Demandant que tous les engagements existants en matière d'aide publique au développement soient honorés, | UN | وإذ تدعو إلى الوفاء بجميع الالتزامات القائمة فيما يتصل بالمساعدة الإنمائية الرسمية، |
Toutefois, une version géographiquement élargie du Traité FNI ne saurait amoindrir les engagements existants. | UN | ومع ذلك، فإن أي نص جديد يوسع النطاق الجغرافي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة يجب ألا يقوض الالتزامات القائمة. |
Les délais à accorder à l'industrie pour la communication d'informations sur les dangers posés par les substances chimiques produites en grandes quantités qui ne sont pas touchées par les engagements existants sont fixés. | UN | الاتفاق على جداول زمنية للصناعة، لكي تقوم بتوليد معلومات الخطر الخاصة بالمواد الكيميائية التي تُنتج بحجم كبير ولا تغطيها التعهدات القائمة. |
Les délais à accorder à l'industrie pour la communication d'informations sur les dangers posés par les substances chimiques produites en grandes quantités qui ne sont pas touchées par les engagements existants sont fixés. | UN | الاتفاق على جداول زمنية للصناعة، لكي تقوم بتوليد معلومات الخطر الخاصة بالمواد الكيميائية التي تُنتج بحجم كبير ولا تغطيها التعهدات القائمة. |
Nous reconnaissons que des progrès importants, bien qu'inégaux, ont été accomplis et que les engagements existants doivent être remplis. | UN | ونحن ندرك أنه قد أحرز تقدم كبير، وإن كان متفاوتا، وأنه لا بد من الوفاء بالالتزامات القائمة. |
Ces mesures doivent refléter les engagements existants des États en vertu du droit international et soutenir les objectifs et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وينبغي لهذه التدابير أن تراعي الالتزامات الحالية للدول بموجب القانون الدولي وأن تدعم تحقيق المقاصد والمبادئ التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة. |
Ces rapports mettent en exergue le fait qu'il est possible de répondre aux besoins de développement de l'Afrique à condition que les États africains et les partenaires externes agissent avec détermination afin de traduire les engagements existants par des mesures concrètes. | UN | وأكد هذان التقريران أن تلبية احتياجات أفريقيا الإنمائية في متناول اليد شريطة أن تعمل الدول الأفريقية والشركاء الخارجيين بعزم لتحويل الالتزامات القائمة إلى إجراءات ملموسة. |
La solution de ce problème requiert l'instauration d'une confiance basée sur les engagements existants et sur une approche progressive, qui pourrait consister, dans un premier temps, à régler les questions immédiates qui se prêtent le mieux à un accord, puis, par la suite, à régler celles qui sont plus complexes. | UN | وإن معالجة هذه المشكلة ستتطلب بناء ثقة استناداً إلى الالتزامات القائمة حالياً وبإتباع نهج تدريجي، بدءاً بمعالجة المسائل التي يسهل الاتفاق عليها ووصولاً في نهاية المطاف إلى المسائل الأعقد والأصعب. |
C'est seulement si les engagements existants, pris lors des divers conférences et sommets de développement, sont respectés que le partenariat mondial pour le développement prendra un sens pour la population des pays en développement. | UN | ولن يكون للشراكة العالمية من أجل التنمية أي معنى حقيقي لسكان البلدان النامية إلا إذا نُفِّذت الالتزامات القائمة المتعهد بها في مختلف المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة المتعلقة بالتنمية. |
10.6 Contribuer au financement de la santé mondiale sans pour autant revenir sur les engagements existants en matière de financement du développement. | UN | 10-6 الإسهام في تمويل الصحة العالمية بطرق لا تقوض الالتزامات القائمة بتمويل التنمية. |
Convenir, en coordination et en coopération avec les autres parties concernées, des délais à accorder à l'industrie pour la communication d'informations sur les dangers posés par les substances chimiques produites en grandes quantités qui ne sont pas touchées par les engagements existants. | UN | الإتفاق على جداول زمنية للصناعة، بالتعاون والتنسيق مع أصحاب المصلحة الآخرين، لتوليد معلومات الخطر للمواد الكيميائية التي تُنتج بحجم كبير ولا تغطيها التعهدات القائمة. |
Les délais à accorder à l'industrie pour la communication d'informations sur les dangers posés par les substances chimiques produites en grandes quantités qui ne sont pas touchées par les engagements existants sont fixés. | UN | أن يتم الإتفاق على جداول زمنية للصناعة، لكي تقوم بتوليد معلومات الخطر الخاصة بالمواد الكيميائية التي تُنتج بحجم كبير ولا تغطيها التعهدات القائمة. |
Les délais à accorder à l'industrie pour la communication d'informations sur les dangers posés par les substances chimiques produites en grandes quantités qui ne sont pas touchées par les engagements existants sont fixés. | UN | الاتفاق على جداول زمنية للصناعة، لكي تقوم بتوليد معلومات الخطر الخاصة بالمواد الكيميائية التي تُنتج بحجم كبير ولا تغطيها التعهدات القائمة. |
Les délais à accorder à l'industrie pour la communication d'informations sur les dangers posés par les substances chimiques produites en grandes quantités qui ne sont pas visées par les engagements existants sont fixés. | UN | الاتفاق على جداول زمنية للصناعة، لكي تقوم بتوليد معلومات الخطر الخاصة بالمواد الكيميائية التي تُنتج بحجم كبير ولا تغطيها التعهدات القائمة. |
Toutefois, pour tirer parti, à grande échelle, du potentiel qu'offrent ces mécanismes, il faudra un accord international et une volonté politique à cette fin, tant pour exploiter les ressources que pour affecter les revenus au développement durable sans compromettre les engagements existants. | UN | غير أن تحقيق إمكانيات هذه الآليات على نطاق واسع يتطلب اتفاقاً دولياً مشفوعا بإرادة سياسية للاستفادة من الموارد وضمان تخصيص الإيرادات لأغراض التنمية المستدامة دون المساس بالالتزامات القائمة. |
Bien que l'APD ait atteint son plus haut niveau en 2008, d'importants fossés doivent être comblés pour satisfaire les engagements existants. | UN | ومع أن المساعدة الإنمائية الرسمية بلغت أعلى مستوياتها على الإطلاق في عام 2008، فإن ثغرات كبيرة متصلة بالأداء ما زالت قائمة في الوفاء بالالتزامات القائمة. |
La délégation du Botswana se réjouit du consensus qui commence à se dessiner au sein de la communauté internationale sur le fait qu'au lieu de renégocier les engagements existants, le meilleur moyen de promouvoir la condition de la femme consiste à trouver des façons novatrice de les appliquer. | UN | وأعربت عن ترحيب وفد بلدها بتوافق الآراء الناشئ في المجتمع الدولي على أن السبيل الفعال الوحيد للنهوض بالمرأة يكمن في استطلاع طرق مبتكرة لتنفيذ الالتزامات الحالية بدلا من إعادة التفاوض بشأنها. |
Comme l'APD demeure un élément essentiel de tout le programme de développement, les engagements existants devraient être accrus et non réduits. | UN | 22 - وقال إنه نظرا إلى أن المساعدة الإنمائية الرسمية لا تزال العامل الرئيسي في جدول أعمال التنمية كله، فينبغي أن تزيد نسبة الالتزامات الحالية لا أن تُقلّص. |
Ce qui distingue les discussions de cette année est le fait qu'elles sont tombées à point nommé, qu'elles ont été exhaustives, et qu'elles ont porté sur les engagements existants ainsi que sur des solutions globales permettant de concilier les différences. | UN | ولعل ما ميز مناقشات هذه السنة هو حُسن توقيتها؛ وشموليتها، واهتمامها بالالتزامات الحالية وكذا بالحلول الشاملة للخلافات القائمة. |
a) Honorer les engagements existants − L'Afrique fait face à des défis immenses en matière de développement, dont la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), la recherche de solutions au problème des changements climatiques, la prévention et la réduction des conflits, et la recherche de solutions au problème de la cherté des produits alimentaires et de l'énergie. | UN | (أ) الوفاء بالتعهدات القائمة - تواجه أفريقيا تحديات إنمائية هائلة تشمل الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية، التي تتناول تغير المناخ ومنع وتقليل الصراعات والتعامل مع ارتفاع أسعار التغذية والطاقة. |
S'accorder avec l'industrie sur des délais pour la production, en coordination et en coopération avec les autres parties prenantes, d'informations sur les dangers présentés par les substances chimiques produites en grande quantité qui ne sont pas couvertes par les engagements existants. | UN | الاتفاق على أطر زمنية حول الكيفية التي تولد بها الدوائر الصناعية، بالتعاون مع أصحاب المصالح والتنسيق معهم بشأن المعلومات الخاصة بالمخاطر بالنسبة للإنتاج كبير الحجم الذي لا تتناوله التعهدات الحالية. |
29. Nous sommes déterminés à faire en sorte que les engagements existants tendant à un accroissement des ressources extérieures destinées à l'Afrique subsaharienne soient pleinement mis en œuvre afin de faciliter la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans cette région. | UN | ' ' 29 - نعقد العزم على كفالة التنفيذ الكامل للالتزامات الحالية بإتاحة موارد خارجية إضافية لأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى من أجل تشجيع تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في هذه المنطقة. |
Les pays en développement ne souhaitent pas de nouveaux engagements, mais que les engagements existants soient dûment respectés. | UN | البلدان النامية لا تريد التزامات جديدة ولكنها تريد التنفيذ الفعلي للالتزامات القائمة. |
Si les engagements existants de financement du développement sont mis en œuvre, ils suffiront à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), même en Afrique. | UN | والالتزامات الحالية بتمويل التنمية، في حالة تنفيذها، كافية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، حتى في أفريقيا. |
les engagements existants relatifs au financement à hauteur de 30 milliards de dollars d'ici à 2012 et de 100 milliards de dollars par an d'ici à 2020 peuvent être approuvés à Cancún. | UN | وفي اجتماع كانكون يمكن الموافقة على الالتزامات الراهنة البالغة 30 بليون دولار في عام 2012 و 100 بليون دولار في العام بحلول 2020. |