Cette définition comprend les enfants souffrant d'un handicap physique ou mental, de difficultés d'apprentissage ou de troubles émotionnels. | UN | وتضم هذه الفئة الأطفال الذين يعانون من إعاقات جسدية وعقلية وعاطفية وصعوبة في التعلم. |
Pour les enfants souffrant de troubles du développement, l'enseignement primaire dure de l'âge de 7 ans à l'âge de 15 ans. | UN | أما الأطفال الذين يعانون اضطرابات في النمو، فيبدأ تعليمهم الابتدائي من سن السابعة إلى سن الخامسة عشرة. |
les enfants souffrant d'importants problèmes de santé, de développement ou de comportement sont adressés à des spécialistes ou au Service de bilan pédiatrique, selon le cas, pour être traités. | UN | ويحال الأطفال الذين يعانون من مشاكل صحية أو نمائية أو سلوكية كبيرة إلى الأخصائيين أو دائرة تقييم الطفل لمزيد من التقييم، حيثما كان ذلك مناسباً. |
À l'origine, l'Hôpital Maritime a été fondé pour accueillir les enfants souffrant de tuberculose. | Open Subtitles | في الأصل، أسس المستشفى البحري لإستقبال الأطفال المصابين بالسل |
Le taux de scolarisation des enfants handicapés en âge scolaire était d'environ 80%, alors que les enfants souffrant d'une déficience physique ont été systématiquement intégrés au système d'éducation obligatoire. | UN | وكان معدل التحاق الأطفال ذوي الإعاقة الذين في سن المدرسة بالمدارس 80 في المائة تقريباً، في حين تم تخصيص أماكن لجميع الأطفال ذوي الإعاقة البدنية بنظام التعليم الإلزامي. |
les enfants souffrant de malnutrition ont reçu des traitements dans 14 camps et 59 villages. | UN | ويجــري توفير العلاج للأطفال الذين يعانون من سوء التغذية في 14 مخيماً و 59 قرية. |
Une classe dite < < année 0 > > prépare les enfants souffrant de handicap linguistique ou culturel à relever les défis de l'enseignement ordinaire, elle se généralise rapidement. | UN | وتعد الفصول المعروفة باسم " السنة الصفر " الأطفال الذين يعانون من عجز لغوي أو ثقافي للالتحاق بالتعليم العادي. |
On insiste sur le fait que les enfants souffrant de problèmes tels que la malnutrition ou la rougeole sont particulièrement exposés à la pneumonie et on préconise d'intervenir rapidement. | UN | ويؤكد هذا النهج على أن الأطفال الذين يعانون من حالات مثل سوء التغذية أو الحصبة يكونون معرضين بصفة خاصة للإصابة بالالتهاب الرئوي كما يؤكد على اتخاذ الإجراءات في وقت مبكر. |
L'UNICEF est parvenu à atteindre et soigner les enfants souffrant de malnutrition au Malawi essentiellement grâce à de nouvelles procédures de gestion au niveau local. | UN | ويعزى النجاح في الوصول إلى الأطفال الذين يعانون من سوء التغذية ومعالجتهم في ملاوي إلى حد كبير إلى بروتوكولات إدارية جديدة قائمة على المجتمع المحلي. |
Un examen à mi-parcours a montré l'impact positif des programmes sur des indicateurs tels que la couverture vaccinale, l'accès à des services nutritionnels pour les enfants souffrant de malnutrition aiguë et la qualité de ces services, ainsi que les taux de scolarisation, en particulier parmi les populations déplacées. | UN | فقد أظهرت عملية استعراض منتصف العام أثرا إيجابيا للبرامج فيما يتعلق بمؤشرات من قبيل التغطية بخدمات التحصين، ووصول الأطفال الذين يعانون من سوء التغذية الحادة إلى خدمات التغذية وجودة هذه الخدمات، ومعدلات الالتحاق بالمدارس، ولا سيما في أوساط فئات المشردين داخليا. |
Dans le domaine sanitaire, l'UNICEF a apporté son aide à sept centres d'alimentation thérapeutique et à plus de 10 centres de consultations ambulatoires qui traitent les enfants souffrant de malnutrition aiguë. | UN | 38 - وفي ميدان الصحة، قدمت اليونيسيف الدعم لسبعة مراكز للتغذية العلاجية ولأكثر من 10 مراكز للعيادات الخارجية، بغرض معالجة الأطفال الذين يعانون من نقص حاد في التغذية. |
Cette stratégie met l'accent sur les besoins des pays dotés de très peu de ressources, traite des risques d'ordre nutritionnel, médical, psychologique et social que connaissent les enfants souffrant d'un retard de développement et décrit les interventions éventuelles. | UN | وتركز خريطة الطريق على احتياجات البلدان ذات الموارد المحدودة جداً وتعالج المخاطر التغذوية والطبية والنفسية والاجتماعية لدى الأطفال الذين يعانون من تأخر في نمائهم، بما في ذلك التدخلات المحتملة. |
b) les enfants souffrant de maladie mentale ou de déficience intellectuelle sont surreprésentés dans le système de justice pour mineurs; | UN | (ب) لأن نسبة الأطفال المصابين بمرضٍ عقلي و/أو إعاقة ذهنية المشمولين بنظام قضاء الأحداث مرتفعةٌ جداً؛ |
138. Le Comité observe avec préoccupation que les enfants souffrant d'épilepsie sont traités par la psychiatrie, souvent dès leur plus jeune âge, et qu'il n'existe pas de programmes sociaux pour aider leurs parents. | UN | 138- وتعرب اللجنة عن قلقها من أن الأطفال المصابين بالصرع يتلقون علاجاً نفسياً في سن مبكرة جداً في معظم الحالات، وأن الدولة الطرف لم تضع برامج اجتماعية لدعم الآباء. |
Les établissements spécialisés qui accueillent les enfants souffrant de handicaps de développement sont considérés comme des écoles spéciales. | UN | وتوجد مؤسسات خاصة لاستيعاب الأطفال ذوي الإعاقات في النمو، تُعرف باسم المدارس الخاصة. |
Elle a demandé un complément d'information sur les mesures prises pour intégrer les enfants souffrant de troubles du développement dans le système éducatif. | UN | وطلبت بلغاريا مزيداً من المعلومات المفصلة عن الخطوات المتخذة لإدماج الأطفال ذوي الإعاقات التطورية في نظام التعليم. |
L'hôpital a un département d'alimentation thérapeutique pour les enfants souffrant de malnutrition sévère. | UN | وفي المستشفى أيضاً قسم للتغذية العلاجية للأطفال الذين يعانون بشدة من سوء التغذية. |
Les médicaments sont gratuits pour les enfants souffrant de diverses maladies graves, comme la tuberculose, les maladies du sang, le cancer et le diabète. | UN | فالأدوية تُصرف مجاناً للأطفال الذين يعانون من طائفة من الأمراض الخطيرة، من بينها السُلّ وأمراض الدم والسرطان وأمراض السكري. |
les enfants souffrant de troubles psychiques ou psychologiques graves fréquentent des écoles spécialisées. | UN | أما الأطفال المصابون باضطرابات بدنية أو نفسية حادة فيلتحقون بمدارس خاصة. |
Le Comité est profondément préoccupé par la surreprésentation des enfants rom dans les < < écoles spéciales > > conçues à l'origine pour les enfants souffrant d'une déficience mentale, ce qui conduit à la discrimination raciale, à une éducation de qualité inférieure à la norme et à la stigmatisation du handicap mental. | UN | 90- ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء وجود الأطفال الغجر بكثافة فيما يطلق عليه " المدارس الخاصة " التي أنشئت في البداية لتحتضن الأطفال المتخلفين عقليا، مما أدى إلى انتشار التمييز وتدني مستوى التعليم وتشنيع المصابين بعاهة عقلية. |
les enfants souffrant de maladies malignes et du diabète, les enfants dotés de reins artificiels et les enfants ayant des maladies chroniques sont le plus gravement touchés. | UN | وممن أصيبوا بشدة أكثر من غيرهم اﻷطفال الذين يعانون من أمراض خبيثة، ومرض السكر، واﻷطفال المعتمدون على الكلى الصناعية، واﻷطفال الذين يعانون من حالات مزمنة. |
Le Conseil a contribué à assurer que la qualité des services pour les enfants souffrant de déficiences intellectuelles soit conforme aux normes internationales. | UN | وساعد المجلس على كفالة اتساق نوعية الخدمات المقدمة للأطفال ذوي الإعاقات الذهنية مع المعايير الدولية. |
Toutefois, les enfants souffrant d'autres types de handicap fréquentent des écoles spécialisées qui s'adressent principalement aux sourds, aux enfants qui ont des difficultés d'apprentissage et aux aveugles. | UN | أما الأطفال ذوو الأنواع الأخرى من الإعاقة فلهم مدارسهم الخاصة، وهي تعنى بصفة رئيسية بالصم ومن يعانون من بطء التعلم والمكفوفين. |