les enfants réfugiés ne sont pas seulement des personnes vulnérables; ils sont très vulnérables, mais il y a plus que cela. | UN | إن الأطفال اللاجئين ليسوا أشخاصا ضعفاء فحسب، فهم ضعفاء جدا، لكن هناك ما هو أكبر من ذلك. |
Tous les enfants réfugiés ont accès à l'enseignement primaire; | UN | يمكن لجميع الأطفال اللاجئين الوصول إلى التعليم الابتدائي. |
Le Comité rappelle les préoccupations exprimées plus haut concernant le système ségrégationniste de l'enseignement spécialisé et s'inquiète de ce que, dans bien des cas, les enfants réfugiés font également l'objet d'une telle ségrégation. | UN | وإذ تعرب اللجنة من جديد عن انشغالها المشار إليه أعلاه فيما يتعلق بنظام الفصل في التعليم الخاص، فإنها تشعر بالقلق كذلك إزاء تعرض الأطفال اللاجئين في كثير من الأحيان، لهذا الفصل أيضاً. |
Les incitations financières jouent un rôle important dans le recrutement des enfants par l'ANT, y compris les enfants réfugiés. | UN | وللحوافز المالية دورٌ هام في إغراء الأطفال، بمن فيهم الأطفال اللاجئون بالانضمام إلى الجيش الوطني التشادي. |
Nous partageons avec l'UNICEF notre préoccupation concernant les enfants réfugiés. | UN | ونشارك اليونيسيف اهتماما واحدا باﻷطفال اللاجئين. |
Certaines délégations demandent des détails sur les femmes et les enfants réfugiés de la région. | UN | وطلبت بعض الوفود مزيداً من المعلومات عن اللاجئات والأطفال اللاجئين في المنطقة. |
En outre, le Comité s'inquiète vivement du fait que les enfants réfugiés ne puissent pas bénéficier du système national de protection de l'enfance. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق الشديد لعدم تمكُّن الأطفال اللاجئين من الاستفادة من المخطَّط الوطني لحماية الطفل. |
Il intensifiera par ailleurs les efforts visant à ce que les enfants réfugiés aient dûment accès à l'éducation. | UN | وستعزز المفوضية جهودها المبذولة لضمان حصول الأطفال اللاجئين على الفرص التعليمية المناسبة. |
les enfants réfugiés sont également visés et doivent bénéficier de cette protection aussi bien que les autres catégories de réfugiés. | UN | وهذه الأنشطة تشمل وتفيد الأطفال اللاجئين بالإضافة إلى فئات اللاجئين الأخرى. |
Il semble également que les enfants réfugiés n'aient accès à un enseignement dispensé dans leur langue que dans les municipalités disposant de ressources suffisantes à cette fin. | UN | ويبدو أيضاً أن تعليم الأطفال اللاجئين بلغاتهم لا يتوفر إلا في تلك البلديات القادرة على توفير الموارد الكافية. |
Il se dit également préoccupé par le fait que les enfants réfugiés n'ont parfois pas accès à ces établissements. | UN | كما تبدي اللجنة قلقها إزاء حرمان الأطفال اللاجئين من الاستفادة من هذه المرافق. |
Il est tout particulièrement inquiétant de voir ainsi les femmes réfugiées exposées à la violence sexuelle et les enfants réfugiés à l'exploitation et aux sévices. | UN | ومن الأمور المثيرة للقلق بصفة خاصة تعرض اللاجئات للعنف الجنسي وتعرض الأطفال اللاجئين للاستغلال وإساءة المعاملة. |
Les délégations soutiennent la position prise dans le document selon laquelle les enfants réfugiés ne doivent pas être adoptés lors des situations d'urgence. | UN | وجرى التعبير عن التأييد للموقف الذي تتضمنه الورقة والقائل بوجوب عدم تبني الأطفال اللاجئين أثناء حالات الطوارئ. |
les enfants réfugiés ou déplacés dans leur propre pays | UN | الأطفال اللاجئون والأطفال المشردون داخلياً |
les enfants réfugiés ou déplacés dans leur propre pays | UN | الأطفال اللاجئون والأطفال المشردون داخليا |
Nous partageons avec l'UNICEF notre préoccupation concernant les enfants réfugiés. | UN | ونشارك اليونيسيف اهتماما واحدا باﻷطفال اللاجئين. |
L'Arménie a donc été le premier pays en Europe orientale à avoir connu le problème des réfugiés, en particulier les enfants réfugiés. | UN | ونتيجة لهذا كانت أرمينيا أول بلد في أوروبا الشرقية يواجه مشكلة اللاجئين، والأطفال اللاجئين بصفة خاصة. |
Amélioration de l'accès à l'éducation pour les enfants réfugiés handicapés (Liban) | UN | تحسين الوصول إلى التعليم للأطفال اللاجئين المعوقين في مخيمات لبنان |
Celui-ci prévoit la construction de 100 écoles et de 10 000 logements afin que tous les enfants réfugiés puissent exercer leur droit d'accéder à l'éducation et de reloger ceux qui ont perdu leur logement ou vivent dans des conditions dangereuses ou insalubres. | UN | وكما هو مبين في الخطة، تعتزم الوكالة بناء 100 مدرسة و 000 10 مأوى من أجل ضمان حصول جميع أطفال اللاجئين على التعليم، ولتوفير مساكن جديدة للذين فقدوا منازلهم أو يعيشون في ظروف غير آمنة وغير صحية. |
42. Un certain nombre de délégations félicitent le HCR d'avoir entrepris l'évaluation indépendante sur les enfants réfugiés. | UN | 42- وأثنى عدد من الوفود على المفوضية لاستهلالها عملية التقييم المستقل بشأن اللاجئين الأطفال. |
Considérant que les enfants réfugiés non accompagnés sont au nombre des réfugiés les plus vulnérables et ont besoin d'une assistance spéciale et de soins spéciaux, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اللاجئين القُصﱠر الذين لا يرافقهم أحد هـم مــن أضعف فئات اللاجئين ويحتاجون إلى المساعدة والرعاية بصفة خاصة، |
les enfants réfugiés en particulier peuvent souffrir profondément de l'absence de protection, de soins et d'équilibre psychologique que lui offre le groupe familial. | UN | والأطفال اللاجئون قد يعانون للغاية، بصفة خاصة، من غياب الأسرة التي تمدهم بالحماية والعناية الجسدية والرعاية العاطفية. |
Les possibilités d'éducation pour les enfants réfugiés souffrant de handicaps et les programmes visant à répondre aux besoins éducatifs particuliers des enfants réfugiés de minorités ethniques ont été mis au point par le HCR et les ONG partenaires. | UN | كما قامت المفوضية وشركاؤها من المنظمات غير الحكومية باتاحة الفرص التعليمية للأطفال المعوقين من اللاجئين، ووضع برامج للتصدي للاحتياجات التعليمية الخاصة لأطفال اللاجئين من الأقليات الإثنية. |
Considérant que les enfants réfugiés non accompagnés sont au nombre des réfugiés les plus vulnérables et ont besoin d'une assistance spéciale et de soins spéciaux, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اللاجئين القُصر غير المصحوبين هم من أضعف فئات اللاجئين وتلزمهم مساعدة خاصة ورعاية خاصة، |
Croyez-moi, les réfugiés et les enfants réfugiés sont capables de devenir des citoyens très précieux. | UN | صدقوني، إن اللاجئين وأطفال اللاجئين لديهم القدرة على أن يصبحوا مواطنين ذوي قيمة عالية جدا في عالمنا. |
Il lui recommande en outre d'empêcher l'enrôlement des réfugiés dans l'armée. Le Comité recommande également à l'État partie de poursuivre les efforts qu'il a consacrés à l'enseignement de l'arménien aux enfants réfugiés et de faire face à la tendance à l'abandon scolaire parmi les enfants réfugiés. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تمنع الدولة الطرف تجنيد اللاجئين في القوات العسكرية وبأن تواصل جهودها لتدريس اللغة الأرمنية للأطفال اللاجئين ولمعالجة نزوع اللاجئين الأحداث إلى ترك الدراسة. |
Considérant que les enfants réfugiés non accompagnés font partie des réfugiés les plus vulnérables et les plus exposés au risque d'être privés de soins, victimes de la violence ou enrôlés de force dans l'armée et de subir des sévices sexuels, et qu'ils ont donc besoin d'une assistance spéciale et de soins spéciaux, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اللاجئين القصر غير المصحوبين هم من أضعف فئات اللاجئين وأكثرهم عرضة للإهمال والعنف والتجنيد العسكري القسري والاعتداء الجنسي مما يجعلهم بحاجة إلى مساعدة ورعاية خاصتين، |
Un projet conçu pour les enfants réfugiés séparés en Guinée constitue un modèle intéressant d'efforts conjoints dans ce domaine. | UN | ومن الأمثلة الجديرة بالاهتمام على الجهود المشتركة في هذا المجال تجدر الإشارة إلى مشروع يُعنى بأطفال اللاجئين المنفصلين عن ذويهم في غينيا. |