. |
En 1992, son Conseil d'administration avait pour la première fois consacré un programme de pays à la Rive occidentale et à la bande de Gaza, marquant par là sa volonté d'aider encore davantage les enfants palestiniens. | UN | وفي عام ١٩٩٢، بدأ برنامج مدته ثلاث سنوات، تضمن ﻷول مرة معاملة المجلس لما يخص الضفة الغربية وقطاع غزة على أنه برنامج قطري، مما يمثل زيادة في الالتزام تجاه الطفل الفلسطيني. |
La situation économique affaiblie s'est également traduite par de hauts niveaux d'anémie et de malnutrition parmi les femmes et les enfants palestiniens. | UN | وقد تسببت الحالة الاقتصادية الواهنة في ارتفاع معدلات الأنيميا وسوء التغذية بين النساء والأطفال الفلسطينيين. |
les enfants palestiniens ont été systématiquement privés de tous leurs droits par les pratiques israéliennes et n'ont guère de chances de grandir dans un environnement normal. | UN | فالأطفال الفلسطينيون يحرمون بانتظام من حقوقهم من جراء الممارسات الإسرائيلية، ولا تتاح لهم فرصة للنمو في بيئة طبيعية. |